# Bulgarian translation of gnopernicus. # Copyright (C) 2004 THE gnopernicus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnopernicus package. # Rostislav Raykov , 2004, 2005 # Vladimir Petkov , 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-29 11:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-29 11:02+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:297 #, c-format msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n" msgstr "" "Кодът на команда за BRLTTY не е свързан с код на клавиш в Gnopernicus: 0X%" "04X\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:338 msgid "Error opening brlapi connection" msgstr "Грешка при отваряне на връзка чрез brlapi" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:339 #, c-format msgid "" "Please check that\n" " - %s exists and contains some data\n" " - you have read permission on %s\n" " - BRLTTY is running\n" msgstr "" "Проверете дали:\n" " - %s съществува и съдържа данни\n" " - имате права за четене на %s\n" " - BRLTTY върви\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:348 msgid "Unable to get display size" msgstr "Неуспех при получаването на размера на дисплея." #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:352 #, c-format msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n" msgstr "BrlAPI откри дисплей %dx%d\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:402 #, c-format msgid "no XFree86_VT property\n" msgstr "няма настройка за XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:408 #, c-format msgid "no item in XFree86_VT property\n" msgstr "няма обект в настройката за XFree86_VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:422 #, c-format msgid "Bad format for VT number\n" msgstr "Лош формат за номера на VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:426 #, c-format msgid "Bad type for VT number\n" msgstr "Лош тип за номера на VT\n" #: ../braille/libbrl/ttybrl.c:432 msgid "Unable to get Tty" msgstr "Не може да се достигне терминала" #: ../braille/test/remote.c:545 msgid "Braille remote" msgstr "Отдалечен брайлов" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Брайлов монитор" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Невалиден номер на порт: %d" #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "№ порт = [1025 - 30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "Не може да се отвори сокета!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Грешка при свързване с порт номер %d." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Изчакване за данни на UDP порт %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Неуспех при иниц. на клиент за gconf." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Грешка при добавяне на папка." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Неуспех при добавянето на уведомяване." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Очакван ключ: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Грешка при настройване на стойност: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:353 #: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 ../gnopi/gnopiconf.c:731 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Грешен вид на ключ: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Неуспех при задаването на вътр. стойност: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Неуспех при взимането на стойност: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 ../gnopi/gnopiconf.c:373 #: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Грешка при задаване на стойността: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Неуспех при задаването на стойност тип boolean: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 ../gnopi/gnopiconf.c:507 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Грешка при настройване на стойност: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Неуспех при взимането на стойност на низ: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Грешка при взимане на стойност на низ: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Грешен вид режим: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "%s не е инсталиран." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Неуспех при прегледа на цветния низ." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "Твърде много клетки в екрана. (Най-много разрешени: %d)" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Зареждане размера на екрана по подразбиране: %d реда, %d колони." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "BRLOUT атрибута %s не е поддържан." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "TEXT атрибута %s не е поддържан." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Грешка при настройване на размера на дисплея." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Неуспех при задаването на позиция на дисплея." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Грешка при настройване на режима на дисплея." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Грешка при настройване на цветовете на точките." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Грешка при настройване на размера на шрифта." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Невалидна позиция: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:226 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Не може да бъде заделена памет." #: ../gnopi/brlconf.c:407 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Неуспех при задаването на брайлов стил: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:416 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Неуспех при задаването на брайлов стил на показалеца: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:425 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Неуспех при задаването на настройките на атрибутите: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:434 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Неуспех при задаването на брайлово устройство: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Неуспех при задаването на символа за запълване: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Неуспех при задаването на номер на сериен порт: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set serial port : %s." msgstr "Неуспех при задаването на номер на сериен порт: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:471 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Неуспех при задаването на таблицата за превод: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:480 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Неуспех при задаването на оптически сензор: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:489 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Неуспех при задаването на позицията на сензор: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:498 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Неуспех при задаването на клетката за състояние: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:498 ../gnopi/brlui.c:546 #: ../gnopi/brlui.c:559 ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "<няма>" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Американски английски" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Немски" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:379 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Номера на терминала за X дисплея:" #: ../gnopi/brlui.c:385 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "Порт:" #: ../gnopi/brlui.c:741 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../gnopi/brlui.c:1336 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Няма избрана команда!" #: ../gnopi/brlui.c:1360 msgid "Invalid device key!" msgstr "Невалиден ключ за устройство!" #: ../gnopi/brlui.c:1595 ../gnopi/brlui.c:2018 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../gnopi/brlui.c:1750 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Няма избран елемент за промяна!" #: ../gnopi/brlui.c:1762 ../gnopi/brlui.c:1842 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Невалиден избран елемент!" #: ../gnopi/brlui.c:1830 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Няма избран елемент за премахване!" #: ../gnopi/brlui.c:2012 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Брайлови клавиши" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Грешка при подаване на промяна." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "намаляване на на мащаба по y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "намаляване на мащаба по x" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "увеличаване на мащаба по y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "увеличаване на мащаба по x" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "заключване на мащаба за xy" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "превключване на заглаждането" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "настройка на показалец" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "показалец вкл/изкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "включено увеличението на курсора" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "намаляване на размера на курсора" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "увеличаване на размера на курсора" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "обръщане вкл/изкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "стандартен увеличител" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosswire on/off" msgstr "кръстче вкл/изкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosswire clip on/off" msgstr "отсек на кръстчето вкл/изкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosswire size" msgstr "намаляване размера на кръстчето" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosswire size" msgstr "увеличаване размера на кръстчето" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "автоматично преместване вкл/изкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "следене на мишката вкл/изкл" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "зареждане на стандартните настройки за увеличителя" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "намаляване на височината" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "увеличаване на височината" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "стандартна височина" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "намаляване на скоростта" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "увеличаване на скоростта" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "стандартна скорост" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "намаляване на силата на звука" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "увеличаване на силата на звука" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "стандартна сила на звука" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "стандартна реч" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "отиване в родителската" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "отиване в синовната" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "предишен" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "следващ" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "повтаряне на последното" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "отиване на фокусираното" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "отиване на заглавието" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "отиване на менюто" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "отиване на лентата с инструменти" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "отиване на лентата за състоянието" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "заобикалящото на графичния обект" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "каректа за