# Bulgarian translation for libgnomeui. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004. # Alexander Shopov , 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-04 08:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 08:00+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "Дъщерен елемент 1" #: ../demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "Подсказка за елемент 1" #: ../demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "Дъщерен елемент 2" #: ../demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "Подсказка за елемент 2" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:972 #, c-format msgid "%s is a link to something that is not a folder" msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:983 #, c-format msgid "%s is a link without a destination location" msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1058 #, c-format msgid "%s is not a folder" msgstr "%s не е папка" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1909 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежови сървъри" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1925 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2454 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2891 #, c-format msgid "Error getting information for '%s'" msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“" #: ../file-chooser/testfilechooser.c:178 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s" #: ../file-chooser/testfilechooser.c:191 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s" #: ../file-chooser/testfilechooser.c:230 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-" "вероятно файлът е развален" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:199 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:231 msgid "Written by" msgstr "Автори" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:246 msgid "Documented by" msgstr "Автори на документация" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:261 msgid "Translated by" msgstr "Преводачи" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:324 msgid "C_redits" msgstr "З_аслуги" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:377 msgid "Program name" msgstr "Име на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:378 msgid "The name of the program" msgstr "Името на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:385 msgid "Program version" msgstr "Версия на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:386 msgid "The version of the program" msgstr "Версията на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:392 msgid "Copyright string" msgstr "Низ за авторски права" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:393 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация за авторски права за програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Низ за коментар" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментар за програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:408 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Списък от автори на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 msgid "Author entry" msgstr "Автор" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:411 msgid "A single author entry" msgstr "Автор на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:418 msgid "Documenters" msgstr "Автори на документацията" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списък на хора документирали програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:421 msgid "Documenter entry" msgstr "Автор на документацията" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:422 msgid "A single documenter entry" msgstr "Автор на документацията към програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:430 msgid "Translator credits" msgstr "Преводачи" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:431 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:438 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:439 msgid "A logo for the about box" msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:518 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #. Some standard menus #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 msgid "_File/" msgstr "_Файл/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 msgid "_Edit/" msgstr "_Редактиране/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 msgid "_View/" msgstr "_Изглед/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 msgid "_Settings/" msgstr "_Настройки/" #. If you have more then one New type, use this tree #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 msgid "_New/" msgstr "_Нов/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "Фа_йлове" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 msgid "Fi_les/" msgstr "Фа_йлове/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_Игри" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 msgid "_Windows/" msgstr "_Прозорци/" #. Open #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #. Save #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #. Save As #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" #. Revert #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125 msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Връщане към запазена версия на файла" #. Print #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 msgid "Print the current file" msgstr "Печат на текущия файл" #. Print Setup #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136 msgid "Print S_etup..." msgstr "Настройка на п_ечата..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер" #. Close #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #. Exit #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 msgid "Quit the application" msgstr "Спиране на програмата" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #. 10 #. Copy #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #. Paste #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" #. Clear #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 msgid "C_lear" msgstr "И_зчистване" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 msgid "Clear the selection" msgstr "Изчистване на избраното" #. Undo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 msgid "Undo the last action" msgstr "Връщане на последното действие" #. Redo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 msgid "Redo the undone action" msgstr "Връщане обратно на отказаното действие" #. Find #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 msgid "Search for a string" msgstr "Търсене за низ" #. Find Again #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Сл_едващо търсене" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192 msgid "Search again for the same string" msgstr "Повторно търсене за същия низ" #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 msgid "R_eplace..." msgstr "З_амяна..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 msgid "Replace a string" msgstr "Замяна на низ" #. Properties #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Промяна на настройките на файл" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 msgid "Configure the application" msgstr "Настройване на програмата" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 msgid "Select everything" msgstr "Избор на всичко" #. #. * Window menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 msgid "Create New _Window" msgstr "Създаване на нов _прозорец" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "Create a new window" msgstr "Създаване на нов прозорец" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 msgid "_Close This Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "Затваряне на текущия прозорец" #. #. * The "Game" menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 msgid "_Pause Game" msgstr "_Пауза на игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 msgid "Pause the game" msgstr "_Пауза на играта" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258 msgid "_Restart Game" msgstr "_Рестартиране на играта" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 msgid "Restart the game" msgstr "Рестартиране на играта" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отказ от хода" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 msgid "Undo the last move" msgstr "Връщане на последния ход" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повтаряне на отказан ход" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 msgid "Redo the undone move" msgstr "Повтаряне на отказан ход" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273 msgid "_Hint" msgstr "_Подсещане" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Получавате подсещане за следващия ход" #. 