# Bulgarian translation of Yelp po file # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-01 07:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-01 07:07+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1239 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Информационни страници на GNU" #: ../data/man.xml.in.h:1 ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "Configuration Files" msgstr "Конфигурационни файлове" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Функции на езика FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "Hardware Devices" msgstr "Хардуерни устройства" #: ../data/man.xml.in.h:7 msgid "Kernel Routines" msgstr "Функции на ядрото" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Library Functions" msgstr "Библиотечни функции" #: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:1233 msgid "Manual Pages" msgstr "Страници на ръководства" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Програми за OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Настройка на OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Преглед на OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "Overviews" msgstr "Прегледи" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "POSIX Functions" msgstr "Функции на POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "POSIX Headers" msgstr "Заглавни файлове на POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Perl Functions" msgstr "Функции на езика Perl" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "Qt Functions" msgstr "Функции на библиотеката Qt" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "System Administration" msgstr "Системна администрация" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "System Calls" msgstr "Системни извиквания" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Termcap Applications" msgstr "Програми на Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "X11 Applications" msgstr "Графични(X11) програми" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "X11 Configuration" msgstr "Настройка на X11" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "X11 Devices" msgstr "Устройства на X11" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "X11 Functions" msgstr "Функции на X11" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "X11 Games" msgstr "Игри за X11" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "X11 Overviews" msgstr "Преглед на X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "Помощни програми" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Administration" msgstr "Администрация на системата" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Education Applications" msgstr "Образователни програми" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../data/toc.xml.in.h:9 ../src/yelp-bookmarks.c:410 msgid "Help Topics" msgstr "Съдържание на помощта" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Other Documentation" msgstr "Друга документация" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Panel Applets" msgstr "Аплети към панела" #: ../data/toc.xml.in.h:17 ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Programming" msgstr "Разработка" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Scientific" msgstr "Научни програми" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "System Tools" msgstr "Системни инструменти" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "X Applications" msgstr "Графични програми" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Малките и големи букви имат значение" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Отметки:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Разглеждане с каретка" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксирана ширина:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Следваща" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Предишна" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Използване на системните шрифтове" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променлива ширина:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "_Пренасяне" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Шрифт за фиксиран текст" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Шрифт на текст" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Шрифт за текст с фиксирана ширина." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Шрифт за текст с променлива ширина." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Употреба на каретка управлявана с клавиатура при преглед на страници." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Използване на каретка" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Използване на системните шрифтове" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Използване на стандартните шрифтове към системата." #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 ../src/yelp-window.c:2661 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:2 msgid "Yelp Factory" msgstr "Фабрика на Yelp" #: ../src/yelp-bookmarks.c:155 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: ../src/yelp-bookmarks.c:159 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Преименуване на отметката" #: ../src/yelp-bookmarks.c:163 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Премахване на отметката" #: ../src/yelp-bookmarks.c:320 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Вече съществува отметка с име %s за тази страница." #: ../src/yelp-bookmarks.c:397 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Отметка с име %s, вече съществува за тази страница." #: ../src/yelp-bookmarks.c:425 msgid "Document Sections" msgstr "Раздели на документа" #: ../src/yelp-db-pager.c:245 ../src/yelp-db-print-pager.c:197 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not well-formed XML." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран. Или той не съществува, или е " "изграден чрез не добре написан XML." #: ../src/yelp-error.c:42 ../src/yelp-error.c:58 msgid "An unknown error occured" msgstr "Получи се неизвестна грешка" #: ../src/yelp-error.c:46 msgid "Could not load document" msgstr "Документът не може да бъде зареден" #: ../src/yelp-error.c:48 msgid "Could not load section" msgstr "Разделът не може да бъде зареден" #: ../src/yelp-error.c:50 msgid "Could not read the table of contents" msgstr "Таблицата със съдържанието не може да бъде прочетена" #: ../src/yelp-error.c:52 msgid "Unsupported Format" msgstr "Този формат не се поддържа" #: ../src/yelp-error.c:54 msgid "Could not read document" msgstr "Документът не може да бъде прочетен" #: ../src/yelp-error.c:56 msgid "Could not process document" msgstr "Документът не може да бъде обработен" #: ../src/yelp-error.c:66 msgid "No information is available about the error." msgstr "За тази грешка няма налична информация." #: ../src/yelp-info-pager.c:190 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not a well-formed info page." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран. Или той не съществува, или е " "изграден чрез не добре написан." #: ../src/yelp-io-channel.c:101 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде прочитан и декодиран. Възможно е файлът да е " "компресиран в неподдържан формат." #: ../src/yelp-main.c:99 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Определяне коя кеш директория да се използва" #: ../src/yelp-main.c:133 #, c-format msgid "Could not activate Yelp: '%s'" msgstr "Yelp не може да бъде активиран: „%s“" #: ../src/yelp-main.c:152 msgid "Could not open new window." msgstr "Прозорецът не може да бъде отворен." #: ../src/yelp-main.c:400 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Потребителско ръководство" #: ../src/yelp-man-pager.c:185 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "formatted incorrectly." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран. Или той не съществува, или е " "форматиран некоректно." #: ../src/yelp-pager.c:122 msgid "Document Information" msgstr "Информация относно документа" #: ../src/yelp-pager.c:123 msgid "The YelpDocInfo struct of the document" msgstr "Структурата YelpDocInfo на документа" #: ../src/yelp-print.c:138 msgid "Preparing to print" msgstr "Подготвяне за печат" #: ../src/yelp-print.c:275 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: ../src/yelp-print.c:348 msgid "Generating PDF is not currently supported" msgstr "В момента генерирането на PDF не се поддържа" #: ../src/yelp-print.c:356 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Печатането не се поддържа от този принтер" #: ../src/yelp-print.c:359 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Опитвате се да печатате чрез драйвера „%s“. Тази програма изисква драйвер " "съвместим с PostScript." #: ../src/yelp-print.c:402 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Грешка по време на печатането" #: ../src/yelp-print.c:406 msgid "It was not possible to print your document" msgstr "Разпечатването на този документ не беше възможно." #: ../src/yelp-print.c:466 msgid "Printing" msgstr "Печатане" #: ../src/yelp-print.c:493 msgid "Printing" msgstr "Печатане" #: ../src/yelp-print.c:495 msgid "Waiting to print" msgstr "Изчакване за печат" #: ../src/yelp-print.c:559 msgid "_From:" msgstr "_От:" #: ../src/yelp-print.c:572 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Задаване на началото на обхвата на зоната за печат" #: ../src/yelp-print.c:574 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../src/yelp-print.c:587 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Задаване на края на обхвата на зоната за печат" #: ../src/yelp-search-pager.c:676 #, c-format msgid "" "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " "not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Заявката Ви за търсене не може да бъде обработена. Или файлът „%s“ липсва, " "или съдържа невалиден XSLT." #: ../src/yelp-search-pager.c:778 ../src/yelp-toc-pager.c:1506 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:368 msgid "No href attribute found on yelp:document" msgstr "Не е намерен атрибутът href в този документ на Yelp" #: ../src/yelp-search-pager.c:792 ../src/yelp-toc-pager.c:1520 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:384 msgid "Out of memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #: ../src/yelp-search-pager.c:833 ../src/yelp-toc-pager.c:1570 msgid "Help Contents" msgstr "Съдържание" #: ../src/yelp-search-pager.c:1119 ../src/yelp-toc-pager.c:499 #, c-format msgid "Could not load the OMF file '%s'." msgstr "Файлът OMF „%s“ не може да бъде зареден." #. TRANSLATORS: #. This is an image of the opening quote character used to watermark #. blockquote elements. Different languages use different opening #. quote characters, so the icon name is translatable. The name of #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX #. is the Unicode code point of the opening quote character. For #. example, some languages use the double angle quotation mark, so #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB". However, the #. image is not automagically created. Do not translate this to a #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons. #. If you need an image created, contact the maintainers. #. #. Phew, now some notes on which character to use. Languages that #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB, #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet #. or the right guillemet. Languages that use inverted comma style #. quotations should use 201C, 201D, or 201E. Note that single #. quotation marks don't make very nice watermarks. So if you use #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should #. just use the corresponding double quote watermark. #. #: ../src/yelp-settings.c:156 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" msgstr "yelp-watermark-blockquote-201E" #: ../src/yelp-toc-pager.c:273 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." msgstr "YelpTocPager: Броенето на паузата е отрицателно." #: ../src/yelp-toc-pager.c:637 #, c-format msgid "Read man page for %s" msgstr "Прочитане на иструкциите за %s" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1108 #, c-format msgid "Read info page for %s" msgstr "Прочитане на информационната страница за %s" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1206 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing " "or is not well-formed XML." msgstr "" "Таблицата със съдържанието не може да бъде заредена. Или липсва файлът „%s“, " "или таблицата е изградена чрез неправилен XML." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1228 msgid "Command Line Help" msgstr "Помощ за командния ред" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1342 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " "missing or is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Таблицата със съдържанието не може да бъде обработена. Или файлът „%s“ " "липсва, или съдържа невалиден XSLT." #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/yelp-window.