отиване" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "първото" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "последното" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "смяна на режима на навигация" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "превключване на режим плосък преглед/следване на фокуса" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "плоско ревю" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "йерархия на прозорците" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "прочитане на целия прозорец" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed information" msgstr "подробна информация" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "стандартното действие" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "бърз преглед на прозореца" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "намиране на следващо" #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "зададено намиране" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "атрибути при каретката" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "наблюдаване на текущ обект" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1353 msgid "unwatch all objects" msgstr "спиране наблюдението на всички обекти" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "" "натискане на ляв бутон\n" "на мишката" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "натискане с левия бутон" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "" "отпускане на ляв бутон\n" "на мишката" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "" "натискане на десен бутон\n" "на мишката" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "натискане с десния бутон" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "" "отпускане на десен бутон\n" "на мишката" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "" "натискане на среден бутон\n" "на мишката" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "" "отпускане на среден бутон\n" "на мишката" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "натискане със средния бутон" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "мишката да отиде при текущата" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "млъкване" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "пауза/продължаване" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "символ наляво" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "символ надясно" #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "показване на ляво" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "показване на дясно" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "брайл вкл./изкл." #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "реч вкл./изкл." #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "увеличител вкл./изкл." #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "braille monitor on/off" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "обратна наклонена черта" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "лява скоба" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "дясна скоба" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "запетая" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "знак за равно" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "грав" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "минус" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "точка" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "лява кавичка" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "точка и запетая" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "наклонена черта" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Невалиден клавиш или съществуващ клавиш." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Пластови клавиши" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Потребителски клавиши" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Грешка при задаване на стойност на изхода: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Грешка при задаване на преместване на мишката: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Грешка при задаване на симулация на натискане: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Грешка при задаване на текста за търсене: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Грешка при задаване на състоянието на увеличителя: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Неуспех при задаването на състояние на речта: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Грешка при задаването на състоянието на брайла: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Неуспех при задаването на състояние на браиловия монитор: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Неуспех при задаването на флаг за минимизиране: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Грешка при задаване на потвърждение за изхода: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Неуспех при задаването на език: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Грешка при задаване на прегледа на екрана: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да заредите стандартните стойности за %s?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "брайл" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Заредени стандартни брайлови настройки." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "реч" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Заредени стандартни настройки за речта." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "увеличител" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Заредени стандартни настройки за увеличителя." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "клавиатура" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Заредени стандартни настройки за клавиатура." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "брайлов монитор" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Заредени стандартните настройки на брайловия монитор" #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "начало" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Заредени стандартни настройки за „начало“." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "карта с командите" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Стандартните настройки за картата с команди са заредени!" #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "презентация" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Заредени стандартни настройки за презентация." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "преглед на екрана" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Заредени стандартни настройки за преглед на екрана." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "всички модули" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Всички стандартни настройки заредени" #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "Брайл" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "Брайл (неналично)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "Увеличител" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "Увеличител (неналично)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "Реч" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "Реч (неналично)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "Брайлов монитор" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "Брайлов монитор (липсва)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Помощни технологии за слепи и хора със слабо зрение" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Четец на екрана и увеличител" #: ../gnopi/gnopi.c:302 msgid "gnopernicus" msgstr "gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi.c:309 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Инициализацията на Gconf пропадна." #: ../gnopi/gnopi.c:316 msgid "Invalid parameters." msgstr "Невалидни параметри." #: ../gnopi/gnopi.c:322 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "Множество " #: ../gnopi/gnopi.c:328 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Инициализацията на GTK пропадна." #: ../gnopi/gnopi.c:334 msgid "Can not create a new process." msgstr "Не може да се създаде нов процес." #: ../gnopi/gnopi.c:344 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Изход от gnopernicus." #: ../gnopi/gnopi.c:352 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Инициализацията на Gnopernicus пропадна." #: ../gnopi/gnopi.c:359 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Не може да се зареди файла .glade2" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:666 msgid "srcore exited." msgstr "srcore привърши работа." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Вид режим" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "Брайл" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Настройки за брайловия монитор" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Цветова селекция за текстове използващи 7 точки" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Цветова селекция за текстове използващи 8 точки" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Цветова селекция за текстове използващи и 7, и 8 точки" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "Колонки:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Показване най-отдолу на екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Показване на върха на екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Показване използвайки брайлов шрифт" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Показване използвайки нормален шрифт" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Показване с двата шрифта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "7ма точка:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "8ма точка:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Точки 78:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Брой колони" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Брой редове" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Използване на системни цветове" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Използване на системни цветове" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Двоен" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "Линии:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "Нормално" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "Размер:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. Точка 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. Точка 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. Точка 8 или 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Изключено" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Брайлово устройство" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Списък с брайлови устройства" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Enter manually:" msgstr "Въведете на ръка:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "Устройство:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 Размер на шрифта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Включване на функцията-скрипт „OnPosSwitch“" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 Текущи атрибути" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "Списък с брайлови клавиши" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Включване на функцията-скрипт „OnPosSwitch“" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Добавяне на запис в списъка с брайлови клавиши" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Подредба на клавишите за брайлов дисплей" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Списък с клавишите за брайлов дисплей" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Списък с брайлови клавиши" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Списък с команди" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Списък с команди" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Промяна на избраният елемент" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Преместване на