# Bulgarian translation of gok. # Copyright (C) 2004 THE gok'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gok package. # Rostislav Raykov , 2004, 2005 # Vladimir Petkov , 2005. # Vladimir Petkov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-22 06:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-22 12:25+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:1 ../direct-selection.xml.in.h:1 #: ../dwell-selection.xml.in.h:1 ../inverse-scanning.xml.in.h:1 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:1 ../directed.xml.in.h:1 msgid "(100s of a second)" msgstr "(100сек от секунда)" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:2 ../main.kbd.in.h:1 msgid "Activate" msgstr "Активиране" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:3 ../direct-selection.xml.in.h:2 #: ../dwell-selection.xml.in.h:2 ../inverse-scanning.xml.in.h:2 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:1 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:2 ../directed.xml.in.h:3 msgid "Activate:" msgstr "Активиране:" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:4 ../direct-selection.xml.in.h:3 #: ../dwell-selection.xml.in.h:3 ../inverse-scanning.xml.in.h:3 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:2 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:3 ../directed.xml.in.h:4 msgid "Activation:" msgstr "Активация:" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:5 ../direct-selection.xml.in.h:4 #: ../dwell-selection.xml.in.h:4 ../inverse-scanning.xml.in.h:4 msgid "Auto Repeat On" msgstr "Включено авт. повтаряне" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:6 ../direct-selection.xml.in.h:5 #: ../dwell-selection.xml.in.h:5 ../inverse-scanning.xml.in.h:5 msgid "Auto Repeat Rate:" msgstr "Скорост на авт. повтаряне:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:8 msgid "Automatic Scanning" msgstr "Автоматично сканиране" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:9 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:3 msgid "Autostart (starts automatically)" msgstr "Авт. стартиране (започва автоматично)" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:10 ../inverse-scanning.xml.in.h:6 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:4 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:4 msgid "Bottom/Top" msgstr "Дъно/Връх" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:11 ../inverse-scanning.xml.in.h:7 msgid "Continuous Cycle On" msgstr "Продължаващ цикъл - включен" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:12 ../inverse-scanning.xml.in.h:8 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:5 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:5 msgid "Cycles Before Stopping:" msgstr "Цикли преди спиране:" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:13 ../direct-selection.xml.in.h:7 #: ../dwell-selection.xml.in.h:7 ../gok.glade2.h:69 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:9 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:6 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:6 ../directed.xml.in.h:6 msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:14 msgid "Feedback Activation" msgstr "Активация на обратната връзка" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:15 msgid "Feedback Movement" msgstr "Движение на обратната връзка" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:16 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:9 msgid "Initial Delay:" msgstr "Начално забавяне:" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:17 ../inverse-scanning.xml.in.h:13 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:10 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:9 msgid "Left/Right" msgstr "Ляво/Дясно" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:18 ../direct-selection.xml.in.h:11 #: ../dwell-selection.xml.in.h:11 ../inverse-scanning.xml.in.h:14 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:11 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:10 ../directed.xml.in.h:9 msgid "Movement:" msgstr "Движение:" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:19 ../direct-selection.xml.in.h:12 #: ../dwell-selection.xml.in.h:12 ../inverse-scanning.xml.in.h:15 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:12 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:11 ../directed.xml.in.h:10 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:20 ../direct-selection.xml.in.h:13 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:16 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:13 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:12 ../directed.xml.in.h:11 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:21 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:14 msgid "" "Press a switch to start scanning. Press another switch or the same switch " "again to select." msgstr "" "Натиснете превключвател за да започнете сканирането. Натиснете друг " "превключвател или същия за да изберете." #: ../automatic-scanning.xml.in.h:22 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:15 msgid "Press switch to start" msgstr "Натиснете превключвател за започване" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:23 ../inverse-scanning.xml.in.h:18 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:16 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:14 msgid "Right/Left" msgstr "Дясно/ляво" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:24 ../inverse-scanning.xml.in.h:19 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:17 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:15 ../directed.xml.in.h:13 msgid "Scan Delay:" msgstr "Забавяне на сканирането:" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:25 ../inverse-scanning.xml.in.h:20 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:18 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:16 ../directed.xml.in.h:14 msgid "Scan Speed:" msgstr "Скорост на сканиране:" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:26 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:19 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:18 msgid "Scanning Direction:" msgstr "Посока на сканиране:" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:27 msgid "Start Scanning" msgstr "Започване на сканиране" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:28 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:23 msgid "Start scanning:" msgstr "Започване на сканирането:" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:29 ../inverse-scanning.xml.in.h:22 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:24 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:20 msgid "Top/Bottom" msgstr "Долу/горе" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:30 ../inverse-scanning.xml.in.h:23 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:21 ../directed.xml.in.h:17 msgid "Wrap Rows/Columns" msgstr "Ограждане на редове/колони" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:31 msgid "feedbackmovement" msgstr "feedbackmovement" #: ../automatic-scanning.xml.in.h:32 msgid "feedbackselection" msgstr "feedbackselection" #: ../direct-selection.xml.in.h:6 msgid "Direct Selection" msgstr "Директен избор" #: ../direct-selection.xml.in.h:8 ../dwell-selection.xml.in.h:8 