# Bulgarian translation of gnomemeeting. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE gnomemeeting'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomemeeting HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-10 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 19:34+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Add the window icon and title #: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:3718 #: ../src/gui/main.cpp:3897 msgid "GnomeMeeting" msgstr "GnomeMeeting" #: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony and VoIP" msgstr "" #: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Говорене с хора по интернет" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Лично избрана" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2 msgid "Address of public IP detector" msgstr "Адрес или публичен IP детектор" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Alternative audio output device" msgstr "Изходно звуково устройство" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Винаги да прехвърля обажданията към посочения хост" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5 msgid "Audio input device" msgstr "Входно звуково устройство" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio output device" msgstr "Изходно звуково устройство" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio plugin" msgstr "Звукова приставка" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Автоматично махане на ехото" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:744 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Автоматично отхвърляне или препращане на пристигащи обаждания ако няма " "отговор след определеното време (в секунди)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " "the beginning of the call" msgstr "" "Автоматично превключване към пълен екран за образи показани в главния " "прозорец в началото на обаждането" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the control panel section" msgstr "Промяна на секцията за контролния панел" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12 msgid "Change the view mode of the UI" msgstr "" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" msgstr "" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 msgid "Clear inactive calls" msgstr "Изчистване на неактивни обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/gui/addressbook.cpp:1011 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим Бързо стартиране. Това е нов начин за " "стартиране на обаждания по-бързо, представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting и ако се използва наедно с H.245 тунелирането може да забие някои " "версии на Netmeeting" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 msgid "Country code" msgstr "Код на страната" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18 msgid "DTMF sending" msgstr "Изпращане на DTMF" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Показване на прозорче при получаване на обаждане" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20 msgid "E-mail address" msgstr "Имейл адрес" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Включване на \"Бързо стартиране\"" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable H.245 tunnelling" msgstr "Включване на H.245 тунелиране" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable IP checking" msgstr "Включване на IP проверка" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" msgstr "Включване на двулинейно филтриране за показваната видео картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25 msgid "Enable early H.245" msgstr "Включване на раннен H.245" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26 #, fuzzy msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Премахване на ехото:" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " "has no effect in fullscreen mode)" msgstr "" "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " "has no effect in fullscreen mode)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28 msgid "Enable registering" msgstr "Включване на регистрирането" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 msgid "Enable silence detection" msgstr "Включване откриване на тишина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 #, fuzzy msgid "Enable video support" msgstr "Активиране на поддържка за STUN" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 msgid "Enter a comment about yourself for the user directory" msgstr "Въведете коментар за себе си за базата данни с потребители" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32 msgid "" "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " "of your host" msgstr "" "Въведете валидно URL за връзка към уеб програма, която показва публичното IP " "на вашия хост" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Enter the number of seconds after which GnomeMeeting should try refreshing " "the NAT binding when STUN is being used" msgstr "" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" msgstr "" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:652 msgid "Enter your e-mail address" msgstr "Въведете вашия адрес на е-поща" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:638 msgid "Enter your first name" msgstr "Въведете първото си име" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 msgid "Enter your last name" msgstr "Въведете фамилията си" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38 msgid "Enter your location (country or city) for the user directory" msgstr "" "Въведете местонахождението (страна или град) за базата данни с потребители" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39 msgid "FIXME" msgstr "" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40 msgid "First name" msgstr "Име" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41 msgid "Forward calls to host" msgstr "Прехвърляне на разговори към хост" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при