каретка" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Движете мишката и натиснете левия бутон" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Движете мишката и натиснете левия и десния бутон" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Движете мишката и натиснете десния бутон" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Само мести курсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Оптични сензори" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Оптични сензори изключени" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Сензори за позиция" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Сензори за позицията изключени" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Текущи атрибути" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Премахване на избрания запис от списъка с брайлови клавиши" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Показване на X координата" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Показване на Y координата" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Оптични сензори изключени" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Сензори за позицията изключени" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Само мести мишката" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Движете мишката и натиснете левия бутон" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Движете мишката и натиснете десния бутон" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Движете мишката и натиснете левия или десния бутон" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Move caret" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Показване на X координата" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Показване на Y координата" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Стил на шрифта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Име на шрифта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "Команди:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "Ключ за устройство:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "Промяна" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Брайлови настройки" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Затваряне на брайлови настройки" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Указване на функция за клавишите за показване" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Избор на брайлово устройство" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Избор на брайлов стил 8/6 точки" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Избор на настройка за курсор ПълнаКлетка/ДолнаЧерта/БезКурсор" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Избор на таблица за превод за брайлово устройство" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Брайлово устройство" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Таблица за преводи" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Брайлов стил" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Настройки на курсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Подредба на клавишие за браил" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Брайлов стил" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Използва 6 точки" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Използва 8 точки" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 точкова брайлова" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 точкова брайлова" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Настройки на курсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Курсора на брайловия дисплей е пълна клетка" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Курсора на брайловия дисплей е долна черта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Няма курсор на брайловия дисплей" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "_Курсор - запълнена клетка" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "Без курсор" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "_Подчертаване на курсор (точки 7 и 8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Таблица за преводи" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Списък с таблици за преводи" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "Избор на език:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "Откриване на текст:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Откриване на атрибути:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Обхват" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Търсене за" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "Всички избрани атрибути" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "Който и да е избран атрибут" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "Атрибут" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "Има значени малки/големи букви" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Разлика големи/малки букви вкл./изкл." #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Наклонен" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "Избран" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Обхванат е работния плот" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Обхванат е прозорец" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Обхванато е приложение" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Настройки на търсенето" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria are graphics" msgstr "Критерият за търсене е изображение" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criterion is an attribute" msgstr "Критерият за търсене е атрибут" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criterion is text" msgstr "Критерият за търсене е текст" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Избран елемент" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Зачертан" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертан" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "Текст" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Текст за търсене" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Подчертава" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "Програма" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "Удебелен" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "Работно място" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "Графики" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "Наклонен" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "Подчертан" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "Прозорец" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Активни компоненти" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Начало" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Брайлов монитор вкл./изкл." #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Брайл вкл./изкл." #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Увеличител вкл./изкл." #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Реч вкл./изкл." #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Стартиране на gnopernicus умален" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "Стартиране умален" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Режим Начало" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Симулиране на натискане на текущия обект" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Преместване на мишката до текущия обект" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "Симулиране на _натискане на текущия обект" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "_Преместване на мишката до текущия обект" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Затваряне на „Зареждане стандартни настройки“" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Зареждане на стандартни настройки" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Зареждане на стандартни настройки" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Зареждане на всички стандартни" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Зареждане на брайлови стандартни" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Зареждане на стандартни за брайлов монитор" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Зареждане на стандартни настройки за картата с команди" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Зареждане на стандартни за увеличителя" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Зареждане на стандартни за мишка" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Зареждане на стандартни за презентация" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Зареждане на стандартни за преглед на екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Зареждане на стандартни за речта" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Зареждане на стандартни за „начало“" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Всичко" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_1 Брайл" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Реч" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Увеличител" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Клавиатура" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Брайлов монитор" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Начало" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Карта с командите" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Презентация" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Преглед на екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Настройки за границите" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Кръстче" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Настройки за курсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Показване на екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Режим за проследяване на фокуса" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "Режим за проследяване на мишката" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "Изглаждане" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Позиция на увеличителя" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Увеличение" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "_Списък на лупите" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "Размер на границата:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "Цвят на границата:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border color" msgstr "Цвят на границата" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border size" msgstr "Размер на границата" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_entered" msgstr "Центрирано" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "Курсор вкл./изкл." #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Размер на _кръстчето-курсор:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "Заграждане на ктъстчето-курсор вкл/изкл" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "Цвят на кръстчето-курсор:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "Обърнат е цвета на кръстчето-курсор" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "Включване/изключване на кръстчето-курсор" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire clip on/off" msgstr "Кръстче-курсор вкл/изкл" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosswire color" msgstr "Цвят на кръстчето-курсор" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosswire on/off" msgstr "Включване/изключване на кръстчето-курсор" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosswire size" msgstr "Размер на кръстчето-курсор" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _size:" msgstr "Размер на курсора:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Цвят на курсора:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на курсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor magnification" msgstr "Увеличение на курсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor on/off" msgstr "Курсор вкл./изкл." #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor size" msgstr "Размер на курсора" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen source" msgstr "Показване на източника на екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen target" msgstr "Показване на целевия екран" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert crosswire color" msgstr "Обръщане на цвета на кръстчето-курсор" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert on/off" msgstr "Обръщане вкл/изкл" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Заключва стъпката на мащаба" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Заключване на мащаба" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Настройки за увеличителя" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "Настройки на увеличителя" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Вид следене на мишката" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Увеличаване вкл/изкл" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Настройва курсора отделно от увеличението" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Вид заглаждане" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "Цел:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Стъпка на мащаба по X" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Стъпка на мащаба по Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Стъпка на мащаба по X:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Стъпка на мащаба по Y:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Настройки на лупата" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Лупата - отдолу" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Лупата - отляво" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Лупата - отдясно" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Лупата - отгоре" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Списък на лупите" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "Добавяне/Промяна" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "Автоматично" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "Долу:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "Обръщане" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "Ляво:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "Няма" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Планиране" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "Премахване" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "Дясно:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "Източник:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "Горе:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "двулинеен" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "центрирано" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:48 ../gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "няма" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "пропорционално" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "избутване" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Експертно" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Избран режим:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Verbose" msgstr "Подробна информация" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Хоризонтални флагове" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Вертикални флагове" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Добавяне на всички празни редове" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Добавяне на всички празни места" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Добавяне на всички празни места и празни редове" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Добавяне на вградени празни линии" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Добавяне на вградени интервали" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Добавяне на водещи празни редове" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Добавяне на водещи празни места" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Добавяне на следващи празни редове" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Добавяне на следващи празни места" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Всички хоризонтални" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Всички вертикални" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Броене на празните редове" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Броене на празните редове" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "Вложен" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "Водещи" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Настройки на преглед на екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "Следващи" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Всички флагове" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "Вложен" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "Водещи" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "Следващи" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Абсолютна стойност" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Пунктуация" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Относителни стойности" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Текстово ехо" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "Речник" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "Заместване:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "Списък с гласове" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "Дума:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "Всички" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Активиране на височината" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Активиране на скоростта" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Активиране силата на звука" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Добавяне / Промяна на запис в речника" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Добавяне / Промяна на глас" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Добавяне на нови записи в списъка с гласовете" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Добавяне на нова дума в речника" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "Променяне за всички гласове драйвера и говорителя към избраните." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "Символ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Преброяване на сим_воли" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Преброяване на символи" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Намаляване на височината" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Намаляване на скоростта" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Намаляване на силата на звука" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Речников списък" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Без произнасяне на текста" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Редактиране на абсолютна стойност..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Редактиране на абсолютни стойности на гласа..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Редактиране на относителна стойност..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Редактиране на относителни стойности на гласа..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Редактиране на речник" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Редактиране на стойностите на променливите абсолютно" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Редактиране на стойностите на променливите относително" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "_Драйвер на двигател:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "_Говорител на двигател:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Драйвер на двигател" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Говорител на двигател" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Системен глас на Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Игнориране на всички препинателни знаци" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Увеличаване на височината" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Увеличаване на скоростта" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличаване силата на звука" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Височината на звука чувствителна за промяна" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Скоростта чувствителна за промяна" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Силата на звука чувствителна за промяна" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Промяна на избрания глас" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Промяна на думата" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Височина" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Скорост" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Премахване на избрания глас от списъка с гласовете" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Премахване на дума от речника" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replacement" msgstr "Заменяне" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Произнасяне на всички навигационни клавиши" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Произнасяне на всички _модификатори" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Произнасяне на всички модификатори" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Произнасяне на всички навигационни клавиши" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Произнасяне на всички празни места" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Произнасяне на всички празни места" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Произнасяне на текста като символ" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Произнасяне на текст като дума" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Настройване на гласовете и всички гласови параметри" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Показване на всички препинателни знаци" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Показване на повечето препинателни знаци" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Показване на някои препинателни знаци" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Настройки на речта" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Тестване на избрания глас" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Използване на речник" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "Име на глас:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Списък с гласове" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Гласове" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Ниво на звука" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Дума за замяна" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Думи/мин" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "Речник..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "Използване на избрания драйвер и говорител за всички гласове" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "Повечето" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "Височина (Хц)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "Височина:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "Скорост (думи/мин)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "Скорост:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "Някои" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "Тестване на глас" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "Използване на речник" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "Гласове..