# Totem bulgarian translation # Copyright (C) 2003 Evgeni Boevski # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski # Vladimir Petkov , huge updates # Alexander Shopov , 2004. # Alexander Shopov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-30 18:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-30 15:25+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:115 msgid "Playlist" msgstr "Списък за гледане" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Запазване..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копиране на местоположението" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следваща глава или видеоклип" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Изпълнение / па_уза" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Гледане или пауза на видеоклипа" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предишна глава или видеоклип" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:71 msgid "Show _Controls" msgstr "Показване на _контролните бутони" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show controls" msgstr "Показване на контролните бутони" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:76 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескачане _назад" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескачане на_пред" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескачане назад" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip forward" msgstr "Прескачане напред" #: ../data/popup.glade.h:11 ../data/totem.glade.h:102 msgid "Volume _Down" msgstr "_Намаляване на звука" #: ../data/popup.glade.h:12 ../data/totem.glade.h:103 msgid "Volume _Up" msgstr "_Увеличаване на звука" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване силата на звука" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следваща глава/филм" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Предишна глава/филм" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:157 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадъра в секунда" #: ../data/properties.glade.h:3 ../src/bacon-video-widget-properties.c:154 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:276 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #. Dimensions #: ../data/properties.glade.h:5 ../src/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Кадри/сек:" #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:151 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:162 msgid "N/A" msgstr "Няма налични" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2013 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:138 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:140 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Бърз преглед" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Записване на кадър" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Записване на кадър" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Записване на кадър на работния _плот" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Записване на кадър във _файл:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "Прескачане до" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скачане до:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 ../data/totem.glade.h:97 #: ../src/totem.c:666 ../src/totem.c:3362 ../src/totem.c:3379 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Гледане на филми (Totem)" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps модем\n" "19.2 Kbps модем\n" "28.8 Kbps модем\n" "33.6 Kbps модем\n" "34.4 Kbps модем\n" "56 Kbps модем/ISDN\n" "112 Kbps двоен ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широк екран)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (телевизия)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Изход на звука" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Мрежови" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ изход" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуални ефекти" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Няма файл" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "Менщ за зв_ука" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "Винаги най-от_горе" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматично о_размеряване на прозореца при зареждане на видеоклип" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Скорост на връзката:" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Заглаждане на картината" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Отиване в DVD менюто" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Отиване в менюто за звука" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Отиване в заглавното меню" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Ръководство" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Липсва възможност за избор на език" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Липсва възможност за избор на субтитри" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отваряне на отдалечен файл" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Гледане/пауза" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Resize _1:1" msgstr "Оразмеряване _1:1" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _2:1" msgstr "Оразмеряване _2:1" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Оразмеряване наполовина" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Оразмеряване - двойно" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to video size" msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитри" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_ситеност:" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Промяна на съотношението ширина/височина на видеоклипа" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Включване режим на повторение" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Включване режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 16:9 (Anamorphic) размер на екрана" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 2.11:1 (DVB) размер на екрана" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 4:3 (TV) големина на екрана" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Автоматично поставяне на съотношението ширина/височина на видеоклипа" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Поставяне на квадратно съотношение ширина/височина на видеоклипа" #: ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показване на _визуалните ефекти при изпълнението на звуков файл" #: ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескачане до зададено време" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Малък\n" "Среден\n" "Голям\n" "Много голям" #: ../data/totem.glade.h:85 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Стерео\n" "4-канала\n" "4.1-канала\n" "5.0-канала\n" "5.1-канала\n" "Директен AC3" #: ../data/totem.glade.h:92 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване на на цял екран" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Запазване на _кадър" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Take a screenshot" msgstr "Запазване на текущия кадър" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Totem Preferences" msgstr "Настройки на Totem" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-out на цял екран от Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:100 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-out на цял екран от Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Ра_змер на визуализацията:" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване силата на звука" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.glade.h:107 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../data/totem.glade.h:108 msgid "Zoom Reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню за избор на _ъгъл" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Съотношението на екрана" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "Тип на изхода на _звука:" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню за избор на _глава" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD меню" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "ТВ изход _DXR3" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Deinterlace" msgstr "Ко_рекция на презредовo изображение" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Go" msgstr "_Управление" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_No TV-out" msgstr "_Без ТВ изход" #: ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Режим „По_вторение“" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_Reset To Defaults" msgstr "_Възстановяване на стандартните настройки" #: ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Оразмеряване 1:2" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Sidebar" msgstr "Страни_чен панел" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескачане _до..." #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Title Menu" msgstr "_Заглавно меню" #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Избор