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/yelp-window.c:313 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/yelp-window.c:314 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/yelp-window.c:315 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/yelp-window.c:318 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/yelp-window.c:323 msgid "Print This Document" msgstr "Разпечатване на този документ" #: ../src/yelp-window.c:328 msgid "Print This Page" msgstr "Разпечатване на тази страница" #: ../src/yelp-window.c:333 msgid "About This Document" msgstr "Относно този документ" #: ../src/yelp-window.c:338 msgid "Open _Location" msgstr "Отваряне на _местоположение" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "_Close Window" msgstr "_Затваряне на прозореца" #: ../src/yelp-window.c:349 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/yelp-window.c:355 msgid "_Select All" msgstr "Избиране на в_сичко" #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Намиране на _предишен" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене назад на същия текст" #: ../src/yelp-window.c:370 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Намиране на _следващ" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене напред на същия текст" #: ../src/yelp-window.c:375 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/yelp-window.c:380 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/yelp-window.c:394 msgid "Show previous page in history" msgstr "Показване на предишната страница в историята" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/yelp-window.c:399 msgid "Show next page in history" msgstr "Показване на следващата страница в историята" #: ../src/yelp-window.c:402 msgid "_Help Topics" msgstr "Съдържание на _помощта" #: ../src/yelp-window.c:404 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Отиване в съдържанието на помощта" #: ../src/yelp-window.c:407 msgid "_Previous Section" msgstr "_Предишен раздел" #: ../src/yelp-window.c:412 msgid "_Next Section" msgstr "_Следващ раздел" #: ../src/yelp-window.c:417 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/yelp-window.c:423 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/yelp-window.c:428 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Редактиране на отметки..." #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/yelp-window.c:439 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" #: ../src/yelp-window.c:444 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: ../src/yelp-window.c:450 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/yelp-window.c:455 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копиране адреса за _е-поща" #: ../src/yelp-window.c:504 msgid "Help Browser" msgstr "Навигатор на помощта" #: ../src/yelp-window.c:768 ../src/yelp-window.c:924 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." msgstr "" "Официалният идентификатор за ресурси (Uniform Resource Identifier) за файла " "е невалиден." #: ../src/yelp-window.c:780 ../src/yelp-window.c:919 #, c-format msgid "" "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " "actual file." msgstr "" "Официалният идентификатор за ресурси „%s“ е невалиден или не сочи към " "съществуващ файл." #: ../src/yelp-window.c:866 ../src/yelp-window.c:1295 msgid "Man pages are not supported in this version." msgstr "Страници с помощ не се поддържат в тази версия." #: ../src/yelp-window.c:876 ../src/yelp-window.c:1286 msgid "GNU info pages are not supported in this version" msgstr "Страниците с информация за GNU не се поддържат в тази версия." #: ../src/yelp-window.c:894 ../src/yelp-window.c:1308 msgid "Search is not supported in this version." msgstr "Търсенето не се поддържа в тази версия." #: ../src/yelp-window.c:899 msgid "" "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " "document to convert to XML." msgstr "" "Документи в SGML формат вече не се поддържат. Моля, поискайте от автора на " "документа да го конвертира в XML формат." #: ../src/yelp-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "Тър_сене:" #: ../src/yelp-window.c:1026 msgid "Search for other documentation" msgstr "Търсене за друга документация" #: ../src/yelp-window.c:1175 msgid "Fin_d:" msgstr "Търсене:" #: ../src/yelp-window.c:1195 msgid "Find _Next" msgstr "_Следващо търсене" #: ../src/yelp-window.c:1207 msgid "Find _Previous" msgstr "_Предишно търсене" #: ../src/yelp-window.c:1321 #, c-format msgid "" "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format " "may not be supported." msgstr "" "Не може да се изгради контекст за трансформация на файла „%s“. Може би " "форматът не се поддържа." #: ../src/yelp-window.c:1350 ../src/yelp-window.c:1764 #: ../src/yelp-window.c:1840 #, c-format msgid "" "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " "this section from a Help button in an application, please report this to the " "maintainers of that application." msgstr "" "Разделът „%s“ не съществува в този документ. Ако сте се насочили към него, " "чрез натискането на бутон „Помощ“ в някоя програма, то докладвайте за този " "проблем на нейните създатели." #: ../src/yelp-window.c:1465 ../src/yelp-window.c:2230 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде прочетен. Възможно е той да липсва или пък вие " "да нямате права да го четете." #: ../src/yelp-window.c:1516 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2658 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/yelp-window.c:2663 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "" "Програма за преглед на потребителските ръководства за работната среда GNOME." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:195 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "improperly formatted." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран. Или файлът липсва, или не е " "форматиран правилно." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:216 ../src/yelp-xslt-pager.c:229 #, c-format msgid "" "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, " "or it is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Документът „%s“ не може да бъде обработен. Или файлът „%s“ липсва, или е " "невалиден шаблон на XSLT stylesheet." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Помощ за GNOME"