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:10 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:7 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:7 msgid "Feedback Activation:" msgstr "Активация на обратна връзка:" #: ../direct-selection.xml.in.h:9 ../dwell-selection.xml.in.h:9 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:11 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:8 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:8 ../directed.xml.in.h:7 msgid "Feedback Movement:" msgstr "Движение на обратна връзка:" #: ../direct-selection.xml.in.h:10 msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Press a switch to select." msgstr "Move the mouse pointer to highlight a key. Press a switch to select." #: ../direct-selection.xml.in.h:14 ../dwell-selection.xml.in.h:13 #: ../directed.xml.in.h:15 msgid "Select:" msgstr "Избор:" #: ../dwell-selection.xml.in.h:6 msgid "Dwell Selection" msgstr "Dwell Selection" #: ../dwell-selection.xml.in.h:10 msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Dwell on the key to select." msgstr "" "Move the mouse pointer to highlight a key. Dwell on the key to select." #: ../dwell-selection.xml.in.h:14 msgid "_Options" msgstr "_Опции" #: ../gok-controls.kbd.in.h:1 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../gok-controls.kbd.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../gok-controls.kbd.in.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gok-controls.kbd.in.h:4 msgid "Quit GOK" msgstr "Затваряне на GOK" #: ../gok-controls.kbd.in.h:5 ../main.kbd.in.h:12 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #. "back" means go to previous keyboard #. Translators: short label for go back. #: ../gok-controls.kbd.in.h:6 ../gok/gok-keyboard.c:2489 #: ../gok/gok-windowlister.c:248 ../launcher.kbd.in.h:5 ../mouse.kbd.in.h:10 #: ../move-resize.kbd.in.h:23 ../numberpad.kbd.in.h:20 ../quit.kbd.in.h:4 #: ../valuator.kbd.in.h:3 msgid "back" msgstr "назад" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:1 ../gok/main.c:290 msgid "" "A multiplier to be applied to input device valuator events before processing" msgstr "" "A multiplier to be applied to input device valuator events before processing" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:2 msgid "" "A semicolon-delimited list of fully specified paths to additional word-" "completion dictionaries" msgstr "" "Списък разделен с точка и запетая, определящ пътища до допълнителни речници " "за допълване на думи." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:3 msgid "Are the preferences to be restricted?" msgstr "Дали да бъде ограничен достъпа до настройките?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:4 msgid "Determines the keyboard type used for the default compose keyboard" msgstr "Determines the keyboard type used for the default compose keyboard" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:5 msgid "" "Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information from " "the X Server?" msgstr "" "Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information from " "the X Server?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:6 msgid "" "Does each GOK user have a private copy of the word prediction dictionary?" msgstr "" "Does each GOK user have a private copy of the word prediction dictionary?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:7 msgid "Does the GOK window expand to fill the full screen width?" msgstr "Дали прозореца на GOK се разширява да запълва ширината на целия екран?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:8 msgid "Does the core pointer follow the GOK keyboard pointer?" msgstr "Does the core pointer follow the GOK keyboard pointer?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:9 msgid "Does this action use key averaging" msgstr "Does this action use key averaging" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:10 msgid "Does this feedback flash" msgstr "Does this feedback flash" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:11 msgid "Does this feedback play a sound" msgstr "Does this feedback play a sound" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:12 msgid "Does this feedback speak the label of a GOK key" msgstr "Does this feedback speak the label of a GOK key" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:13 msgid "Dwell" msgstr "Dwell" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:14 msgid "GOK main window anchor location (if a dock), or empty string if not" msgstr "GOK main window anchor location (if a dock), or empty string if not" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:15 msgid "" "How many children of each node in the GUI tree to search for accessible " "objects" msgstr "" "How many children of each node in the GUI tree to search for accessible " "objects" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:16 msgid "How many levels down the GUI tree to search for accessible objects" msgstr "" "Колко нива надолу по дървото на графичния интерфейс да търси за достъпни " "обекти" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:17 msgid "Is this action permanent" msgstr "Това действие постоянно ли е" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:18 msgid "Is this feedback permanent" msgstr "Тази обратна връзка постоянна ли е?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:19 msgid "Is word completion on" msgstr "Включено ли е допълването на думи" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:20 msgid "Key flashing" msgstr "Мигащ клавиш" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:21 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Ляв бутон на мишката" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:22 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Среден бутон на мишката" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:23 msgid "Mouse Button 4" msgstr "Бутон на мишката 4" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:24 msgid "Mouse Button 5" msgstr "Бутон на мишката 5" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:25 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Показалец" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:26 msgid "None" msgstr "Bez" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:27 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Десен бутон на мишката" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:28 msgid "" "Should be one of the following: \"xkb\", \"default\", \"alpha\", \"alpha-freq" "\", \"custom\"; if \"custom\", \"custom_compose_keyboard\" should be defined." msgstr "" "Should be one of the following: \"xkb\", \"default\", \"alpha\", \"alpha-freq" "\", \"custom\"; if \"custom\", \"custom_compose_keyboard\" should be defined." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:29 msgid "Sound one" msgstr "Звук едно" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:30 msgid "Sound two" msgstr "Звук две" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:31 msgid "Speech" msgstr "Реч" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:32 msgid "Switch 1" msgstr "Превключване 1" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:33 msgid "Switch 2" msgstr "Превключване 2" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:34 msgid "Switch 3" msgstr "Превключване 3" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:35 msgid "Switch 4" msgstr "Превключване 4" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:36 msgid "Switch 5" msgstr "Превключване 4" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:37 msgid "The access method to use" msgstr "Метода за достъп, който да се използва" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:38 msgid "The directory to load access method files from." msgstr "Папката, от която да се зареждат методи за достъп." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:39 msgid "The directory to load dictionary files from." msgstr "Папката, от която да се зареждат речникови файлове." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:40 msgid "The directory to load the gok resource file from." msgstr "Папката, от която да се зареди gok ресурсния файл." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:41 msgid "The directory to load user-specific or custom keyboard files from." msgstr "The directory to load user-specific or custom keyboard files from." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:42 msgid "The full pathname to a file which defines a custom GOK compose keyboard" msgstr "Пълният път до файла, който определя личната GOK клавиатура" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:43 msgid "The key height" msgstr "Височината на клавиша" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:44 msgid "The key width" msgstr "Ширината на клавиша" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:45 msgid "The keyboards X coordinate" msgstr "Клавиатурната Х координата" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:46 msgid "The keyboards Y coordinate" msgstr "Клавиатурната·У·координата" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:47 msgid "The name of the sound that this feedback will play" msgstr "Името на звука, който ще възпроизведе тази обратна връзка" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:48 msgid "The name of the xinput device to use" msgstr "Името на използваното xinput устройство" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:49 msgid "The name to display to the user for this action" msgstr "Името за показване на потребителя за това действие" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:50 msgid "The name to display to the user for this feedback" msgstr "Името, което да се покаже за тази обратна връзка" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:51 msgid "The number if applicable" msgstr "Броя, ако е нужен" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:52 msgid "The number of predictions for word completion" msgstr "Брой предвиждания за допълване на дума" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:53 msgid "The number of times this feedback will flash" msgstr "Броя пъти тази обратна връзка ще пресветне" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:54 msgid "" "The primary directory to load keyboard files from. Default is a system " "directory." msgstr "" "Основната папка, от която да се зареждат клавиатурни файлове. Стандартна е " "системната папка." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:55 msgid "The rate for this action" msgstr "Скоростта за това действие" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:56 msgid "The space between keys" msgstr "Разстоянието между клавишите" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:57 msgid "The state in which this action is activated" msgstr "Състоянието, в което това действие е активирано" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:58 msgid "The type of this action" msgstr "Вида на действието" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether to use additional word lists when searching for GOK word-completion " "candidates" msgstr "" "Дали да използва допълнителните списъци с думи, когато търси за GOK " "кандидати за допълването на дума" #: ../gok.desktop.in.h:1 msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../gok.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME On-screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../gok.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gok.glade2.h:2 msgid "3 State" msgstr "3 състояния" #: ../gok.glade2.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../gok.glade2.h:4 msgid "Behavior" msgstr "Държане" #: ../gok.glade2.h:5 msgid "Branch" msgstr "Клон" #: ../gok.glade2.h:6 msgid "Command Prediction" msgstr "Предвиждане на команда" #: ../gok.glade2.h:7 msgid "Compose Keyboard" msgstr "Създаване на клавиатура" #: ../gok.glade2.h:8 msgid "Custom Keyboards" msgstr "Лична клавиатура" #: ../gok.glade2.h:9 msgid "Define Actions" msgstr "Дефиниране на действията" #: ../gok.glade2.h:10 msgid "Define Feedback" msgstr "Дефиниране на обратната връзка" #: ../gok.glade2.h:11 msgid "Delay Before Activation" msgstr "Забавяне преди активиране" #: ../gok.glade2.h:12 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../gok.glade2.h:13 msgid "Dock and Expand Horizontally" msgstr "Dock and Expand Horizontally" #: ../gok.glade2.h:14 msgid "Event Source" msgstr "Източник на събитие" #: ../gok.glade2.h:15 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gok.glade2.h:16 msgid "Key Flashing" msgstr "Мигащ клавиш" #: ../gok.glade2.h:17 msgid "Key Size and Spacing Controls" msgstr "Размер на клавишите и контроли за празни места" #: ../gok.glade2.h:18 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: ../gok.glade2.h:19 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../gok.glade2.h:20 msgid "Modifier" msgstr "Modifier" #: ../gok.glade2.h:21 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../gok.glade2.h:22 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gok.glade2.h:23 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../gok.glade2.h:24 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: ../gok.glade2.h:25 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../gok.glade2.h:26 msgid "Speech" msgstr "Реч" #: ../gok.glade2.h:27 msgid "Switch or Button Number" msgstr "Превлючване или номер на бутон" #: ../gok.glade2.h:28 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gok.glade2.h:29 msgid "Timers and Delays" msgstr "Таймери и забавяния" #: ../gok.glade2.h:30 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../gok.glade2.h:31 msgid "Valuator Type" msgstr "Valuator Type" #: ../gok.glade2.h:32 msgid "Word Completion" msgstr "Допълаване на думи" #: ../gok.glade2.h:33 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next run GOK." msgstr "" "Забележка: Промените по тази настройка ще влезнат в сила " "чак при следващото стартиране на GOK." #: ../gok.glade2.h:34 msgid "" "A multiplier which is applied to the extended input device valuator events " "before processing." msgstr "" "A multiplier which is applied to the extended input device valuator events " "before processing." #: ../gok.glade2.h:35 msgid "Access Methods" msgstr "Методи на достъп" #: ../gok.glade2.h:36 msgid "AccessMethodName" msgstr "Име на метод за достъп" #: ../gok.glade2.h:37 msgid "Action Names List" msgstr "Списък с имената на действията" #: ../gok.glade2.h:38 msgid "Action Type:" msgstr "Вид действие:" #: ../gok.glade2.h:39 msgid "ActionTypeNotebook" msgstr "ActionTypeNotebook" #: ../gok.glade2.h:40 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../gok.glade2.h:41 msgid "Activate on Dw_ell" msgstr "Activate on Dw_ell" #: ../gok.glade2.h:42 msgid "Activate on _Enter" msgstr "Активиране при влизане" #: ../gok.glade2.h:43 msgid "Activate on _Move" msgstr "Активиране при мърдане" #: ../gok.glade2.h:44 msgid "Activate when _pressed" msgstr "Активиране при натискане" #: ../gok.glade2.h:45 msgid "Activate when _released" msgstr "Активиране при отпускане" #: ../gok.glade2.h:46 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../gok.glade2.h:47 msgid "Add New Key" msgstr "Добавяне на нов клавиш" #: ../gok.glade2.h:48 msgid "Additional directory to search for GOK Keyboards" msgstr "Additional directory to search for GOK Keyboards" #: ../gok.glade2.h:49 msgid "Additional directory to search for GOK keyboard files" msgstr "Допълнителна папка, за търсене на GOK клавиатурни файлове" #: ../gok.glade2.h:50 msgid "Alphanumeric keyboard arranged by letter frequency" msgstr "Alphanumeric keyboard arranged by letter frequency" #: ../gok.glade2.h:51 msgid "Alphanumeric keyboard sorted alphabetically" msgstr "Alphanumeric keyboard sorted alphabetically" #: ../gok.glade2.h:52 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../gok.glade2.h:53 msgid "Bottom:" msgstr "Дъно:" #: ../gok.glade2.h:54 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане..." #: ../gok.glade2.h:55 msgid "C_ore pointer" msgstr "_Основен показалец" #: ../gok.glade2.h:56 msgid "Command Prediction" msgstr "Предвиждане на команди" #: ../gok.glade2.h:57 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: ../gok.glade2.h:58 msgid "" "Delay, in 100ths of a second, after the triggering event occurs, before " "activation takes place." msgstr "" "Забавяне в стотни от секундата, след което стартираното събитие се състои, " "преди активацията." #: ../gok.glade2.h:59 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../gok.glade2.h:60 msgid "Delete Key" msgstr "Клавиша Delete" #: ../gok.glade2.h:61 msgid "Dock" msgstr "Dock" #. Translators: dock is used as a verb. #: ../gok.glade2.h:62 ../move-resize.kbd.in.h:2 msgid "Dock Bottom" msgstr "Dock Bottom" #. Translators: dock is used as a verb. #: ../gok.glade2.h:63 ../move-resize.kbd.in.h:4 msgid "Dock Top" msgstr "Dock Top" #: ../gok.glade2.h:64 msgid "Duplicate" msgstr "Дупликиране" #: ../gok.glade2.h:65 msgid "Enable _key flashing" msgstr "Включване на мигането на клавиши" #: ../gok.glade2.h:66 msgid "Enable _sound" msgstr "Включване на звука" #: ../gok.glade2.h:67 msgid "Enable _word completion" msgstr "Включване на допълването на думи" #: ../gok.glade2.h:68 msgid "Enable co_mmand prediction" msgstr "Включване на предвиждането на команди" #: ../gok.glade2.h:70 msgid "Fill Width" msgstr "Ширина на запълване" #: ../gok.glade2.h:71 msgid "Font Group:" msgstr "Група шрифтове:" #: ../gok.glade2.h:72 ../gok/gok-editor.c:35 msgid "GOK Keyboard Editor" msgstr "GOK Редактор на клавиатури" #: ../gok.glade2.h:73 msgid "GOK Preferences" msgstr "GOK Настройки" #: ../gok.glade2.h:74 msgid "GOK:" msgstr "GOK:" #: ../gok.glade2.h:75 msgid "Key Height" msgstr "Височина на клавиш" #: ../gok.glade2.h:76 msgid "Key Spacing" msgstr "Разстояние между клавиши" #: ../gok.glade2.h:77 msgid "Key Width" msgstr "Ширина на клавиш" #: ../gok.glade2.h:78 msgid "Key _width:" msgstr "Ширина на клавиш:" #: ../gok.glade2.h:79 msgid "Key h_eight:" msgstr "Височина на клавиш:" #: ../gok.glade2.h:80 msgid "Keyboards" msgstr "Клавиатури" #: ../gok.glade2.h:81 msgid "Keycode:" msgstr "Клавишен код:" #: ../gok.glade2.h:82 msgid "Keysym:" msgstr "Keysym:" #: ../gok.glade2.h:83 msgid "Label:" msgstr "Надпис:" #: ../gok.glade2.h:84 ../directed.xml.in.h:8 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: ../gok.glade2.h:85 msgid "Match physical keyboard as reported by X Server" msgstr "Match physical keyboard as reported by X Server" #: ../gok.glade2.h:86 msgid "Modifier Post" msgstr "Modifier Post" #: ../gok.glade2.h:87 msgid "Modifier Pre" msgstr "Modifier Pre" #: ../gok.glade2.h:88 msgid "Modifier:" msgstr "Modifier:" #: ../gok.glade2.h:89 msgid "Move Down" msgstr "Мести надолу" #: ../gok.glade2.h:90 msgid "Move Up" msgstr "Мести надолу" #: ../gok.glade2.h:91 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gok.glade2.h:92 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../gok.glade2.h:93 msgid "Next Key" msgstr "Следващ клавиш" #: ../gok.glade2.h:94 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../gok.glade2.h:95 msgid "Number of _flashes:" msgstr "Брой проблясвания:" #: ../gok.glade2.h:96 msgid "Number of _predictions:" msgstr "Брой предвиждания:" #: ../gok.glade2.h:97 msgid "Number of command predictions:" msgstr "Брой командни предвиждания:" #: ../gok.glade2.h:98 msgid "Number of word predictions:" msgstr "Брой на предвиждания на думи:" #: ../gok.glade2.h:99 msgid "Other _input device:" msgstr "Друго входно устройство:" #: ../gok.glade2.h:100 msgid "Prediction" msgstr "Предвиждане" #: ../gok.glade2.h:101 msgid "Press" msgstr "Настискане" #: ../gok.glade2.h:102 msgid "Previous Key" msgstr "Предишен клавиш" #: ../gok.glade2.h:103 msgid "Read keyboard from file:" msgstr "Четене на клавиатура от файл:" #: ../gok.glade2.h:104 msgid "Release" msgstr "Отпускане" #: ../gok.glade2.h:105 ../directed.xml.in.h:12 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: ../gok.glade2.h:106 msgid "S_witch" msgstr "Превключване" #: ../gok.glade2.h:107 msgid "Show Only This Font Group" msgstr "Показване само на тази група шрифтове" #: ../gok.glade2.h:108 msgid "So_und:" msgstr "Звук:" #: ../gok.glade2.h:109 msgid "Speak key _label" msgstr "Изговор на етикет на к_люч" #: ../gok.glade2.h:110 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../gok.glade2.h:111 msgid "Switch _1" msgstr "Превключване _1" #: ../gok.glade2.h:112 msgid "Switch _2" msgstr "Превключване _2" #: ../gok.glade2.h:113 msgid "Switch _3" msgstr "Превключване _3" #: ../gok.glade2.h:114 msgid "Switch _4" msgstr "Превключване _4" #: ../gok.glade2.h:115 msgid "Switch _5" msgstr "Превключване _5" #: ../gok.glade2.h:116 msgid "Target:" msgstr "Цел:" #: ../gok.glade2.h:117 msgid "To Back" msgstr "Най-отзад" #: ../gok.glade2.h:118 msgid "To Front" msgstr "Най-отпред" #: ../gok.glade2.h:119 msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: ../gok.glade2.h:120 msgid "Top:" msgstr "Връх:" #: ../gok.glade2.h:121 msgid "Use _extra word list file(s)" msgstr "Използване на файл с допълнителен списък с думи" #: ../gok.glade2.h:122 msgid "Use _key averaging" msgstr "Use _key averaging" #: ../gok.glade2.h:123 msgid "Valuator Sensitivity" msgstr "Valuator Sensitivity" #: ../gok.glade2.h:124 msgid "Word Completion" msgstr "Довършване" #: ../gok.glade2.h:125 msgid "_100ths of a second" msgstr "Една стотна от секундата" #: ../gok.glade2.h:126 msgid "_Add" msgstr "Добавяне" #: ../gok.glade2.h:127 msgid "_Browse..." msgstr "Разглеждане..." #: ../gok.glade2.h:128 msgid "_Delete" msgstr "Изтриване" #: ../gok.glade2.h:129 msgid "_Joystick" msgstr "Джойстик" #: ../gok.glade2.h:130 msgid "_Method:" msgstr "Метод:" #: ../gok.glade2.h:131 msgid "_Name:" msgstr "Име:" #: ../gok.glade2.h:132 msgid "_New" msgstr "Нов" #: ../gok.glade2.h:133 msgid "_Number of predictions:" msgstr "Брой предвиждания:" #: ../gok.glade2.h:134 msgid "_Rename" msgstr "Преименуване" #: ../gok.glade2.h:135 msgid "_Single axis:" msgstr "Една ос:" #: ../gok.glade2.h:136 msgid "_Spacing:" msgstr "Отстояния:" #: ../gok.glade2.h:137 msgid "_Use Desktop Theme Preferences" msgstr "Използване на настройките от темата за работното място" #: ../gok.glade2.h:138 msgid "_Valuator" msgstr "_Valuator" #: ../gok.glade2.h:139 msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)" msgstr "_X-Y valuator (axes 0 and 1)" #: ../gok.glade2.h:140 msgid "access method name" msgstr "име на метода за достъп" #: ../gok.glade2.h:141 msgid "cancel" msgstr "отказ" #: ../gok.glade2.h:142 msgid "display user help" msgstr "показване на помощ за потребителя" #: ../gok.glade2.h:143 msgid "high" msgstr "високо" #: ../gok.glade2.h:144 msgid "low" msgstr "ниско" #: ../gok.glade2.h:145 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../gok.glade2.h:146 msgid "revert to original settings" msgstr "връщане към началните настройки" #: ../gok.glade2.h:147 msgid "try these settings" msgstr "опит с тези настройки" #: ../gok.glade2.h:148 msgid "use these settings" msgstr "използване на тези настройки" #: ../gok/callbacks.c:372 msgid "Sorry, Access Method Wizard not implemented yet." msgstr "Съжаляваме, Помощникът за методи на достъп не е вграден още." #: ../gok/callbacks.c:374 msgid "GOK Access Method Wizard" msgstr "GOK Access Method Wizard" #: ../gok/gok-control.c:227 msgid "Sorry, browse for sound file not implemented yet." msgstr "Съжаляваме, разгледжането за звуков файл не е вградено още." #: ../gok/gok-control.c:229 msgid "GOK Browse for sound file" msgstr "GOK разглеждане за звуков файл" #: ../gok/gok-control.c:253 msgid "Sorry, advanced settings not implemented yet." msgstr "Съжаляваме, още не са вградени подробните настройки" #: ../gok/gok-control.c:255 msgid "GOK Inverse Scanning Advanced" msgstr "GOK Inverse Scanning Advanced" #: ../gok/gok-editor.c:154 ../gok/gok-editor.c:187 ../gok/gok-editor.c:267 msgid "" "You have modified the current file.\n" "Do you want to discard your changes?" msgstr "" "Правили сте промени по текущия файл.\n" "Искате ли да отмените промените си?" #: ../gok/gok-editor.c:156 ../gok/gok-editor.c:189 ../gok/gok-editor.c:269 #: ../gok/gok-editor.c:1060 msgid "Keyboard Filename Invalid" msgstr "Невалидно име на клавиатурен файл" #: ../gok/gok-editor.c:218 msgid "new" msgstr "нов" #. create the file selector dialog #: ../gok/gok-editor.c:279 msgid "Select keyboard file for editing" msgstr "Избор на клавиатурен файл за редакция" #: ../gok/gok-editor.c:289 ../gok/gok-editor.c:981 msgid ".kbd files" msgstr ".kbd файлове" #: ../gok/gok-editor.c:544 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../gok/gok-editor.c:718 #, c-format msgid "Can't save file: %s\n" msgstr "Не може да се запази файл: %s\n" #. get name of keyboard filename #. create the file selector dialog #: ../gok/gok-editor.c:971 msgid "Save keyboard file as" msgstr "Запазване на клавиатурния файл като" #: ../gok/gok-editor.c:1052 #, c-format msgid "" "This is not a valid keyboard filename:\n" "%s" msgstr "" "Това не е валидно име за клавиатурен файл:\n" "%s" #: ../gok/gok-editor.c:1082 msgid "(new)" msgstr "(нов)" #: ../gok/gok-input.c:515 #, c-format msgid "" "GOK has detected activity from a new hardware device named '%s'. Would you " "like to use this device instead of device '%s'?" msgstr "" "GOK засече дейност от ново хардуерно устройство именувано \"%s\". Желаете " "ли да използвате това устройство вместо уствойството \"%s\"?" #: ../gok/gok-key.c:117 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: ../gok/gok-key.c:120 msgid "" "Mouse\n" "Keys" msgstr "" "Мишка\n" "Клавиши" #: ../gok/gok-key.c:123 msgid "" "Left\n" "Tab" msgstr "" "Ляво\n" "Таб" #: ../gok/gok-key.c:234 msgid "Divide" msgstr "Разделяне" #: ../gok/gok-key.c:237 msgid "Multiply" msgstr "Умножаване" #: ../gok/gok-key.c:240 msgid "Subtract" msgstr "Изваждане" #: ../gok/gok-key.c:243 msgid "Addition" msgstr "Допълване" #: ../gok/gok-key.c:246 msgid "Prior" msgstr "Prior" #: ../gok/gok-key.c:249 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../gok/gok-key.c:252 ../numberpad.kbd.in.h:6 msgid "Home" msgstr "У дома" #: ../gok/gok-key.c:255 ../numberpad.kbd.in.h:4 msgid "End" msgstr "Край" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:258 ../move-resize.kbd.in.h:20 ../numberpad.kbd.in.h:18 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:261 ../move-resize.kbd.in.h:6 ../numberpad.kbd.in.h:3 msgid "Down" msgstr "Надолу" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:264 ../move-resize.kbd.in.h:11 ../numberpad.kbd.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Ляво" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:267 ../move-resize.kbd.in.h:15 ../numberpad.kbd.in.h:14 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../gok/gok-key.c:270 msgid "Begin" msgstr "Начало" #: ../gok/gok-key.c:273 msgid "Decimal" msgstr "Десетичен" #: ../gok/gok-key.c:276 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: ../gok/gok-key.c:279 msgid "" "Multi\n" "key" msgstr "" "Multi\n" "key" #: ../gok/gok-key.c:282 msgid "" "Eisu\n" "toggle" msgstr "" "Eisu\n" "toggle" #: ../gok/gok-key.c:285 msgid "" "Henkan\n" "Mode" msgstr "" "Henkan\n" "Mode" #: ../gok/gok-key.c:288 msgid "Muhenkan" msgstr "Muhenkan" #: ../gok/gok-key.c:291 msgid "" "Mode\n" "switch" msgstr "" "Mode\n" "switch" #: ../gok/gok-keyboard.c:155 #, c-format msgid "Xkb extension could not be initialized! (error code %x)" msgstr "Xkb разширението не може да бъде инициализирано! (код за грешка %x)" #: ../gok/gok-keyboard.c:161 ../gok/gok-keyboard.c:202 msgid "keyboard description not available!" msgstr "няма налично описание на клавиатурата!" #: ../gok/gok-keyboard.c:167 ../gok/gok-keyboard.c:208 #: ../gok/gok-keyboard.c:506 msgid "Keyboard Geometry cannot be read from your X Server." msgstr "Клавиатурната Геометрия не може да бъде прочетена от вашия Х сървър" #: ../gok/gok-keyboard.c:432 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../gok/gok-keyboard.c:450 ../valuator.kbd.in.h:1 msgid "Repeat Next" msgstr "Повтаряне на следващия" #: ../gok/gok-keyboard.c:463 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars #: ../gok/gok-keyboard.c:476 msgid "" "Num\n" "Pad" msgstr "" "Num\n" "Pad" #. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars #: ../gok/gok-keyboard.c:490 ../move-resize.kbd.in.h:9 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #. translators: "shift" as in "the shift modifier key" #: ../gok/gok-keyboard.c:701 msgid "shift" msgstr "shift" #. translators: The context is "key level" as in shift/caps status on keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:713 msgid "Level 2" msgstr "Ниво 2" #. translators: see note for "Level 2" #: ../gok/gok-keyboard.c:725 msgid "Level 3" msgstr "Ниво 3" #. translators: this is a label for a 'Back space' key #: ../gok/gok-keyboard.c:737 msgid "" "Back\n" "Space" msgstr "" "Back\n" "Space" #. translators: this is a label for a "Tab" key, for instance on a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:748 ../numberpad.kbd.in.h:16 msgid "Tab" msgstr "\"Tab\"" #. translators: this is a label for a "spacebar" key, for instance on a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:759 msgid "space" msgstr "\"шпация\"" #. translators: this is a label for an "Enter" or Return key, for instance on a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:770 ../numberpad.kbd.in.h:5 msgid "Enter" msgstr "\"Enter\"" #: ../gok/gok-keyboard.c:808 ../main.kbd.in.h:7 msgid "Menus" msgstr "Менюто" #. #. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's #. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of #. * character-primitives which can be used to compose your language's character set. #. * Each string below corresponds to the characters associated with a particular #. * "shift level" in the XKB keyboard definition. #. * The prefix before the '|' character is just a context string and need not be #. * translated. #. * #. * For languages where 'case' is used, the first string should contain #. * the lowercase alphabet. #. * #. * Note that unless your locale clearly requires that digits and/or punctuation #. * precede alphabetic characters, digits and punctuation should be placed #. * at the end of the string. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:867 msgid "level 0|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./" msgstr "ниво 0|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./" #. The substring "level 1|" should not be translated. #. * For languages/locales which use 'upper case', this string should #. * correspond to uppercase versions of characters in the 'level 0' string. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:872 msgid "level 1|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?" msgstr "ниво 1|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?" #. Not used in C locale: this string can contain a third set of characters #. * at another 'shift level'. It can be used to provide a second/alternate #. * glyph/character set for the locale, separately or in conjunction with #. * 'level 3'. At the translator's discretion, accented characters can be #. * placed here and in 'level 3' as well. #. #. #. * Seldom-used or alternate characters can appear in levels 2 and 3 if necessary. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:879 ../gok/gok-keyboard.c:935 msgid "level 2|" msgstr "ниво 2|" #. For locales which need an even larger character set, or offer uppercase versions #. * of the 'level2' characters, add them to 'level 3' #: ../gok/gok-keyboard.c:882 ../gok/gok-keyboard.c:936 msgid "level 3|" msgstr "ниво 3|" #. #. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's #. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of #. * character-primitives which can be used to compose your language's character set. #. * This string should contain all of the glyphs in the "level #|abcde..." strings #. * but they should appear in 'frequency order', that is, the most frequently occurring #. * characters in your locale should appear at the front of the list. #. * (Put digits after characters, and punctuation last). #. * If level 0 and level 1 refer to upper-and-lower-case in your locale, #. * the characters in these two strings should occur in the same relative order. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:930 msgid "level 0|etaonrishdlfcmugypwbvkxjqz`1234567890-=\\[];'<,./" msgstr "ниво 0|etaonrishdlfcmugypwbvkxjqz`1234567890-=\\[];'<,./" #: ../gok/gok-keyboard.c:931 msgid "level 1|ETAONRISHDLFCMUGYPWBVKXJQZ~!@#$%^&*()_+|{}:\"><>?" msgstr "ниво 1|ETAONRISHDLFCMUGYPWBVKXJQZ~!@#$%^&*()_+|{}:\"><>?" #. change the name of the window to the keyboard name #: ../gok/gok-keyboard.c:1924 msgid "GOK - " msgstr "GOK - " #: ../gok/gok-keyboard.c:2828 msgid "GUI" msgstr "Графичен интерфейс" #. translators: "table" as in row/column data structure #: ../gok/gok-keyboard.c:2833 ../gok/gok-spy.c:1784 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../gok/gok-keyboard.c:2838 ../main.kbd.in.h:9 msgid "Toolbars" msgstr "Ленти с инструменти" #: ../gok/gok-keyboard.c:2842 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gok/gok-keyboard.c:2852 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gok/gok-keyboard.c:3747 msgid "translator-credits" msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\n" #: ../gok/gok-keyboard.c:3770 ../main.kbd.in.h:4 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../gok/gok-keyboard.c:3772 msgid "Dynamic virtual keyboards for the GNOME desktop" msgstr "Динамични виртуални клавиатури за GNOME" #: ../gok/gok-keyboard.c:3781 msgid "Full Credits" msgstr "Пълен списък със заслуги" #: ../gok/gok-scanner.c:1007 msgid "error reading description" msgstr "грешка при четенето на описанието" #. translators: abbreviated version of "Vertical Scrollbar" #: ../gok/gok-spy.c:1702 msgid "V Scrollbar" msgstr "Верт. лента за скролиране" #. translators: abbreviated version of "Horizontal Scrollbar" #: ../gok/gok-spy.c:1707 msgid "H Scrollbar" msgstr "Хор. лента за скролиране" #. create the 'new action name' dialog #: ../gok/gok-page-actions.c:371 ../gok/gok-page-actions.c:416 #: ../gok/gok-page-actions.c:435 msgid "GOK Action Name" msgstr "Име на GOK действие" #. add a text label #: ../gok/gok-page-actions.c:377 msgid "Change the action name:" msgstr "Смяна на името на действието:" #: ../gok/gok-page-actions.c:414 msgid "" "Action name can't be empty.\n" "Please enter a new action name." msgstr "" "Името на действие не може да е празно.\n" "Моля, въведете ново име за действието." #: ../gok/gok-page-actions.c:433 msgid "" "Sorry, that action name already exists.\n" "Please enter a new action name" msgstr "" "Съжаляваме, това име на действие вече съществува.\n" "Моля, въведете ново име на действието" #: ../gok/gok-page-actions.c:488 #, c-format msgid "New Action %d" msgstr "Ново действие %d" #: ../gok/gok-page-actions.c:551 #, c-format msgid "Do you wish to delete this action (%s)?" msgstr "Искате ли да изтриете това действие (%s)?" #: ../gok/gok-page-actions.c:559 msgid "GOK Delete Action" msgstr "GOK действие изтриване" #. create the 'new feedbacks name' dialog #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:411 ../gok/gok-page-feedbacks.c:456 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:475 msgid "GOK Feedback Name" msgstr "Име за обратна връзка към GOK" #. add a text label #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:417 msgid "Change the feedback name:" msgstr "Промяна име на обратна връзка:" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:454 msgid "" "Feedback name can't be empty.\n" "Please enter a new feedback name." msgstr "" "Feedback name can't be empty.\n" "Please enter a new feedback name." #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:473 msgid "" "Sorry, that feedback name already exists.\n" "Please enter a new feedback name" msgstr "" "Вече съществува обратна връзка с такова име.\n" "Въведете ново име" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:526 #, c-format msgid "New Feedback %d" msgstr "Нова обратна връзка %d" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:644 #, c-format msgid "Do you wish to delete this feedback (%s)?" msgstr "Желаете ли да изтриете тази обратна връзка (%s)?" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:652 msgid "GOK Delete Feedback" msgstr "Обратна връзка на изтриването към GOK" #. create the file selector dialog #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:875 msgid "Select sound file" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../gok/gok-page-keyboard.c:180 msgid "Enter directory to search for additional GOK keyboard files." msgstr "" "Въведете папката, в която да се търсят допълнителни GOK клавиатурни файлове." #: ../gok/gok-page-keyboard.c:194 msgid "Select the XML file defining your startup compose keyboard" msgstr "Select the XML file defining your startup compose keyboard" #: ../gok/gok-page-keysizespace.c:83 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: ../gok/gok-windowlister.c:216 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: ../gok/gok-utf8-word-complete.c:120 #, c-format msgid "Could not read contents of dictionary file '%s'\n" msgstr "Could not read contents of dictionary file '%s'\n" #: ../gok/main.c:170 msgid "" "Use the specified access method. NAME is a string and can be found in the " "various access method files (.xam) assigned to the \"name\" property of tag. Note this is not necessarily the same as the name of the ." "xam file. (See --list-accessmethods)" msgstr "" "Use the specified access method. NAME is a string and can be found in the " "various access method files (.xam) assigned to the \"name\" property of tag. Note this is not necessarily the same as the name of the ." "xam file. (See --list-accessmethods)" #: ../gok/main.c:171 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../gok/main.c:179 msgid "Start the GOK keyboard editor" msgstr "Стартиране на GOK редактора на клавиатури" #: ../gok/main.c:187 msgid "Use special, but possibly unstable, gok stuff" msgstr "Използване на специални, но вероятно нестабилни, gok нещица" #: ../gok/main.c:195 msgid "" "Whenever --geometry is not used gok remembers its position between " "invocations and starts in the position that it had when it was last " "shutdown. When --geometry is used gok positions itself within the " "rectangular area of screen described by the given X11 geometry " "specification. When --geometry is used gok does not remember its position " "when it shuts down. This behaviour can be changed with the --" "remembergeometry flag which forces gok to remember its position when " "shutdown even when it was started with --geometry." msgstr "" "Whenever --geometry is not used gok remembers its position between " "invocations and starts in the position that it had when it was last " "shutdown. When --geometry is used gok positions itself within the " "rectangular area of screen described by the given X11 geometry " "specification. When --geometry is used gok does not remember its position " "when it shuts down. This behaviour can be changed with the --" "remembergeometry flag which forces gok to remember its position when " "shutdown even when it was started with --geometry." #: ../gok/main.c:196 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../gok/main.c:204 msgid "Use the specified input device" msgstr "Използване на избраното входно устройство" #: ../gok/main.c:205 msgid "DEVICENAME" msgstr "ИМЕНАУСТРОЙСТВО" #: ../gok/main.c:213 msgid "Start GOK with the specified keyboard." msgstr "Стартиране на GOK със определена клавиатура" #: ../gok/main.c:214 msgid "KEYBOARDNAME" msgstr "ИМЕНАКЛАВИАТУРА" #: ../gok/main.c:222 msgid "List the access methods that can be used as options to other arguments." msgstr "" "List the access methods that can be used as options to other arguments." #: ../gok/main.c:231 msgid "List the actions that can be used as options to other arguments." msgstr "List the actions that can be used as options to other arguments." #: ../gok/main.c:240 msgid "GOK will be used to login" msgstr "GOK ще се използва за влизане в системата" #: ../gok/main.c:251 msgid "" "Can be used with --geometry. Forces GOK to remember its position when " "shutdown even when it was started with --geometry. Please see the " "discussion under the --geometry flag for more information." msgstr "" "Can be used with --geometry. Forces GOK to remember its position when " "shutdown even when it was started with --geometry. Please see the " "discussion under the --geometry flag for more information." #: ../gok/main.c:262 msgid "Start GOK and hook this action to scan operations. (See --list-actions)" msgstr "" "Start GOK and hook this action to scan operations. (See --list-actions)" #: ../gok/main.c:272 msgid "" "Start GOK and hook this action to select operations. (See --list-actions)" msgstr "" "Start GOK and hook this action to select operations. (See --list-actions)" #: ../gok/main.c:281 msgid "Open the settings dialog box when GOK starts" msgstr "Отваряне на прозореца за настройките, когато стартира GOK" #: ../gok/main.c:616 #, c-format msgid "gok: Unsupported geometry specification\n" msgstr "gok: неподдържана спецификация за геометрия\n" #: ../gok/main.c:617 #, c-format msgid "" "gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given\n" msgstr "" "gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given\n" #: ../gok/main.c:713 msgid "XKB extension is required." msgstr "Нужно е XKB разширението." #: ../gok/main.c:723 msgid "Can't initialize actions." msgstr "Не " #: ../gok/main.c:733 msgid "Can't initialize feedbacks." msgstr "Неуспех при инициализирането на обратни връзки." #: ../gok/main.c:760 msgid "Can't create the main GOK window!" msgstr "Не може да се създаде главния GOK прозорец!" #: ../gok/main.c:779 msgid "Can't create the settings dialog window!" msgstr "Не може да се създаде прозореца за настройките!" #: ../gok/main.c:841 msgid "No keyboards to display!" msgstr "Няма клавиатури за показване!" #. Translators: short version User Interface Grab, used to grab GUI buttons etc. #: ../gok/main.c:975 ../main.kbd.in.h:11 msgid "UI Grab" msgstr "UI Grab" #: ../gok/main.c:991 msgid "popup menu" msgstr "изскачащо меню" #: ../gok/main.c:1858 msgid "Can't create a compose keyboard!" msgstr "Не може да се създаде нова клавиатура!" #: ../gok/main.c:1900 msgid "Can't read any keyboards!" msgstr "Не може да прочете нито една клавиатура!" #: ../gok/main.c:2017 msgid "could not access method directory key from GConf!" msgstr "няма достъп до ключа от GConf за методната папка!" #: ../gok/main.c:2025 msgid "possibly unknown access method!" msgstr "вероятно непознат метод за достъп!" #: ../gok/main.c:2569 msgid "Sorry, GOK can't run because:\n" msgstr "Съжаляваме, GOK не може да върви, защото:\n" #: ../gok/main.c:2578 msgid "GOK Fatal Error" msgstr "GOK фатална грешка" #: ../gok/main.c:2590 msgid "" "GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to be " "in GConf to run. GOK is currently unable to retrieve those settings. If " "this is the first time that you have run gok after installing it you may " "need to restart gconfd, you can use this command: 'gconftool-2 --shutdown' " "or log out and back in." msgstr "" "GOK използва GConf 2, за да запазва своите настройки и се нуждае от някои " "настройки да се намират в GConf, за да може да тръгне. GOK в момента не " "може да намери тези настройки. Ако това е първият път, когато пускате gok " "след инсталацията му, трябва да рестартирате gconfd. Може да използвате тази " "команда: 'gconftool-2 --shutdown' или да излезнете и пак да влезнете." #: ../gok/main.c:2607 msgid "" "Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given. Sorry, " "your geometry specification will not be used." msgstr "" "Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given. Sorry, " "your geometry specification will not be used." #: ../gok/main.c:2609 msgid "gok: Unsupported geometry specification" msgstr "gok: неподдържана геометрична спецификация" #: ../gok/main.c:2816 msgid "" "GOK may not work properly, because it could not enable your desktop's " "'sticky keys' feature." msgstr "" "Възможно е GOK да не работи както трябва, защото \"лепкавите клавиши\" не " "могат да бъдат активирани." #: ../gok/main.c:2823 msgid "GOK has enabled Sticky Keys, which it requires.