на визуализация:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер преди да " "започне визуализацията на потока (в секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Размер на буфера" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "Височина на видео елемента" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в " "секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показване на визуални ефекти при възпроизвеждане на звукови файлове." #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "Сила на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркостта на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастът на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "Нюанс на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "Наситеност на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван тип на изхода на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Използван тип изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Дали страничния панел да се показва" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Позволяване откриване на грешки в ядрото за изпълнение" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "Ширина на видео елемента" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Въвеждане _местоположението на файла за изпълнение" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Уеб камера (Vanity)" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Гледане на уеб камера и качване на снимки" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Интернет камера (Vanity)" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Настройки на Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размер 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размер 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Размер 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Оригинален размер (_1:1)" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Намален размер (_2:1)" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "Кар_тина" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "Двоен _размер (1:2)" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Неименован CDROM" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:221 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадъра за секунда" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:226 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:242 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:276 msgid "Properties dialog" msgstr "Диалогов прозорец за с подробна информация" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“." #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/totem-menu.c:568 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Пускане на диск: „%s“" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Настройки на ядрото" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Включване откриването на грешки" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play" msgstr "Пускане" #: ../src/totem-options.c:40 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търсене напред" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търсене назад" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляне на звука" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показване/скриване на _контролните бутони" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Добавяне" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Опцията „%s“ е непозната и беше пренебрегната\n" #: ../src/totem-playlist.c:326 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен." #: ../src/totem-playlist.c:659 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" #: ../src/totem-playlist.c:838 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка за гледане" #: ../src/totem-playlist.c:884 msgid "Overwrite file?" msgstr "Презаписване на файла?" #: ../src/totem-playlist.c:886 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Вече съществува файл с името „%s“. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/totem-playlist.c:1393 msgid "playlist" msgstr "списък за гледане" #: ../src/totem-playlist.c:1522 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка в списъка за гледане" #: ../src/totem-playlist.c:1522 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." #: ../src/totem-playlist.c:1915 msgid "Select CD" msgstr "Избор на CD" #: ../src/totem-playlist.c:1920 msgid "Please select the currently playing CD:" msgstr "Изберете текущо изпълняващото се CD:" #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Активиране на визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n" "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Промените на тези настройки ще влязат в сила за следващия филм или при " "рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Промяната вкл./изкл. на този тип ТВ изход изисква рестартиране, за да влезе " "в сила." #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промяната на визуалните ефекти изисква рестартиране, за да влезе в сила." #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Промените на типа на изхода на звука ще влязат в сила за следващия филм или " "при рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:602 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Вече има файл с име „%s“." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Кадърът е запазен" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Тип на сянката" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на украсата около надписите в лентата на състоянието" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:652 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (изпълнение на поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Търсене до %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem.c:244 msgid "Playing" msgstr "Изпълнява се" #: ../src/totem.c:249 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: ../src/totem.c:294 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem не може да извади оптичния носител." #: ../src/totem.c:322 ../src/totem.c:349 ../src/totem.c:771 ../src/totem.c:875 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." #: ../src/totem.c:375 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem не може да изпълни този тип медия (%s) поради липса на подходящи " "приставки." #: ../src/totem.c:376 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Инсталирайте съответната приставка и рестартирайте Totem, за да бъдат " "възприети промените." #: ../src/totem.c:384 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem не може да възпроизведе този тип медия (%s), въпреки наличието на " "подходяща приставка." #: ../src/totem.c:385 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Проверете има ли носител в устройството и дали то е правилно настроено." #: ../src/totem.c:413 msgid "Failed to play Audio/Video Disc" msgstr "Неуспех при изпълнението на Музикалния/Видео диск" #: ../src/totem.c:414 msgid "Reason unknown" msgstr "Неизвестна причина" #: ../src/totem.c:659 msgid "No File" msgstr "Липсва файл" #: ../src/totem.c:1236 ../src/totem.c:1238 msgid "An error occurred" msgstr "Получи се грешка" #: ../src/totem.c:1532 msgid "Select Files" msgstr "Избор на файлове" #: ../src/totem.c:1617 msgid "Open Location..." msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../src/totem.c:1886 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ръководството не може да бъде показано." #: ../src/totem.c:1924 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" #: ../src/totem.c:1928 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1930 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1935 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Евгени Боевски \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/totem.c:1968 ../src/totem.c:1976 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem не можа да запази кадър от този филм." #: ../src/totem.c:1976 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Това не трябваше да се случи! Моля, подайте доклад за грешка." #: ../src/totem.c:2003 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem не може да изобрази прозореца с информация за филма." #: ../src/totem.c:2003 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem.c:2089 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem не може да търси в „%s“." #: ../src/totem.c:3224 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не може да се стартира." #: ../src/totem.c:3224 msgid "No reason." msgstr "Няма причина." #: ../src/totem.c:3363 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../src/totem.c:3363 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." #: ../src/totem.c:3386 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." #: ../src/totem.c:3386 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." #. Main window #: ../src/totem.c:3413 msgid "main window" msgstr "основен прозорец" #: ../src/totem.c:3418 msgid "video popup menu" msgstr "видео меню" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Режим за търсене на грешки: вкл." #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Инструмент за уеб камери използващ %s" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да стартира:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Няма причина" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да се свърже с уеб камерата.