заето" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при липса на отговор" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 msgid "Gateway/proxy host" msgstr "Адрес на шлюз или посредник" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 ../src/gui/preferences.cpp:689 msgid "" "If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification " "area is present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако е включено, GnomeMeeting ще се стартира скрит ако района за съобщения на " "Gnome е включен" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Ако е включено, ще изкача прозорец уведомяващ ви за пристигащо обаждане" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат препращани към хоста " "определен в полето долу" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат препращани към хоста " "определен в полето долу, ако вече сте в разговор или ако сте в режим \"Не ме " "безпокойте\"" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е избрано, всички входящи разговори ще бъдат препращани към хоста, който " "е определен в полето долу, в случай че не отговорите на обаждането." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 #, fuzzy msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ако е включено, позволява видео приемане по време на разговор" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 ../src/gui/preferences.cpp:742 msgid "" "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " "30 seconds are automatically cleared" msgstr "" "Ако е включено, разговори, за които през последните 30 секунди няма получен " "звук или картина ще се изчистват" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 msgid "If enabled, register with the selected user directory" msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър за потребители" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:687 msgid "" "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts" msgstr "" "Ако е включено, при зареждане ще се показва стартовата картинка на " "GnomeMeeting" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 #, fuzzy msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Автоматично махане на ехото" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 #, fuzzy msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Ако е включено, се използва откриване на тишината с GSM и G.711 кодеците" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If " "disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they " "can still use the callto URL to call you" msgstr "" "Ако е включено, данните ви са видими в списъка с потребители. Ако е " "изключено, не сте видими в този списък, но хората пак ще могат да ви набират " "директно в адреса ви от вида callto:" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 msgid "Incoming call mode" msgstr "Режим на входящи обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Вид избрана мрежа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 msgid "Last name" msgstr "Последно име" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 msgid "Listen port" msgstr "Слушане на порт" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61 msgid "Local video window size" msgstr "Големина на локалния видео прозорец" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62 ../src/gui/addressbook.cpp:1066 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максималният защитен буфер" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64 msgid "Maximum video bandwidth" msgstr "Maximum video bandwidth" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65 msgid "Minimum jitter buffer" msgstr "Минималният защитен буфер" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66 msgid "Minimum transmitted video quality" msgstr "Минимално видео качество на предаване" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67 msgid "Missed calls history" msgstr "История на пропуснатите повиквания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69 msgid "No answer timeout" msgstr "Време без отговор" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Брой кадри за G.711" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Брой кадри за GSM" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за G.711 кодека" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за GSM кодека" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74 msgid "Outbound Proxy" msgstr "" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75 msgid "Output device type" msgstr "Вид на изходното устройство" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:697 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Поставя прозорци показващи видео картина над всички останали по време на " "разговори" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77 msgid "Placed calls history" msgstr "История на направените обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:1821 msgid "Play busy tone" msgstr "Пускане на сигнал за заето" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:1812 msgid "Play ring tone" msgstr "Пускане на сигнал за звънене" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:1803 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81 #, fuzzy msgid "Play sound on new message" msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 #, fuzzy msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 msgid "Position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за PC-към-телефон" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 msgid "Position on the screen of the calls history window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Позиция на екрана за прозореца с настройките" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" msgstr "Публично IP на NAT/PAT рутера" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93 msgid "Received calls history" msgstr "История на получените обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94 msgid "Registration timeout" msgstr "Времето за регистриране изтече" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95 msgid "Remote video window position" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96 msgid "Remote video window size" msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Поправка на файла със схема" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98 #, fuzzy msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99 ../src/gui/preferences.cpp:1083 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Избор на входното звуково устройство" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/gui/preferences.cpp:1076 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Избор на изходното звуково устройство" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:942 msgid "" "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" msgstr "" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/preferences.cpp:1155 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето USB камери)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната видео картина: Малък (QCIF 176x144) или " "Голям (CIF 352x288)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:1145 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Изберете входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 msgid "Show my details to other registered users" msgstr "Показване не моята информация на други регистрирани потребители" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 msgid "Show splash screen at startup" msgstr "Показване на стартова картинка на стартиране" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Размер на PC-към-телефон прозореца" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108 msgid "Size of the address book window" msgstr "Размер на прозореца за указателя" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109 msgid "Size of the calls history window" msgstr "Размер на прозореца за историята на разговорите" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110 #, fuzzy msgid "Size of the chat window" msgstr "Размер на прозореца за логовете" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111 msgid "Size of the druid window" msgstr "Размер на прозореца за настройките" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112 msgid "Size of the log window" msgstr "Размер на прозореца за логовете" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Размера на прозореца с настройките" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114 msgid "Start hidden" msgstr "Стартиране скрито" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115 ../src/gui/main.cpp:1076 #: ../src/gui/main.cpp:1560 ../src/gui/main.cpp:1585 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване към пълен екран" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116 msgid "TCP port range" msgstr "Обхват TCP портове" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списък със звуковите декодери" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 ../src/gui/preferences.cpp:969 msgid "" "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " "will relay calls" msgstr "" "Gateway хостът е хоста, който ще се използва да се правят H.323 обаждания " "през gateway, който ще разпределя обажданията." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 msgid "The NAT method" msgstr "NAT методът" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/gui/preferences.cpp:1020 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN сървър" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " "go through some types of NAT gateways" msgstr "" "STUN сървър. STUN е технология, позволяваща преминаването през някои видове " "NAT шлюзове." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "Аудио плъгина, който ще бъде използван за засичне и боравене с устройствата" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звука за заето" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Ако опцията е включена, избраният звук, ще бъде изпълняван на края на " "обажданията или когато се обаждате на някой, който е зает. " #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Избраният звук ще се пуска при пристигащи обаждания, ако е включено" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128 #, fuzzy msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129 #, fuzzy msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131 msgid "The default video view" msgstr "Стандартният видео преглед" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Стандартния видео изглед (0: Локален; 1: Отдалечен; 2: И двете заедно; 3: И " "двете, като локалния видео сигнал е в отделен прозорец; 4: И двете)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133 msgid "The history of the last 100 missed calls" msgstr "История за последните 100 пропуснати обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134 msgid "The history of the last 100 placed calls" msgstr "История за последните 100 набрани номера" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135 msgid "The history of the last 100 received calls" msgstr "История за последните 100 приети обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:972 #: ../src/gui/preferences.cpp:1028 #, fuzzy msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Хоста, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни в случаите изброени " "горе" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:1158 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting " "logo." msgstr "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting " "logo." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звука за пристигащо обаждане" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 msgid "The local zoom value" msgstr "Мащаб на локалната картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в мс)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" msgstr "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в мс)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144 #, no-c-format msgid "" "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " "worst quality" msgstr "" "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " "worst quality" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:145 msgid "The network interface" msgstr "" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146 ../src/gui/preferences.cpp:933 msgid "The network interface to listen on" msgstr "" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 #, fuzzy msgid "The new instant message sound" msgstr "Звука за звънене" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звука за пристигащо обаждане" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be " "restarted for the new value to take effect." msgstr "" "Порт за очакване на входящи обаждания. За да влезе в сила тази настройка " "GnomeMeeting трябва да бъде презареден." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151 msgid "The position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Представката, която ще се използва за имена на снимките на екрана. Ще бъде " "следвана от поредния номер на снимката." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154 msgid "" "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for " "the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP " "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " "take effect. This port range has no effect if both participants to the " "conference are using H.245 Tunneling." msgstr "" "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for " "the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP " "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " "take effect. This port range has no effect if both participants to the " "conference are using H.245 Tunneling." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 msgid "" "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video " "communication channels). You can change the UDP port range if you are using " "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind " "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values " "to take effect." msgstr "" "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video " "communication channels). You can change the UDP port range if you are using " "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind " "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values " "to take effect." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156 msgid "" "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a " "gatekeeper." msgstr "" "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a " "gatekeeper." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157 msgid "The remote zoom value" msgstr "Мащаб на отдалечената картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158 msgid "The ring tone sound" msgstr "Звука за звънене" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159 msgid "The save prefix" msgstr "Окончанието при запазване" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160 msgid "The size of the local video window" msgstr "Размера на прозореца за локалния видео сигнал" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Големината на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Звука, който ще се пуска на края на всяко обаждане или когато се обаждате на " "някой и дава заето, ако е включена тази опция" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включен, звука, който ще се пуска при пристигащи обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Звука, който ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включен като " "опция" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165 #, fuzzy msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Звука, който ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включен като " "опция" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166 #, fuzzy msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Ако е включен, звука, който ще се пуска при пристигащи обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 #, fuzzy msgid "" "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the " "registrar" msgstr "" "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the " "gatekeeper" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Двубуквения код за вашата страна (примерно: BE, UK, BG, FR, DE, ...)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169 msgid "The user directory server to register with" msgstr "Сървър с потребителска директория" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170 ../src/gui/preferences.cpp:1149 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Номера на видео канала за използване (за избор на камера, телевизор или друг " "източник)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171 ../src/gui/preferences.cpp:1133 msgid "" "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172 msgid "" "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call " "to the given URL, if any" msgstr "" "Начина, по който да се реагира при пристигащо обаждане: 0 показва прозорче, " "1 автоматично отговаря на обаждането, 2 автоматично го отхвърля и 3 го " "прехвърля към дадено URL, ако има" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173 msgid "The zoom value" msgstr "Мащаб за увеличение" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в основния прозорец (възможни стойности: " "0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " "1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " "0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечената картина " "(възможни стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177 msgid "" "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling " "can crash some versions of Netmeeting." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/gui/preferences.cpp:986 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Това включва ранния H.245 в настройките" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179 #, fuzzy msgid "" "This enables IP checking from seconix.com. The returned IP is only used when " "IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " "manually enter the IP of your gateway as value for the public_ip key" msgstr "" "Това включва IP проверка от seconix.com и попълва IP-то в публичното IP на " "NAT/PAT шлюза полето на GnomeMeeting. Върнатото IP е използвано, само когато " "IP превеждането е включено. Ако изключите IP проверката, ще трябва ръчно да " "въведете IP-то на вашия шлюз в настройките на GnomeMeeting" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" "\" (0) only" msgstr "" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182 msgid "UDP port range" msgstr "Обхват на UDP порт" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 msgid "User directory" msgstr "База данни с потребители" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185 msgid "Video channel" msgstr "Видео канал" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187 msgid "Video image" msgstr "Видео образ" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188 msgid "Video input device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189 msgid "Video plugin" msgstr "Видео приставка" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190 msgid "Video preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191 msgid "Video size" msgstr "Размер на видео картината" #: ../lib/about/gnome-about.c:203 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../lib/about/gnome-about.c:235 msgid "Written by" msgstr "Автори" #: ../lib/about/gnome-about.c:250 msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" #: ../lib/about/gnome-about.c:265 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #. Add the credits button #: ../lib/about/gnome-about.c:326 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуги" #: ../lib/about/gnome-about.c:407 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../lib/about/gnome-about.c:408 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: ../lib/about/gnome-about.c:421 msgid "Documenter entry" msgstr "Запис за документатор" #: ../lib/about/gnome-about.c:422 msgid "A single documenter entry" msgstr "Отделен запис за документатор" #: ../lib/about/gnome-about.c:518 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: ../lib/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../lib/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155 msgid "" "An error has happened in the configuration backend.\n" "Maybe some of your settings won't be saved." msgstr "" "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n" "Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени." #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:89 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-zeroconf.cpp:309 msgid "Contacts Near Me" msgstr "Контакти, които са близо до мен" #: ../lib/gui/gmdialog.c:457 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Да не се показва отново" #: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:169 msgid "Invalid parameters" msgstr "Невалидни параметри" #: ../src/clients/ils.cpp:104 msgid "" "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " "order to be able to register to the users directory." msgstr "" "Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за " "да можете да се регистрирате в базата данни за потребители." #: ../src/clients/ils.cpp:143 msgid "Invalid users directory" msgstr "Невалидна база данни с потребители" #: ../src/clients/ils.cpp:143 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." msgstr "" "Операцията не е възможна, тъй като няма избрана база данни с потребители." #: ../src/clients/ils.cpp:232 msgid "Failed to parse XML file" msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл" #: ../src/clients/ils.cpp:232 msgid "" "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " "correctly installed in your system." msgstr "" "Грешка при обработката на XML файла. Проверете дали е инсталиран правилно на " "системата ви." #: ../src/clients/ils.cpp:243 msgid "Bad information" msgstr "Грешна информация" #: ../src/clients/ils.cpp:243 #, c-format msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." msgstr "Грешна LDAP информация от XML файла: %s." #: ../src/clients/ils.cpp:251 #, c-format msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" msgstr "ILS registration failed: unable to connect to %s" #: ../src/clients/ils.cpp:264 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" msgstr "" "Грешка при ILS регистрацията: невъзможно задаване на времево ограничение на " "операциите" #: ../src/clients/ils.cpp:276 #, c-format msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" msgstr "ILS registration failed: failed to bind to %s" #: ../src/clients/ils.cpp:304 #, c-format msgid "Updated information on %s" msgstr "Обновени са данните в %s." #: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:311 #: ../src/endpoints/sip.cpp:200 #, c-format msgid "Unregistered from %s" msgstr "Отрегистриран от %s" #: ../src/clients/stun.cpp:102 #, fuzzy, c-format msgid "STUN server set to %s" msgstr "Задаване на STUN сървъра на %s" #: ../src/clients/stun.cpp:111 ../src/clients/stun.cpp:301 msgid "Removed STUN server" msgstr "Премахнат STUN сървър" #: ../src/clients/stun.cpp:140 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most " "appropriate method, if your router does not natively support H.323, is " "probably to forward the required ports to your internal machine and use IP " "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are " "not running a local firewall." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "GnomeMeeting не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-" "подходящият начин, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323, е да " "пренасочите нужните портове към вътрешната ви машина и да използване IP " "превеждане, ако сте зад NAT маршрутизатор. Също така проверете дали не " "използвате локална защитна стена." #: ../src/clients/stun.cpp:146 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Your system does not need any specific configuration as long as you do not " "have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " "локална защитна стена, която да спира портовете, използвани от GnomeMeeting." #: ../src/clients/stun.cpp:151 msgid "" "GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your " "router does not natively support H.323, is to forward the required ports to " "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " "Running this test again after the port forwarding has been done should " "report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. " "If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in " "your forwarding rules." msgstr "" "GnomeMeeting откри симетричен NAT. Най-подходящият начин да промените " "симетричния NAT в Cone NAT, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно " "H.323, е да пренасочвате нужните портове към вашата вътрешна машина. " "Изпълнението на тази проверка отново след настройката на пренасочването ще " "трябва да покаже откриване на Cone NAT, което ще позволи използването на " "GnomeMeeting с включена настройка за STUN (Simple Traversal of UDP through " "NATs). Ако тогава не се открие Cone NAT, значи има някакъв проблем с " "правилатави за пренасочване." #: ../src/clients/stun.cpp:156 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " "router does not natively support H.323.\n" "Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 " "clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case " "you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n" "\n" "Enable STUN Support?" msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Използването на STUN сървър най-вероятно е най-подходящият начин, ако " "маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323.\n" "Все пак поддръжката на STUN не е достатъчна за свързване с H.323 клиенти, " "които не поддържат H.245 тунелиране, какъвто е например NetMeeting. В такива " "случаи ще трябва да използвате нормално IP превеждане и правила за " "пренасочване на портове.\n" "\n" "Да се включи ли поддръжката на STUN?" #: ../src/clients/stun.cpp:165 ../src/clients/stun.cpp:177 #, fuzzy msgid "NAT Detection Finished" msgstr "Откриването на NAT е успешно" #: ../src/clients/stun.cpp:187 msgid "The detection of your NAT type is finished" msgstr "" #: ../src/clients/stun.cpp:259 msgid "Unknown NAT" msgstr "Неизвестен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:260 msgid "Open NAT" msgstr "Отваряне на NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:261 msgid "Cone NAT" msgstr "Cone NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:262 msgid "Restricted NAT" msgstr "Ограничен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:263 msgid "Port Restricted NAT" msgstr "NAT с ограничаване по портове" #: ../src/clients/stun.cpp:264 msgid "Symmetric NAT" msgstr "Симетричен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:265 msgid "Symmetric Firewall" msgstr "Симетрична защитна стена" #: ../src/clients/stun.cpp:266 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: ../src/clients/stun.cpp:267 msgid "Partially Blocked" msgstr "Частично блокиран" #: ../src/clients/stun.cpp:323 msgid "Detection in progress" msgstr "Засичането тече" #: ../src/clients/stun.cpp:324 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." msgstr "" #: ../src/clients/stun.cpp:343 #, c-format msgid "Set STUN server to %s (%s)" msgstr "Set STUN server to %s (%s)" #: ../src/components/bonobo.cpp:115 msgid "Cannot run GnomeMeeting" msgstr "Не може да пусне GnomeMeeting" #: ../src/components/bonobo.cpp:115 msgid "" "GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or " "h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"." msgstr "" "GnomeMeeting вече работи, ако искате да се обадите на даден номер или h323 " "URL, моля, използвайте \"gnomemeeting -c URL\"." #: ../src/components/bonobo.cpp:168 msgid "" "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" #: ../src/components/bonobo.cpp:172 msgid "" "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " "disabled.\n" #: ../src/components/bonobo.cpp:212 msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" msgstr "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" #: ../src/devices/audio.cpp:318 msgid "Opening device for playing" msgstr "Отваря се устройство за възпроизвеждане" #: ../src/devices/audio.cpp:320 msgid "Opening device for recording" msgstr "Отваряне на устройство за запис" #: ../src/devices/audio.cpp:331 ../src/devices/audio.cpp:333 #: ../src/devices/videoinput.cpp:703 msgid "Failed to open the device" msgstr "Грешка при отваряне устройството" #: ../src/devices/audio.cpp:331 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. Моля, " "проверете звуковите настройки, разрешенията и дали устройството не е заето." #: ../src/devices/audio.cpp:333 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Невъзможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Моля, проверете " "вашите звукови настройки, привилегиите и дали устройството не е заето." #: ../src/devices/audio.cpp:349 ../src/devices/audio.cpp:418 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Не може да се използва звуковото устройство" #: ../src/devices/audio.cpp:349 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но е невъзможно " "получаването на данни от него. Проверете звуковите настройки на системата си." #: ../src/devices/audio.cpp:358 msgid "Recording your voice" msgstr "Записване на гласа ви" #: ../src/devices/audio.cpp:397 msgid "Recording and playing back" msgstr "Записване и изпълнение" #: ../src/devices/audio.cpp:418 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " "се записва в него. Проверете