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "Ниво на звука (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "Ниво на звука:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "Дума" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "думи/мин" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "Списък с команди" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "Списък с пластове" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "Потребителски списък" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Добавяне на пластов бутон" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Добавяне на потребителски ключ" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Добавя нов запис" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Модификатор Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Картографиране на командите" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Списък с команди" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Модификатор Control" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Номер на клавиш" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Списък с бутони" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Списък с команди за пластове" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Номер на пласт" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Пластове" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Списък с команди на gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Промяна на командата за избрания запис" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Премахване на избрания обект" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Модификатор Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Потребителски" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Потребителска команда:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "Ключ:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "Пласт:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "_Ключове за модификатор:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Четец на екрана и увеличител за GNOME" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Ясен Праматарое \n" "Владимир Петков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Gnopernicus е засякъл, че помощните технологии \n" "не са включени.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:812 msgid "Alert" msgstr "Аларма" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Настройки на брайлово устройство" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Настройки на брайлов монитор" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Затваряне на настройки" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Картографиране на командите" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Искате ли да включите поддръжката на помощни технологии?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Затваряне на gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Открива на екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Помощ за използването на Gnopernicus" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Иконизиране на менюто" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Зареждане на стандартни настройки" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Настройки на увеличителя" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Представяне на роля" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Преглед на екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Настройки на речта" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Режим на стартиране..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Ще трябва да излезете от работната среда, за да\n" "влезнат в действие тези настройки.\n" "Искате ли да излезете сега?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Реч" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Режим начало..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Брайл" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Настройки..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Стандартни настройки..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Умаляване" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Мишка" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Помощ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 Относно" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Картографиране на командите" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Презентация" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Преглед на екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Търсене" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "Без поддръжка" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "Включване на поддръжка" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "Напуска" #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Грешка при настройване на стойност: %f" #: ../gnopi/gnopiconf.c:733 msgid "Failed to set value." msgstr "Грешка при настройване на стойността." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Не може да се зареди интерфейса!" #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: ../gnopi/magui.c:472 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "" "Не може да бъде премахната лупата, понеже повече от една лупи не се " "поддържат в тази версия." #: ../gnopi/magui.c:673 msgid "Zoomers" msgstr "Увеличители" #: ../gnopi/magui.c:1649 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Настройки на лупата (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Грешка при промените в речника." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Неуспех при задаването на премахната стойност на глас." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Неуспех при задаване на броя: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Неуспех при задаване на пунктуация: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Неуспех при задаване на стойността за подаване на текста: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Неуспех при задаване на стойността на модификатора: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Неуспех при задаване на стойността на курсора: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Неуспех при задаване на стойността на интервалите: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Неуспех при задаване на стойността на речник: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Неуспех при задаването на пробен глас %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s няма име" #: ../gnopi/spdictui.c:80 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Невалидна дума или заместител!" #: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Думата съществува в речника!" #: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Няма избрана дума за промяна!" #: ../gnopi/spdictui.c:319 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Няма избрана дума за премахване!" #: ../gnopi/spdictui.c:468 msgid "Word" msgstr "Дума" #: ../gnopi/spdictui.c:477 msgid "Replacer" msgstr "Заместител" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "<всички драйвери>" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "<всички гласове>" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Невалиден глас!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Невалиден драйвер или глас!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Няма избран глас за промяна!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Няма избран глас за премахване!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Няма избран глас за тестване!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Говорител" #. To translators: This is the military phonetic alphabet #. Be sure to remove "Phonetic|" from each string #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Phonetic|Alpha" msgstr "Фонетично|Алфа" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Phonetic|Bravo" msgstr "Фонетично|Браво" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Phonetic|Charlie" msgstr "Фонетично|Чарли" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Phonetic|Delta" msgstr "Фонетично|Делта" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Phonetic|Echo" msgstr "Фонетично|Ехо" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Phonetic|Foxtrot" msgstr "Фонетично|Фокстрот" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Phonetic|Golf" msgstr "Фонетично|Голф" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Phonetic|Hotel" msgstr "Фонетично|Хотел" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Phonetic|India" msgstr "Фонетично|Индия" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Phonetic|Juliet" msgstr "Фонетично|Жулиета" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Phonetic|Kilo" msgstr "Фонетично|Кило" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Phonetic|Lima" msgstr "Фонетично|Лима" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 msgid "Phonetic|Mike" msgstr "Фонетично|Майк" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "Phonetic|November" msgstr "Фонетично|Новембър" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "Phonetic|Oscar" msgstr "Фонетично|Оскар" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "Phonetic|Papa" msgstr "Фонетично|Папа" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319 msgid "Phonetic|Quebec" msgstr "Фонетично|Квебек" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320 msgid "Phonetic|Romeo" msgstr "Фонетично|Ромео" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321 msgid "Phonetic|Sierra" msgstr "Фонетично|Сиера" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322 msgid "Phonetic|Tango" msgstr "Фонетично|Танго" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323 msgid "Phonetic|Uniform" msgstr "Фонетично|Униформ" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324 msgid "Phonetic|Victor" msgstr "Фонетично|Виктор" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325 msgid "Phonetic|Whiskey" msgstr "Фонетично|Уиски" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326 msgid "Phonetic|Xray" msgstr "Фонетично|Екс-рей" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327 msgid "Phonetic|Yankee" msgstr "Фонетично|Янки" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328 msgid "Phonetic|Zulu" msgstr "Фонетично|Зулу" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1822 msgid "space" msgstr "празно място" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 msgid "tab" msgstr "табулация" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "нов ред" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332 msgid "dash" msgstr "тире" #. To translators: this should be as short as possible #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384 msgid "cap" msgstr "глвн" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Неуспех при достъпа на източник за настройки: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Неуспех при добавянето на известяване: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Не може да се премахне папката." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Неуспех при задаване на данни за настройки." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Грешка при задаване на данните." #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:2 ../srcore/verbose.xml.in.h:2 msgid "( )" msgstr "( )" #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:4 ../srcore/verbose.xml.in.h:4 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:6 ../srcore/verbose.xml.in.h:6 msgid "(E)" msgstr "(E)" #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:8 ../srcore/verbose.xml.in.h:8 msgid "(P)" msgstr "(P)" #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:10 ../srcore/verbose.xml.in.h:10 msgid "(U)" msgstr "(U)" #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:12 ../srcore/verbose.xml.in.h:12 msgid "(c)" msgstr "(c)" #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:14 ../srcore/verbose.xml.in.h:14 msgid "(m)" msgstr "(m)" #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:16 ../srcore/verbose.xml.in.h:16 msgid "(n)" msgstr "(n)" #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Максимален изход чрез реч и брайл" #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:20 ../srcore/verbose.xml.in.h:20 msgid "accelerator" msgstr "ускорител" #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "available" msgstr "налични" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:23 ../srcore/verbose.xml.in.h:23 msgid "checked" msgstr "зададен" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "closing tab" msgstr "затваряне на таб" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing window" msgstr "затваряне на прозорец" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "collapsed" msgstr "свит" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "column header" msgstr "колонтитул на колона" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "create tab" msgstr "създаване на таб" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create window" msgstr "създаване на прозорец" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "current value" msgstr "текуща стойност" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/srctrl.c:2669 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "empty line" msgstr "празен ред" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "expanded" msgstr "разгърнат" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "елемент" msgstr[1] "елементи" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "items" msgstr "елементи" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "level" msgstr "ниво" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "maximize window" msgstr "максимизиране на прозорец" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "minimize window" msgstr "минимизиране на прозорец" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimized" msgstr "минимизиран" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "no selection anymore" msgstr "вече няма селекция" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "normal" msgstr "нормално" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "pressed" msgstr "натиснати" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "rename window" msgstr "преименуване на прозорец" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "restore window" msgstr "възстановяване на прозорец" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "row header" msgstr "колонтитул на ред" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "selected" msgstr "Избран" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "shortcut" msgstr "бърз клавиш" #: ../srcore/default.xml.in.h:48 ../srcore/verbose.xml.in.h:48 msgid "show tool tip" msgstr "показване на подсказка" #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "switch tab" msgstr "превключване на таб" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "switch to" msgstr "превключване към" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch to window" msgstr "превключване към прозорец" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "titleize window" msgstr "озаглавяване на прозорец" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "unavailable" msgstr "не е наличен" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unchecked" msgstr "изключен" #: ../srcore/default.xml.in.h:56 ../srcore/verbose.xml.in.h:56 msgid "unpressed" msgstr "не е натиснат" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unselected" msgstr "Неизбран" #: ../srcore/srctrl.c:1012 msgid "no parent" msgstr "без родител" #: ../srcore/srctrl.c:1036 msgid "no children" msgstr "без дете" #: ../srcore/srctrl.c:1069 msgid "no next" msgstr "няма следващо" #: ../srcore/srctrl.c:1185 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Не може да намери следващия текст!" #: ../srcore/srctrl.c:1196 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Не може да открие следващото изображение!" #: ../srcore/srctrl.c:1207 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Не могат да бъдат открити следващите атрибути!" #: ../srcore/srctrl.c:1296 msgid "no previous" msgstr "няма предишно" #: ../srcore/srctrl.c:1340 msgid "added watch for current object" msgstr "добавено наблюдение за текущия обект" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "не може да бъде добавено наблюдение за текущия обект" #: ../srcore/srctrl.c:1366 msgid "no caret" msgstr "без каретка" #: ../srcore/srctrl.c:1387 msgid "already on first" msgstr "вече на първото" #: ../srcore/srctrl.c:1408 msgid "already on last" msgstr "вече на последното" #: ../srcore/srctrl.c:1421 msgid "now navigating in application" msgstr "сега се навигира в програмата" #: ../srcore/srctrl.c:1425 msgid "now navigating in desktop" msgstr "сега се навигира на работното място" #: ../srcore/srctrl.c:1429 msgid "now navigating in window" msgstr "сега се навигира в прозорец" #: ../srcore/srctrl.c:1522 msgid "no focus" msgstr "няма фокус" #: ../srcore/srctrl.c:1562 msgid "no title" msgstr "няма заглавие" #: ../srcore/srctrl.c:1583 msgid "no menu bar" msgstr "няма лента с менюта" #: ../srcore/srctrl.c:1606 msgid "no tool bar" msgstr "няма лента с инструменти" #: ../srcore/srctrl.c:1630 msgid "no status bar" msgstr "няма лента за състоянието" #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "на" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "от" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "с" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "в" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "именуван" #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "без име" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "на програма" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "на" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "първи ред" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "последен ред" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[първи ред]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[последен ред]" #: ../srcore/srctrl.c:2676 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d празен ред" msgstr[1] "%d празни редове" #: ../srcore/srctrl.c:2697 ../srcore/srctrl.c:2699 msgid "[empty line]" msgstr "[празен ред]" #: ../srcore/srctrl.c:2704 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d празен ред]" msgstr[1] "[%d празни редове]" #: ../srcore/srctrl.c:2786 ../srcore/srctrl.c:2787 ../srcore/srctrl.c:2795 #: ../srcore/srctrl.c:2950 ../srcore/srctrl.c:2951 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "не може да се направи плосък преглед за текущия прозорец" #: ../srcore/srctrl.c:3022 msgid "flat review mode" msgstr "режим на плосък преглед" #: ../srcore/srctrl.c:3038 msgid "focus tracking mode" msgstr "режим на следене на фокуса" #: ../srcore/srctrl.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "„%s“ записа има невалидна стойност на позиция %d." #: ../srcore/srctrl.c:3598 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "ключ „%s“ има невалидна стойност на позиция %d." #: ../srcore/srctrl.c:3634 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "" "Не може да се получи съответствието на командите за цифрова клавиатура от " "gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3645 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "" "Не може да се получи съответствието на командите за браилов дисплей от gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3656 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "" "Не може да се получи съответствието на потребителските команди от gconf." #: ../srcore/srctrl.c:3760 msgid "no role available" msgstr "няма налична роля" #: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80 msgid "No focus" msgstr "Няма фокус" #: ../srcore/srmain.c:83 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Няма фокусиран достъпен обект" #: ../srcore/srmain.c:467 msgid "unknown location" msgstr "непознато местонахождение" #: ../srcore/srmain.c:504 msgid "no details" msgstr "няма подробности" #: ../srcore/srmain.c:544 msgid "layer" msgstr "пласт" #: ../srcore/srmain.c:565 msgid "back to layer" msgstr "обратно към пласт" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor on" msgstr "курсор включен" #: ../srcore/srmain.c:937 msgid "cursor off" msgstr "курсор изключен" #: ../srcore/srmain.c:955 msgid "current cursor is" msgstr "текущия курсор е" #: ../srcore/srmain.c:973 msgid "cursor size" msgstr "размер на курсора" #: ../srcore/srmain.c:990 msgid "cursor magnification on" msgstr "увеличение на курсора включено" #: ../srcore/srmain.c:991 msgid "cursor magnification off" msgstr "увеличение на курсора изключено" #: ../srcore/srmain.c:1009 msgid "cursor color" msgstr "цвят на курсора" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire on" msgstr "кръстчето е включено" #: ../srcore/srmain.c:1026 msgid "crosswire off" msgstr "кръстчето е изключено" #: ../srcore/srmain.c:1043 msgid "crosswire clip on" msgstr "обграждането на кръстчето е включено" #: ../srcore/srmain.c:1044 msgid "crosswire clip off" msgstr "обграждането на кръстчето е изключено" #: ../srcore/srmain.c:1062 msgid "crosswire size" msgstr "размер на кръстчето" #: ../srcore/srmain.c:1080 msgid "crosswire color" msgstr "цвят на кръстчето" #: ../srcore/srmain.c:1098 msgid "zoomer placement left" msgstr "лупата - отляво" #: ../srcore/srmain.c:1116 msgid "zoomer placement top" msgstr "лупата - отдясно" #: ../srcore/srmain.c:1134 msgid "zoomer placement width" msgstr "ширина на мястото на увеличителя" #: ../srcore/srmain.c:1152 msgid "zoomer placement height" msgstr "височина на мястото на увеличителя" #: ../srcore/srmain.c:1182 msgid "magnifier target" msgstr "цел на увеличителя" #: ../srcore/srmain.c:1200 msgid "magnifier source" msgstr "източник на увеличителя" #: ../srcore/srmain.c:1218 msgid "zoom factor x" msgstr "стъпка на увеличение по x" #: ../srcore/srmain.c:1236 msgid "zoom factor y" msgstr "стъпка на увеличение по y" #: ../srcore/srmain.c:1253 msgid "zoom factor locked" msgstr "стъпка на увеличение заключена" #: ../srcore/srmain.c:1254 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "стъпка на увеличение отключена" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert on" msgstr "обръщане включено" #: ../srcore/srmain.c:1271 msgid "invert off" msgstr "обръщане изключено" #: ../srcore/srmain.c:1289 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "вид заглаждане в лупата" #: ../srcore/srmain.c:1312 msgid "mouse tracking mode" msgstr "режим на следене на мишката" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning on" msgstr "увеличение включено" #: ../srcore/srmain.c:1334 msgid "panning off" msgstr "увеличение изключено" #: ../srcore/srmain.c:1706 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1711 msgid "control" msgstr "control" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:870 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:836 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../srcore/srmain.c:1731 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #: ../srcore/srmain.c:1735 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787 msgid "right" msgstr "дясно" #: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789 msgid "left" msgstr "ляво" #: ../srcore/srmain.c:1779 msgid "home" msgstr "начало" #: ../srcore/srmain.c:1781 msgid "end" msgstr "край" #: ../srcore/srmain.c:1783 msgid "page up" msgstr "страница нагоре" #: ../srcore/srmain.c:1785 msgid "page down" msgstr "страница надолу" #: ../srcore/srmain.c:1791 msgid "down" msgstr "надолу" #: ../srcore/srmain.c:1793 msgid "up" msgstr "нагоре" #: ../srcore/srmain.c:1795 msgid "backspace" msgstr "бекспейс" #: ../srcore/srmain.c:1797 msgid "delete" msgstr "изтриване" #: ../srcore/srmain.c:1799 msgid "escape" msgstr "escape" #: ../srcore/srmain.c:2363 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Добре дошли в Gnopernicus" #: ../srcore/srmain.c:2472 