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да получи видеообраз от камерата.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Уеб камера (Vanity)" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Грешка при инициализацията на библиотеки за безопасна работа с нишки.\n" "Проверете инсталацията на системата си. Vanity ще се изключи." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да инициализира \n" "ядрото за конфигуриране:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Грешка при зареждане на главния интерфейс (vanity.glade).\n" "Проверете дали Vanity е инсталиран правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:68 msgid "Totem Video Window" msgstr "Прозорец за видеоизображение на Totem" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1861 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Грешка при получаване на работната папка" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1920 msgid "Location not found." msgstr "Местоположението не е намерено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1923 msgid "You don't have permission to open that location." msgstr "Нямате право да отворите това местоположение." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1943 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "Неуспех при отварянето на медийния файл; неизвестна грешка" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1975 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "Неуспех при изпълнението: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1977 msgid "unknown error" msgstr "неизвестна грешка" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3130 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3137 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3315 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " "инсталацията на GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3411 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Видео изхода се използва от друга програма. Затворете другите видео програми " "или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3421 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3448 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " "сървър." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3454 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector" msgstr "" "Необходимия изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " "„Избор на мултимедийни системи“" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3464 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямата право да " "отваряте звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:676 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Грешка при зареждане на звуков драйвер „%s“\n" "Проверете дали устройството не е заето." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1131 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1665 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1255 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Посоченият сървър е неизвестен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1259 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1263 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1267 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърше с Вас." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1271 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1277 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1295 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Вероятно източникът е криптиран и не може да бъде прочетен. За да гледате на " "криптирани DVD инсталирайте libdvdcss." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1280 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1289 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1298 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Този файл е криптиран и не може да бъде изпълнен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1303 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "" "Поради причини свързани със сигурността, не можете да гледате този филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1308 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1313 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1315 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сървърът отказава достъп до този файл или поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файлът, който се опитвате да пуснете, е празен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1473 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Липсва подходяща приставка за гледане на този филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1477 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1481 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Това местоположение не е валидно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1485 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Филмът не може да бъде отворен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1489 msgid "Generic Error." msgstr "Обща грешка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2021 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "" "Този филм е статично изображение. Пробвайте да го отворите с програма за " "преглед на изображения." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2045 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео кодекът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "приставки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2049 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Звуковия кодек „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "приставки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2065 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Това е чист звуков файл, но няма наличен изходен звуков поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3502 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3565 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Език %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3601 msgid "Movie is not playing." msgstr "Филмът не се изпълнява." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3610 msgid "No video to capture." msgstr "Няма видео за запис." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3618 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видео кодекът не се поддържа." #: ../src/backend/video-utils.c:256 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/backend/video-utils.c:258 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:270 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:273 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:115 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Неуспех при търсенето на истинския файл за устройство на %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:126 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Неуспех при четенето от символната връзка %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:285 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "" "Неуспех при търсене на точката за монтиране на устройството %s от /etc/fstab" #: ../src/plparse/totem-disc.c:323 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Проверете има ли носител в устройството." #: ../src/plparse/totem-disc.c:326 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на устройството %s за четене: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:337 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Неуспех при получаването на характеристиките на устройството %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:370 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Състояне на устройството 0x%x (%s), проверете диска" #: ../src/plparse/totem-disc.c:405 #, c-format msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "Неочаквана грешка %d при монтирането на %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:458 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Неуспех при получаване на състоянието на диск %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:487 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Неочакван/непознат вид CD - 0x%x (%s)" #: ../src/plparse/totem-disc.c:696 msgid "Audio CD" msgstr "Звуково CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:698 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:700 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:237 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Парсерът не може да бъде записан: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:344 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:478 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен: %s"