# Totem bulgarian translation # Copyright (C) 2003 Evgeni Boevski # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski # Vladimir Petkov , huge updates # Alexander Shopov , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-12 19:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-12 15:24+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:131 msgid "Playlist" msgstr "Списък за гледане" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Запазване..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копиране на местоположението" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следваща глава или видеоклип" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Изпълнение / па_уза" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Гледане или пауза на видеоклипа" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предишна глава или видеоклип" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _Controls" msgstr "Показване на _контролните бутони" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show controls" msgstr "Показване на контролните бутони" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескачане _назад" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескачане на_пред" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескачане назад" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip forward" msgstr "Прескачане напред" #: ../data/popup.glade.h:11 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../data/popup.glade.h:12 ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:108 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване силата на звука" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следваща глава/филм" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Предишна глава/филм" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадъра в секунда" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:292 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../data/properties.glade.h:5 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Кадри/сек:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:152 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:154 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:165 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:227 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:246 msgid "N/A" msgstr "Няма налични" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2041 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:141 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:147 msgid "Unknown" msgstr "Няма данни" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Бърз преглед" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Записване на кадър" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Записване на кадър" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Записване на кадър на работния _плот" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Записване на кадър във _файл:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "Прескачане до" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скачане до:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Гледане на филми" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps модем\n" "19.2 Kbps модем\n" "28.8 Kbps модем\n" "33.6 Kbps модем\n" "34.4 Kbps модем\n" "56 Kbps модем/ISDN\n" "112 Kbps двоен ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широк екран)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (телевизия)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Изход на звука" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Мрежови" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ изход" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуални ефекти" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Няма файл" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню за зв_ука" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "Винаги най-от_горе" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматично о_размеряване на прозореца при зареждане на видеоклип" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Скорост на връзката:" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Заглаждане на картината" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Отиване в DVD менюто" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Отиване в менюто за звука" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Отиване в заглавното меню" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Ръководство" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Липсва възможност за избор на език" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Липсва възможност за избор на субтитри" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отваряне на отдалечен файл" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Гледане/пауза" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Възстановяване на стандартните настройки" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _1:1" msgstr "Оразмеряване _1:1" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize _2:1" msgstr "Оразмеряване _2:1" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Оразмеряване наполовина" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Оразмеряване - двойно" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "Resize to video size" msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитри" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_ситеност:" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Промяна на съотношението ширина/височина на видеоклипа" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Включване режим на повторение" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Включване режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 16:9 (Anamorphic) размер на екрана" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 2.11:1 (DVB) размер на екрана" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 4:3 (TV) големина на екрана" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Автоматично поставяне на съотношението ширина/височина на видеоклипа" #: ../data/totem.glade.h:71 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Поставяне на квадратно съотношение ширина/височина на видеоклипа" #: ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показване на _визуалните ефекти при изпълнението на звуков файл" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../data/totem.glade.h:76 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескачане до зададено време" #: ../data/totem.glade.h:82 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Малък\n" "Среден\n" "Голям\n" "Много голям" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.glade.h:87 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Стерео\n" "4-канала\n" "4.1-канала\n" "5.0-канала\n" "5.1-канала\n" "Директен AC3" #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Switch An_gles" msgstr "Избор на друг _ъгъл" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Switch angles" msgstr "Избор на друг ъгъл" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване на на цял екран" #: ../data/totem.glade.h:97 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Снимане на кадър..." #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Take a screenshot" msgstr "Запазване на текущия кадър" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Time:" msgstr "Време:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:100 ../src/totem.c:706 ../src/totem.c:3476 #: ../src/totem.c:3493 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Гледане на филми (Totem)" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Totem Preferences" msgstr "Настройки на Totem" #: ../data/totem.glade.h:102 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-out на цял екран от Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:103 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-out на цял екран от Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Ра_змер на визуализацията:" #: ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume _Down" msgstr "_Намаляване на звука" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Volume _Up" msgstr "_Увеличаване на звука" #: ../data/totem.glade.h:107 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване силата на звука" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom Reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "Zoom reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню за избор на _ъгъл" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Съотношението на екрана" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Audio output type:" msgstr "Тип на изхода на _звука:" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню за избор на _глава" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD меню" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "ТВ изход _DXR3" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Deinterlace" msgstr "Ко_рекция на презредовo изображение" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Go" msgstr "_Управление" #: ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_No TV-out" msgstr "_Без ТВ изход" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Режим „По_вторение“" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Оразмеряване 1:2" #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sidebar" msgstr "Страни_чен панел" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескачане _до..." #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.glade.h:139 msgid "_Title Menu" msgstr "_Заглавно меню" #: ../data/totem.glade.h:140 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Избор на визуализация:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер преди да " "започне визуализацията на потока (в секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Размер на буфера" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "Височина на видео елемента" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в " "секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показване на визуални ефекти при възпроизвеждане на звукови файлове." #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "Сила на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркостта на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастът на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "Нюанс на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "Наситеност на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван тип на изхода на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Използван тип изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Дали страничния панел да се показва" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Позволяване откриване на грешки в ядрото за изпълнение" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "Ширина на видео елемента" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Въвеждане _местоположението на файла за изпълнение" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Уеб камера (Vanity)" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Гледане на уеб камера и качване на снимки" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Интернет камера (Vanity)" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Настройки на Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размер 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размер 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Размер 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Оригинален размер (_1:1)" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Намален размер (_2:1)" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "Кар_тина" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "Двоен _размер (1:2)" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM без име" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:227 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадъра за секунда" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:280 msgid "Properties dialog" msgstr "Диалогов прозорец за с подробна информация" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“." #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/totem-menu.c:580 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Пускане на диск: „%s“" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Настройки на ядрото" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Включване откриването на грешки" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:260 ../src/totem.c:268 msgid "Play" msgstr "Пускане" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:254 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търсене напред" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търсене назад" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показване/скриване на _контролните бутони" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Добавяне" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Опцията „%s“ е непозната и беше пренебрегната\n" #: ../src/totem-playlist.c:327 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен." #: ../src/totem-playlist.c:810 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка за гледане" #: ../src/totem-playlist.c:856 msgid "Overwrite file?" msgstr "Презаписване на файла?" #: ../src/totem-playlist.c:858 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Вече съществува файл с името „%s“. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/totem-playlist.c:1402 msgid "playlist" msgstr "списък за гледане" #: ../src/totem-playlist.c:1535 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка в списъка за гледане" #: ../src/totem-playlist.c:1535 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Активиране на визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n" "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Промените на тези настройки ще влязат в сила за следващия филм или при " "рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Промяната вкл./изкл. на този тип TV-изход изисква рестартиране, за да влезе " "в сила." #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промяната на визуалните ефекти изисква рестартиране, за да влезе в сила." #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Промените на типа на изхода на звука ще влязат в сила за следващия филм или " "при рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:604 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Вече има файл с име „%s“." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Кадърът е запазен" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie with Totem" msgstr "Показване на филм с Totem" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Тип на сянката" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на украсата около надписите в лентата на състоянието" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:264 ../src/totem.c:692 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (изпълнение на поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Търсене до %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem-uri.c:227 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/totem-uri.c:233 msgid "Supported files" msgstr "Поддържани файлове" #: ../src/totem-uri.c:255 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" #: ../src/totem.c:252 msgid "Playing" msgstr "Изпълнява се" #: ../src/totem.c:258 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../src/totem.c:310 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem не може да извади оптичния носител." #: ../src/totem.c:338 ../src/totem.c:367 ../src/totem.c:813 ../src/totem.c:924 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." #: ../src/totem.c:394 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem не може да изпълни този тип медия (%s) поради липса на подходящи " "приставки." #: ../src/totem.c:395 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Инсталирайте съответната приставка и рестартирайте Totem, за да бъдат " "възприети промените." #: ../src/totem.c:403 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem не може да възпроизведе този тип медия (%s), въпреки наличието на " "подходяща приставка." #: ../src/totem.c:404 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Проверете има ли носител в устройството и дали то е правилно настроено." #: ../src/totem.c:432 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." #: ../src/totem.c:433 ../src/totem.c:3335 msgid "No reason." msgstr "Няма причина." #: ../src/totem.c:699 msgid "No File" msgstr "Липсва файл" #: ../src/totem.c:819 msgid "No error message" msgstr "Липсва съобщение за грешка" #: ../src/totem.c:1278 ../src/totem.c:1280 msgid "An error occurred" msgstr "Получи се грешка" #: ../src/totem.c:1645 msgid "Open Location..." msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../src/totem.c:1914 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ръководството не може да бъде показано." #: ../src/totem.c:1952 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" #: ../src/totem.c:1956 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1958 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1963 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Евгени Боевски \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/totem.c:1996 ../src/totem.c:2004 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem не можа да запази кадър от този филм." #: ../src/totem.c:2004 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." #: ../src/totem.c:2031 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem не може да изобрази прозореца с информация за филма." #: ../src/totem.c:2031 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem.c:2117 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem не може да търси в „%s“." #: ../src/totem.c:3335 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не може да се стартира." #: ../src/totem.c:3477 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../src/totem.c:3477 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." #: ../src/totem.c:3500 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." #: ../src/totem.c:3500 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." #. Main window #: ../src/totem.c:3528 msgid "main window" msgstr "основен прозорец" #: ../src/totem.c:3533 msgid "video popup menu" msgstr "видео меню" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Режим за търсене на грешки: вкл." #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Инструмент за уеб камери използващ %s" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да стартира:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Няма причина" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да се свърже с уеб камерата.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да получи видео-образ от камерата.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Уеб камера (Vanity)" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Грешка при инициализацията на библиотеки за безопасна работа с нишки.\n" "Проверете инсталацията на системата си. Vanity ще се изключи." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да инициализира \n" "ядрото за конфигуриране:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Грешка при зареждане на главния интерфейс (vanity.glade).\n" "Проверете дали Vanity е инсталиран правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:67 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:67 msgid "Totem Video Window" msgstr "Прозорец за видео-изображение на Totem" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2033 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3529 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Необходимия изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " "„Избор на мултимедийни системи“" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2038 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1951 msgid "Location not found." msgstr "Местоположението не е намерено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2042 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1954 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "Местоположението не може да бъде отворено. Възможно е да нямате права." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2053 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3480 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Видео изхода се използва от друга програма. Затворете другите видео програми " "или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2059 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3523 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " "сървър." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2074 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Файлът не може да бъде гледан през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " "локалния диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2152 msgid "Media file could not be played." msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде прочетен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2234 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2285 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1886 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Грешка при получаване на работната папка" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3734 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3191 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3741 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3199 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4086 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3384 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " "инсталацията на GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4201 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4285 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3491 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4210 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3495 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате " "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от " "„Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4229 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3540 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямата право да " "отваряте звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4239 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3544 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " "„Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1975 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "Неуспех при отварянето на медийния файл; неизвестна грешка" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:2027 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "Неуспех при изпълнението: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:2029 msgid "unknown error" msgstr "неизвестна грешка" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:688 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Грешка при зареждане на звуков драйвер „%s“\n" "Проверете дали устройството не е заето." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1148 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1732 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1271 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Посоченият сървър е неизвестен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1275 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1279 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1283 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърже с Вас." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1287 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1293 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1311 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Вероятно източникът е криптиран и не може да бъде прочетен. За да гледате на " "криптирани DVD инсталирайте libdvdcss." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1296 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1305 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1314 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Този файл е криптиран и не може да бъде изпълнен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1319 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "" "Поради причини свързани със сигурността, не можете да гледате този филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1329 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1331 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сървърът отказва достъп до този файл или поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1340 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файлът, който се опитвате да пуснете, е празен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1534 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Липсва подходяща входна приставка за обработката на местоположенето на този " "филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1538 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Липсва подходяща приставка за гледане на този филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1542 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1546 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Това местоположение не е валидно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1550 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Филмът не може да бъде отворен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1554 msgid "Generic Error." msgstr "Обща грешка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2099 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "" "Този филм е статично изображение. Пробвайте да го отворите с програма за " "преглед на изображения." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2123 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео кодекът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "приставки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2127 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Звуковия кодек „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "приставки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2143 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Това е чист звуков файл, но няма наличен изходен звуков поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3577 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3624 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3646 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Език %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3683 msgid "No video to capture." msgstr "Няма видео за запис." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3691 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видео кодекът не се поддържа." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3699 msgid "Movie is not playing." msgstr "Филмът не се изпълнява." #: ../src/backend/video-utils.c:272 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/backend/video-utils.c:274 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/backend/video-utils.c:277 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:283 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:286 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:289 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:114 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Неуспех при търсенето на истинския файл за устройство на %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:125 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Неуспех при четенето от символната връзка %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:276 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "" "Неуспех при търсене на точката за монтиране на устройството %s от /etc/fstab" #: ../src/plparse/totem-disc.c:314 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Проверете има ли носител в устройството." #: ../src/plparse/totem-disc.c:317 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на устройството %s за четене: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:328 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Неуспех при получаването на характеристиките на устройството %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:361 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Състояние на устройството 0x%x (%s), проверете диска" #: ../src/plparse/totem-disc.c:408 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Неуспех при монтирането на %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:430 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Неуспех при търсене на точката за монтиране на устройството %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:489 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Неуспех при получаване на състоянието на диск %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:518 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Неочакван/непознат вид CD - 0x%x (%s)" #: ../src/plparse/totem-disc.c:727 msgid "Audio CD" msgstr "Звуково CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:729 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:731 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:252 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Парсерът не може да бъде записан: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:360 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:501 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен: %s" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector" #~ msgstr "" #~ "Необходимия изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " #~ "„Избор на мултимедийни системи“" #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да " #~ "инсталирате допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг " #~ "изход на звука от „Избор на мултимедийни системи“."