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "не може да бъде инициализирано брайловото устройство" #: ../srcore/srmain.c:2486 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Gnopernicus сега се затваря. Приятен ден!" #: ../srcore/srmain.c:2765 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNK" msgstr "НИВ" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕИЗВЕСТЕН" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "INVALID" msgstr "НЕВАЛИДЕН" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALR" msgstr "АЛАРМ" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "ALERT" msgstr "АЛАРМА" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CNV" msgstr "CNV" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "CANVAS" msgstr "CANVAS" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "Canvas" msgstr "Canvas" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHK" msgstr "CHK" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CHECK_BOX" msgstr "CHECK_BOX" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "Check box" msgstr "Check box" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../srcore/srpres.c:815 ../srcore/srpres.c:838 ../srcore/srpres.c:848 msgid "MENU ITEM" msgstr "MENU ITEM" #: ../srcore/srpres.c:815 msgid "Check Menu item" msgstr "Елемент от меню с отметки" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "CCH" msgstr "CCH" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "COLOR CHOOSER" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Color chooser" msgstr "Избор на цвят" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "CHD" msgstr "ИЗБОР НА ЦВЯТ" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "ЗАГЛАВИЕ НА КОЛОНА" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Column header" msgstr "Заглавие на колона" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "CBO" msgstr "CBO" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "COMBO BOX" msgstr "COMBO BOX" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "Combo box" msgstr "Combo box" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DIC" msgstr "ИКОНА" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "ИКОНА НА РАБ. ПЛОТ" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Desktop icon" msgstr "Икона на работния плот" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DFR" msgstr "DFR" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "DESKTOP FRAME" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Desktop frame" msgstr "Рамка на работното място" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DLG" msgstr "ДИА" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "DIALOG" msgstr "ДИАЛОГ" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIP" msgstr "DIP" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "ПАНЕЛ С ПАПКИ" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Directory pane" msgstr "Панел с папки" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FCH" msgstr "ИЗБ" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "ИЗБОР НА ФАЙЛОВЕ" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "File chooser" msgstr "ИЗбор на файлове" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FLR" msgstr "FLR" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "FILLER" msgstr "FILLER" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Filler" msgstr "Filler" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRM" msgstr "РМК" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "FRAME" msgstr "РАМКА" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GPN" msgstr "GPN" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "GLASS PANE" msgstr "GLASS PANE" #: ../srcore/srpres.c:826 msgid "Glass pane" msgstr "Glass pane" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTM" msgstr "ХТМ" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "HTML CONTAINER" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "H T M L container" msgstr "H T M L container" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LNK" msgstr "ВРЗ" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "LINK" msgstr "ВРЪЗКА" #: ../srcore/srpres.c:828 ../srcore/srpres.c:833 msgid "link" msgstr "връзка" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICO" msgstr "ИК" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "ICON" msgstr "ИКОНА" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "IFR" msgstr "ВРАМ" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "ВЪТРЕШНА РАМКА" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Internal frame" msgstr "Вътрешна рамка" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LBL" msgstr "ЕТК" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "LABEL" msgstr "ЕТИКЕТ" #: ../srcore/srpres.c:831 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LPN" msgstr "LPN" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LAYERED PANE" msgstr "LAYERED PANE" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "Layered pane" msgstr "Панел на пластове" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LST" msgstr "СП" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "LIST" msgstr "СПИСЪК" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIT" msgstr "LIT" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "LIST ITEM" msgstr "Елемент от списък" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "List item" msgstr "елемент от списък" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MNU" msgstr "МНЮ" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "MENU" msgstr "МЕНЮ" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MBR" msgstr "МЕН" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "MENU BAR" msgstr "ЛЕНТА С МЕНЮТА" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Menu bar" msgstr "лента с менюта" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Menu item" msgstr "Елемент от меню" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPN" msgstr "НСТР" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "OPTION PANE" msgstr "ПАНЕЛ С НАСТРОЙКИ" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "Option pane" msgstr "Панел с настройки" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PGT" msgstr "ЛЕТ" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PAGE TAB" msgstr "ТАБ НА СТРАНИЦА" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "Page tab" msgstr "Таб на страница" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PTL" msgstr "PTL" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "PAGE TAB LIST" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "Page tab list" msgstr "Списък с табовете на страница" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PNL" msgstr "ПНЛ" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PANEL" msgstr "ПАНЕЛ" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PWD" msgstr "ПРЛ" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "ПАРОЛА" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Password text" msgstr "Парола" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "PMN" msgstr "PMN" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "POPUP MENU" msgstr "ИЗСКАЧАЩО МЕНЮ" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Popup menu" msgstr "Изскачащо меню" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PRG" msgstr "ПРГ" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "ЛЕНТА ЗА ПРОГРЕСА" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Progress bar" msgstr "Лента за прогреса" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PBT" msgstr "НАБ" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "НАТИСКАНЕ НА БУТОН" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Push button" msgstr "Натискане на бутон" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RAD" msgstr "РБУ" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "РАДИО БУТОН" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Radio button" msgstr "Радио бутон" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Radio Menu item" msgstr "Елемент от радио меню" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "RPN" msgstr "ОСН" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "ROOT PANE" msgstr "ОСНОВЕН ПАНЕЛ" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Root pane" msgstr "Основен панел" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "RHD" msgstr "RHD" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "ROW HEADER" msgstr "ЗАГЛАВИЕ НА РЕД" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Row header" msgstr "Заглавие на ред" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCR" msgstr "ПЛЗ" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SCROLL BAR" msgstr "ПЛЪЗГАЧ" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Scroll bar" msgstr "Плъзгач" #: ../srcore/srpres.c:852 ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPN" msgstr "SPN" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "SCROLL PANE" msgstr "SCROLL PANE" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Scroll pane" msgstr "Панел за скролиране" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEP" msgstr "РАЗ" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLD" msgstr "SLD" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "SLIDER" msgstr "SLIDER" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPP" msgstr "SPP" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "SPLIT PANE" msgstr "SPLIT PANE" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Split pane" msgstr "Split pane" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STA" msgstr "STA" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "STATUS BAR" msgstr "ЛЕНТА ЗА СЪСТОЯНИЕТО" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Status bar" msgstr "Лента за състоянието" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TAB" msgstr "ТАБ" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TABLE" msgstr "ТАБЛИЦА" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "CEL" msgstr "КЛЕ" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "TABLE CELL" msgstr "КЛЕТКА ОТ ТАБЛИЦА" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Table cell" msgstr "Клетка от таблица" #: ../srcore/srpres.c:859 ../srcore/srpres.c:884 msgid "TCH" msgstr "TCH" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "ЗАГЛАВИЕ НА КОЛОНА" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Table column header" msgstr "Заглавие на колона" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TRH" msgstr "TRH" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "ЗАГЛАВИЕ НА РЕД" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Table row header" msgstr "Заглавие на ред" #: ../srcore/srpres.c:861 ../srcore/srpres.c:862 msgid "TXT" msgstr "ТКСТ" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "ТЕКСТ ОТ МНОГО РЕДОВЕ" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Multi Line Text" msgstr "Текст от много редове" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "Текст от един ред" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Single Line Text" msgstr "Текст от един ред" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOG" msgstr "ПРВК" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "ПРЕВКЛЮЧВАЩ БУТОН" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Toggle button" msgstr "Превключващ бутон" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOL" msgstr "TOL" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TOOL BAR" msgstr "ЛЕНТА С ИНСТРУМЕНТИ" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Tool bar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TIP" msgstr "ПСКЗ" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TOOL TIP" msgstr "ПОДСКАЗКА" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Tool tip" msgstr "Подсказка" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRE" msgstr "TRE" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TREE" msgstr "TREE" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Tree" msgstr "Tree" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TRI" msgstr "TRI" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "TREE ITEM" msgstr "Дървовиден елемент" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Tree item" msgstr "Дървовиден елемент" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TRT" msgstr "TRT" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "TREE TABLE" msgstr "Дървовидна таблица" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "Tree table" msgstr "Дървовидна таблица" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VWP" msgstr "VWP" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "VIEWPORT" msgstr "VIEWPORT" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Viewport" msgstr "Viewport" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WND" msgstr "ПРЗ" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "WINDOW" msgstr "ПРОЗОРЕЦ" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACC" msgstr "УСК" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "ЕТИКЕТ НА УСКОРИТЕЛ" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Accelerator label" msgstr "Етикет на ускорител" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANI" msgstr "АНИ" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "ANIMATION" msgstr "АНИМАЦИЯ" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARR" msgstr "СТР" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "ARROW" msgstr "СТРЕЛКА" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CAL" msgstr "КАЛ" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "CALENDAR" msgstr "КАЛЕНДАР" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DAT" msgstr "РДАТ" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DATE EDITOR" msgstr "РЕДАКТОР НА ДАТА" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Date editor" msgstr "Редактор на дата" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIL" msgstr "DIL" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "DIAL" msgstr "DIAL" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "Dial" msgstr "Dial" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRW" msgstr "РСВ" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "DRAWING AREA" msgstr "ОБЛАСТ ЗА РИСУВАНЕ" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Drawing area" msgstr "Област за рисуване" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FNT" msgstr "ШФТ" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "ИЗБОР НА ШРИФТ" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Font chooser" msgstr "Избор на шрифт" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMG" msgstr "ИБР" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "IMAGE" msgstr "ИЗОБРАЖЕНИЕ" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "SPIN BUTTON" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Spin button" msgstr "Spin button" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TRM" msgstr "ТЕР" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TERMINAL" msgstr "ТЕРМИНАЛ" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXT" msgstr "РЗ" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "EXTENDED" msgstr "РАЗШИРЕН" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TLI" msgstr "TLI" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TABLE LINE" msgstr "РЕД НА ТАБЛИЦА" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Table line" msgstr "Ред на таблица" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "ЗАГЛАВИЕ НА КОЛОНИ" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Table columns header" msgstr "Заглавие на колони" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TIT" msgstr "ЗАГ" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "TITLE BAR" msgstr "ЛЕНТА ЗА ЗАГЛАВИЕТО" #: ../srcore/srpres.c:885 msgid "Title bar" msgstr "Лента за заглавието" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDB" msgstr "РЕЛ" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "EDIT BAR" msgstr "РЕДАКТИРАНЕ НА ЛЕНТА" #: ../srcore/srpres.c:886 msgid "Edit bar" msgstr "Редактиране на лента" #: ../srcore/srspc.c:445 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Неправилни параметри за гласа „%s%s“" #: ../srcore/srspc.c:490 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "грешка при пращането към реч следващия низ „%s“" #: ../srcore/srspc.c:556 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "не може да създаде/промени галса „%s“" #: ../srcore/srspc.c:717 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "гласа „%s“ ще звучи по този начин" #: ../srcore/srspc.c:722 #, c-format msgid "could not test voice \"%s\"" msgstr "не може да бъде изпробван звукът „%s“" #: ../srcore/srspc.c:811 #, c-format msgid "value not supported for speech count mode \"%s\"" msgstr "value not supported for speech count mode „%s“" #: ../srcore/srspc.c:847 #, c-format msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\"" msgstr "value not supported for speech modifiers type „%s“" #: ../srcore/srspc.c:883 #, c-format msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\"" msgstr "value not supported for speech cursors type „%s“" #: ../srcore/srspc.c:919 #, c-format msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\"" msgstr "value not supported for speech spaces type „%s“" #: ../srcore/srspc.c:955 #, c-format msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\"" msgstr "value not supported for speech dictionary type „%s“" #: ../srcore/srspc.c:992 #, c-format msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\"" msgstr "value not supported for speech text echo type „%s“" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tilde" msgstr "Тилда" #: ../srcore/srspc.c:1011 msgid "Tildaes" msgstr "Тилди" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamation" msgstr "Удивителна" #: ../srcore/srspc.c:1012 msgid "Exclamations" msgstr "Удивителни" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "At" msgstr "At" #: ../srcore/srspc.c:1013 msgid "Ats" msgstr "Ats" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: ../srcore/srspc.c:1014 msgid "Hashes" msgstr "Hashes" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollar" msgstr "Долар" #: ../srcore/srspc.c:1015 msgid "Dollars" msgstr "Долари" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../srcore/srspc.c:1016 msgid "Percents" msgstr "Проценти" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Caret" msgstr "Каретка" #: ../srcore/srspc.c:1017 msgid "Carets" msgstr "Каретки" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "And" msgstr "And" #: ../srcore/srspc.c:1018 msgid "Ands" msgstr "Ands" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisk" msgstr "Астериск" #: ../srcore/srspc.c:1019 msgid "Asterisks" msgstr "Астериски" #: ../srcore/srspc.c:1020 msgid "Left Paranthesis" msgstr "Отваряща скоба" #: ../srcore/srspc.c:1021 msgid "Right Paranthesis" msgstr "Затваряща скоба" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscore" msgstr "Долна черта" #: ../srcore/srspc.c:1022 msgid "Underscores" msgstr "Долни черти" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: ../srcore/srspc.c:1023 msgid "Pluses" msgstr "Плюсове" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equal" msgstr "Знак за равно" #: ../srcore/srspc.c:1024 msgid "Equals" msgstr "Знаци за равно" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minus" msgstr "Минус" #: ../srcore/srspc.c:1025 msgid "Minuses" msgstr "Минуси" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: ../srcore/srspc.c:1026 msgid "Quotes" msgstr "Цитати" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Bracket" msgstr "Лява скоба" #: ../srcore/srspc.c:1027 msgid "Left Brackets" msgstr "Леви скоби" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Bracket" msgstr "Дясна скоба" #: ../srcore/srspc.c:1028 msgid "Right Brackets" msgstr "Десни скоби" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Brace" msgstr "Лява скоба" #: ../srcore/srspc.c:1029 msgid "Left Braces" msgstr "Леви скоби" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Brace" msgstr "Дясна скоба" #: ../srcore/srspc.c:1030 msgid "Right Braces" msgstr "Десни скоби" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolon" msgstr "Точка-и-запетая" #: ../srcore/srspc.c:1031 msgid "Semicolons" msgstr "Точки-и-запетаи" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colon" msgstr "Двуеточие" #: ../srcore/srspc.c:1032 msgid "Colons" msgstr "Двуеточия" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quote" msgstr "Двоен цитат" #: ../srcore/srspc.c:1033 msgid "Double quotes" msgstr "Двойни цитати" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: ../srcore/srspc.c:1034 msgid "Apostrophes" msgstr "Апострофи" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slash" msgstr "Обратна наклонена черта" #: ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Back Slashes" msgstr "Обратни наклонени черти" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bar" msgstr "Лента" #: ../srcore/srspc.c:1036 msgid "Bars" msgstr "Ленти" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greater" msgstr "Знак по-голямо" #: ../srcore/srspc.c:1037 msgid "Greaters" msgstr "Знаци по-голямо" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Less" msgstr "Знак по-малко" #: ../srcore/srspc.c:1038 msgid "Lesses" msgstr "Знаци по-малко" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Comma" msgstr "Запетая" #: ../srcore/srspc.c:1039 msgid "Commas" msgstr "Запетаи" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dot" msgstr "Точка" #: ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slash" msgstr "Наклонена черта" #: ../srcore/srspc.c:1041 msgid "Slashes" msgstr "Наклонени черти" #: ../srcore/srspc.c:1042 msgid "Questions" msgstr "Въпроси" #: ../srcore/srspc.c:1116 #, c-format msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\"" msgstr "value not supported for speech punctuation type „%s“" #: ../srcore/srspc.c:1382 msgid "Unable to initialize hashtable" msgstr "Unable to initialize hashtable" #: ../srcore/srspc.c:1388 msgid "Unable to load dictionary from gconf" msgstr "Не може да се зареди речника от gconf" #: ../srcore/srspc.c:1619 msgid "speech initialization succeded" msgstr "инициализиране на реч успешно" #: ../srcore/srspc.c:1621 msgid "Speech restored" msgstr "Речта е възстановена" #: ../srcore/srspc.c:1625 msgid "speech initialization failed" msgstr "грешка при инициализирането на речта" #: ../srcore/srspc.c:1824 msgid "enter" msgstr "вход" #: ../srcore/srspc.c:1907 #, c-format msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice" msgstr "не може да намери гласа „%s“. използва стандартния" #: ../srcore/srspc.c:1924 msgid "voices pitch will be set to default value" msgstr "височината на гласа ще бъде стандартната" #: ../srcore/srspc.c:1926 msgid "voices pitch will be decreased" msgstr "височината на гласа ще бъде намалена" #: ../srcore/srspc.c:1928 msgid "voices pitch will be increased" msgstr "височината на гласа ще бъде увеличена" #: ../srcore/srspc.c:1972 msgid "voices rate will be set to default value" msgstr "скоростта на речта ще бъде стандартната" #: ../srcore/srspc.c:1974 msgid "voices rate will be decreased" msgstr "скоростта на речта ще бъде намалена" #: ../srcore/srspc.c:1976 msgid "voices rate will be increased" msgstr "скоростта на речта ще бъде увеличена" #: ../srcore/srspc.c:2021 msgid "voices volume will be set to default value" msgstr "силата на гласа ще бъде стандартната" #: ../srcore/srspc.c:2023 msgid "voices volume will be decreased" msgstr "силата на гласа ще бъде намалена" #: ../srcore/srspc.c:2025 msgid "voices volume will be increased" msgstr "силата на гласа ще бъде увеличена" #: ../srcore/srspc.c:2151 #, c-format msgid "no support for speech key \"%s\"" msgstr "ключът за речта „%s“ не е поддържан"