30 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279 msgid "_Scores..." msgstr "_Резултати..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 msgid "View the scores" msgstr "Преглед на резултатите" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284 msgid "_End Game" msgstr "_Край на играта" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285 msgid "End the current game" msgstr "Завършване на текущата игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 msgid "View help for this application" msgstr "Показване на помощ за тази програма" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587 msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651 #, c-format msgid "Use Desktop Default (%s)" msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 msgid " (press return)" msgstr " (натиснете „Enter“)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 msgid "ERROR: " msgstr "ГРЕШКА:" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "y" msgstr "д" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "yes" msgstr "да" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 msgid "n" msgstr "н" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "no" msgstr "не" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " (yes or no)" msgstr " (да или не)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - ОК? (да или не)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "Идентификатор на програма" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "Низ с идентификатор на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:741 msgid "Has Progress" msgstr "Има лента за напредъка" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:742 msgid "Create a progress widget." msgstr "Създаване на графичен обект за напредък." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:749 msgid "Has Status" msgstr "Има състояние" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:750 msgid "Create a status widget." msgstr "Създаване на графичен обект за състояние." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:757 msgid "Interactivity" msgstr "Интерактивност" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:758 msgid "Level of user activity required." msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:80 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:81 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n" "%s" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:306 msgid "Authentication Required" msgstr "Изисква се идентификация" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:298 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:300 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:908 ../libgnomeui/gnome-client.c:924 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 ../libgnomeui/gnome-client.c:1047 msgid "Session management" msgstr "Управление на сесиите" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1035 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2573 msgid "Cancel Logout" msgstr "Прекъсване излизането от системата" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492 msgid "The time currently selected" msgstr "Избор на текущото време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504 msgid "DateEdit Flags" msgstr "Флагове на DateEdit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "Флагове за представяне на DateEdit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514 msgid "Lower Hour" msgstr "Ранен час" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525 msgid "Upper Hour" msgstr "Късен час" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536 msgid "Initial Time" msgstr "Начално време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537 msgid "The initial time" msgstr "Началното време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Избор на дата от календар" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 msgid "Select Time" msgstr "Избор на време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 msgid "Select the time from a list" msgstr "Избор на време от списък" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" "препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте " "gnome_date_edit_get_time" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122 msgid "Title of the druid" msgstr "Заглавие на помощника" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130 msgid "Logo image" msgstr "Изображение за лого" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137 msgid "Top Watermark" msgstr "Горен воден знак" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138 msgid "Watermark image for the top" msgstr "Изображение за горен воден знак" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145 msgid "Title Foreground" msgstr "Цвят на заглавие" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146 msgid "Foreground color of the title" msgstr "Цвят на заглавията" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Цвят на заглавия" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161 msgid "Title Foreground color set" msgstr "Зададен цвят за заглавие" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "Цветът на заглавието е зададен" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Фонов цвят като GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185 msgid "Background color set" msgstr "Зададен фонов цвят" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186 msgid "Background color is set" msgstr "Фоновият цвят е зададен" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201 msgid "Contents Background Color" msgstr "Фонов цвят на съдържанието" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194 msgid "Contents Background color" msgstr "Фонов цвят на съдържанието" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202 msgid "Contents Background color as a GdkColor" msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor " #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209 msgid "Contents Background color set" msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 msgid "Contents Background color is set" msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224 msgid "Logo Background Color" msgstr "Фонов цвят на лого" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217 msgid "Logo Background color" msgstr "Фонов цвят на лого" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232 msgid "Logo Background color set" msgstr "Зададен фонов цвят на лого" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233 msgid "Logo Background color is set" msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 msgid "Show Finish" msgstr "Показване на „Завършване“" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 msgid "Show Help" msgstr "Показване на помощта" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "Показване на бутона „Помощ“" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178 msgid "History ID" msgstr "Идентификатор на история" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "GTK entry" msgstr "Поле на gtk+" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201 msgid "The GTK entry" msgstr "Поле на gtk+" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на " "списъка в историята" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "Заглавие на диалога за избор" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253 msgid "Directory Entry" msgstr "Поле за папка" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" "Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279 msgid "Default Path" msgstr "Път по подразбиране" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287 msgid "GnomeEntry" msgstr "GnomeEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" "GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. " "Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да " "промените или разгледате някой от неговите параметри." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298 msgid "GtkEntry" msgstr "GtkEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" "GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. " "Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да " "промените или разгледате някой от неговите параметри." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309 msgid "Use GtkFileChooser" msgstr "Използване на GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310 msgid "" "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" "Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser " "или стария GtkFileSelection." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319 msgid "GtkFileChooser Action" msgstr "Използване на GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320 msgid "The type of operation that the file selector is performing." msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:651 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:688 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path to file" msgstr "Път до файл" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:841 msgid "_Browse..." msgstr "_Избор..." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Диалог за избор на файл" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68 msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Заглавието на диалога за избор" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 msgid "Name of the selected font" msgstr "Името на избрания шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "The selected GtkFont" msgstr "Избраният GtkFont" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Текст за преглед показан в диалога" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201 msgid "Use font in label" msgstr "Използване на шрифт в етикет" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 msgid "Font size for label" msgstr "Размер на шрифт за етикет" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "" "Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за " "шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 msgid "Show size" msgstr "Показване на размер" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 msgid "Show size in font info mode" msgstr "" "Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за " "шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" "Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният " "администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от " "избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия " "път, когато използвате програмата." #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" "Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %" "s. Някои от настройките може да не работят правилно." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:123 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:124 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "Адрес, активиран от GnomeHRef" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:131 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:132 msgid "The text on the button" msgstr "Текст на бутона" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:133 msgid "End World Hunger" msgstr "Край на световния глад" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:139 msgid "Link color" msgstr "Цвят на връзка" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:140 msgid "Color used to draw the link" msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:171 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показания адрес." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:394 msgid "" "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" "Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n" "Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване " "списъка на историята." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195 msgid "Pixmap Directory" msgstr "Папка с икони" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:212 msgid "Picker dialog" msgstr "Диалог за избор" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" "Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите " "GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите " "параметри." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:321 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1004 msgid "No Icon" msgstr "Без икона" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 msgid "Icon selection dialog" msgstr "Диалог за избор на икона" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:775 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007 msgid "Icon Selector" msgstr "Избор на икона" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:782 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "Изберете иконата, която искате." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1008 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1028 msgid "Browse" msgstr "Избор" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1031 msgid "Icon path" msgstr "Път до иконата" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони." #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 msgid "Loading Icons..." msgstr "Зареждане на икони..." #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:265 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:267 msgid "_Domain:" msgstr "_Домейн:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:342 msgid "Co_nnect" msgstr "_Свързване" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:364 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Анонимно свързване" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:369 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Свързване като _потребител:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:467 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:469 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114 msgid "Do Preview" msgstr "Образец" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481 msgid "No Image" msgstr "Без изображение" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206 msgid "Image Preview" msgstr "Преглед на изображение" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "Преглед на зададеното изображение" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78 msgid "Top Ten" msgstr "Десетте на върха" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек." #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Table Borders" msgstr "Граници на таблици" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Table Fill" msgstr "Запълване на таблица" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Bulleted List" msgstr "Точков списък" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Numbered List" msgstr "Номериран списък" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 msgid "Un-Indent" msgstr "Махане на отстъп" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:126 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:135 msgid "Disable Crash Dialog" msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:128 msgid "X display to use" msgstr "X дисплей за използване" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:128 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:185 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:173 msgid "Show GNOME GUI options" msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:250 msgid "Could not open link" msgstr "Връзката не може да бъде отворена" #. dialog display isn't working out #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:836 #, c-format msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" msgstr "" "Случиха се множество сегментационни грешки. Диалогът за грешки не може да " "бъде показан\n" #. Eeeek! Can't show dialog #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:851 #, c-format msgid "" "Segmentation fault!\n" "Cannot display crash dialog\n" msgstr "" "Сегментационна грешка!\n" "Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n" #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:82 msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n" msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n" #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:134 #, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "\n" "However you don't have installed bug-buddy, the\n" "GNOME crash report tool. If you want to help us\n" "to make GNOME better, please, install it\n" msgstr "" "Приложението %s заби.\n" "\n" "За жалост не сте инсталирали bug-buddy -\n" "инструментът на GNOME за докладване на такива\n" "проблеми. Ако искате да ни помогнете да направим\n" "GNOME по-добър, молим Ви да го инсталирате.\n" #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "Exit the test" msgstr "Излизане от теста"