\n" msgstr "GOK е включил Лепливи клавиши, от което се нуждае.\n" #: ../gok/main.c:2845 msgid "GOK cannot run because XKB display extension is missing.\n" msgstr "" "GOK не може да върви, защото липсва XKB разширението за визуализиране.\n" #: ../gok/main.c:2914 msgid "" "The device you are using to operate GOK is also controlling the system " "pointer (or 'mouse pointer'). Conflicts with applications' use of the " "pointer may interfere with your ability to use applications or GOK.\n" "\n" "We strongly recommend configuring your input device as an 'Extended' input " "device instead; see GOK Help for more information." msgstr "" "The device you are using to operate GOK is also controlling the system " "pointer (or 'mouse pointer'). Conflicts with applications' use of the " "pointer may interfere with your ability to use applications or GOK.\n" "\n" "We strongly recommend configuring your input device as an 'Extended' input " "device instead; see GOK Help for more information." #: ../gok/main.c:2920 msgid "" "The device you are using to control GOK is also controlling the system " "pointer.\n" "\n" "To avoid conflict with applications' use of the pointer, GOK will now " "disconnect the device you are using from the system pointer for the duration " "of your GOK session.\n" "\n" "Alternatively, you may configure GOK to use another input device instead; " "see Help for details." msgstr "" "The device you are using to control GOK is also controlling the system " "pointer.\n" "\n" "To avoid conflict with applications' use of the pointer, GOK will now " "disconnect the device you are using from the system pointer for the duration " "of your GOK session.\n" "\n" "Alternatively, you may configure GOK to use another input device instead; " "see Help for details." #. no longer used! #: ../gok/main.c:2927 ../gok/main.c:2930 msgid "You appear to be configuring GOK to use 'core pointer' mode." msgstr "You appear to be configuring GOK to use 'core pointer' mode." #: ../gok/main.c:3028 msgid "" "Assistive Technology Support Is Not Enabled.\n" "\n" "You can start GOK without enabling support for assistive technologies. " "However, some of the features of the application might not be available.\n" "\n" "To enable support for assistive technologies and log in to a new session " "with the change enabled, click Enable and Log Out.\n" "\n" "To continue using GOK, click Continue.\n" "\n" "To quit GOK, click Close.\n" "\n" msgstr "" "Поддръжката на асистивни технологии не е включена.\n" "\n" "Може да стартирате GOK без асистивните технологии. Но някои от функциите на " "програмите може да не са налични.\n" "\n" "За да включите поддръжата на асистивните технологии и да влезнете в нова " "сесия с промените настройки, натиснете Включва и Излиза.\n" "\n" "За да продължите да използвате GOK, натиснете продължава.\n" "\n" "Да напуснете GOK, натиснете Затваря.\n" "\n" #: ../gok/main.c:3047 msgid "Enable and Log Out" msgstr "Включване и изход" #: ../gok/main.c:3059 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../inverse-scanning.xml.in.h:12 msgid "Inverse Scanning" msgstr "Обърнато сканиране" #: ../inverse-scanning.xml.in.h:17 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:13 msgid "Press and hold a switch to scan. Press another switch to select." msgstr "Press and hold a switch to scan. Press another switch to select." #: ../inverse-scanning.xml.in.h:21 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:17 msgid "Scan:" msgstr "Сканиране:" #. User interface for the access method #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:21 msgid "Single Key Automatic Scanning" msgstr "Single Key Automatic Scanning" #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:22 msgid "Start Scanning:" msgstr "Започване на·сканирането:" #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:25 msgid "Wrap" msgstr "Обграждане" #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:19 msgid "Single Key Inverse Scanning" msgstr "Single Key Inverse Scanning" #: ../directed.xml.in.h:2 msgid "5 Switch Directed" msgstr "5 Switch Directed" #: ../directed.xml.in.h:5 msgid "Down:" msgstr "Надолу:" #: ../directed.xml.in.h:16 msgid "Up:" msgstr "Нагоре:" #: ../hide.kbd.in.h:1 msgid "Show" msgstr "Показване" #: ../launcher.kbd.in.h:1 msgid "Help Browser" msgstr "Браузър за помощ" #: ../launcher.kbd.in.h:2 msgid "Terminal" msgstr "Конзола" #: ../launcher.kbd.in.h:3 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../launcher.kbd.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #. Translators: one word meaning: to enter text. #: ../main.kbd.in.h:3 msgid "Compose" msgstr "Съчиняване" #. Translators: launcher, as in launching/running programs #: ../main.kbd.in.h:6 msgid "Launcher" msgstr "Стартер" #: ../main.kbd.in.h:8 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../mouse.kbd.in.h:1 msgid "Button 1" msgstr "Бутон 1" #: ../mouse.kbd.in.h:2 msgid "Button 2" msgstr "Бутон 2" #: ../mouse.kbd.in.h:3 msgid "Button 3" msgstr "Бутон 3" #: ../mouse.kbd.in.h:4 msgid "Dbl Click" msgstr "Двойно натискане" #. Translators: verb. #: ../mouse.kbd.in.h:6 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: ../mouse.kbd.in.h:7 msgid "Pointer" msgstr "Курсор" #: ../mouse.kbd.in.h:8 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../move-resize.kbd.in.h:7 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../move-resize.kbd.in.h:8 msgid "Float" msgstr "Плаване" #: ../move-resize.kbd.in.h:12 msgid "Narrower" msgstr "По-тясно" #: ../move-resize.kbd.in.h:13 msgid "Repeat Next Key" msgstr "Повтаряне на следващия клавиш" #. Translators: shorter as in height. #: ../move-resize.kbd.in.h:17 msgid "Shorter" msgstr "По-къс" #: ../move-resize.kbd.in.h:18 msgid "Taller" msgstr "По-висок" #: ../move-resize.kbd.in.h:21 msgid "Wider" msgstr "По-широк" #: ../numberpad.kbd.in.h:1 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../numberpad.kbd.in.h:2 msgid "Del" msgstr "Del" #: ../numberpad.kbd.in.h:7 msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../numberpad.kbd.in.h:9 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translators: abbreviation for Page Down. #: ../numberpad.kbd.in.h:11 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. Translators: abbreviation for Page Up. #: ../numberpad.kbd.in.h:13 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../numberpad.kbd.in.h:15 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../numberpad.kbd.in.h:17 msgid "Tab<-" msgstr "Tab<-" #. Translators: short phrase to confirm that user wants to quit. #: ../quit.kbd.in.h:2 msgid "Really Quit!" msgstr "Наистина ли да се излезе?"