звуковите настройки." #: ../src/devices/audio.cpp:517 ../src/devices/audio.cpp:518 #: ../src/devices/videoinput.cpp:309 ../src/devices/videoinput.cpp:580 #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:294 ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:296 #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:298 ../src/endpoints/pcss.cpp:199 #: ../src/gui/druid.cpp:1724 ../src/gui/druid.cpp:1738 #: ../src/gui/druid.cpp:1798 msgid "No device found" msgstr "Не беше открито устройство" #: ../src/devices/audio.cpp:536 #, c-format msgid "" "GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 " "2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers " "with a 4 seconds delay." msgstr "" "GnomeMeeting записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона \"1 2 " "3\" и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." #: ../src/devices/videoinput.cpp:318 #, c-format msgid "Opening video device %s with plugin %s" msgstr "Отвяряне на видео устройството %s с плъгин %s" #: ../src/devices/videoinput.cpp:346 #, c-format msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" msgstr "Успешно се отвори видео устройство %s, канал %d" #: ../src/devices/videoinput.cpp:357 #, c-format msgid "Error while opening video device %s" msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture #: ../src/devices/videoinput.cpp:361 msgid "" "A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you " "can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by " "choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" " "as device." msgstr "" "Движещо се лого на GnomeMeeting ще бъде показвано по време на обажданията. " "Забележете, че винаги можете да показвате дадено изображение или логото като " "изберете \"Изображение\" като видео плъгин и \"Движещо се лого\" или " "\"Статично изображение\" като устройство." #: ../src/devices/videoinput.cpp:363 msgid "Couldn't open the video device" msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено" #: ../src/devices/videoinput.cpp:367 msgid "" "There was an error while opening the device. Please check your permissions " "and make sure that the appropriate driver is loaded." msgstr "" "Имаше грешка при отваряне на устройството. Моля проверете вашите файлови " "привилегии и бъдете сигурни, че правилния драйвер е зареден." #: ../src/devices/videoinput.cpp:371 ../src/devices/videoinput.cpp:681 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." #: ../src/devices/videoinput.cpp:375 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен." #: ../src/devices/videoinput.cpp:379 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by " "GnomeMeeting.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Вашия драйвер изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " "GnomeMeeting.\n" " Моля, проверете документацията за кърнъл драйвера, за да разберете коя " "Palette е поддържана." #: ../src/devices/videoinput.cpp:383 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." #: ../src/devices/videoinput.cpp:387 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." #: ../src/devices/videoinput.cpp:427 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" msgstr "Видео устройството отворено с \"Картинка\" видео плъгина" #: ../src/devices/videoinput.cpp:581 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/devices/videoinput.cpp:593 #, c-format msgid "" "GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine " "crashes, then report a bug to the video driver author." msgstr "" "GnomeMeeting изпробва видео устройството %s. Ако компютъра ви забие, " "съобщете за грешката на авторите на видео драйвера." #: ../src/devices/videoinput.cpp:655 #, c-format msgid "Test %d done" msgstr "Тест %d завършен" #: ../src/devices/videoinput.cpp:657 #, c-format msgid "Test %d failed" msgstr "Тест %d неуспешен" #: ../src/devices/videoinput.cpp:676 #, c-format msgid "Error while opening %s." msgstr "Грешка при отваряне на %s." #: ../src/devices/videoinput.cpp:685 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" #: ../src/devices/videoinput.cpp:689 msgid "" "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting" msgstr "" "Драйвера ви не поддържа нито един от цветовите формати опитани от " "GnomeMeeting" #: ../src/devices/videoinput.cpp:693 msgid "Error with the frame rate." msgstr "Грешка с кадрите в секунда" #: ../src/devices/videoinput.cpp:697 msgid "Error with the frame size." msgstr "Грешка при големината на прозореца." #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:169 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:252 #, fuzzy msgid "Registering" msgstr "Метод на регистриране" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Registration of %s to %s failed" msgstr "Поправка на файла със схема" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:193 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:302 ../src/endpoints/sip.cpp:280 #: ../src/endpoints/sip.cpp:292 #, fuzzy msgid "Registration failed" msgstr "Времето за регистриране изтече" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:207 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:317 #, fuzzy msgid "Unregistering" msgstr "Включване на регистрирането" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:273 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: дублиране на псевдоним" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:277 #, fuzzy msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" msgstr "" "Регистрацията на Gatekeeper е неуспешна: не вярно потребителско име или " "парола" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:280 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: грешка в транспорта" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:283 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:288 msgid "Gatekeeper registration failed" msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:291 ../src/endpoints/sip.cpp:189 #, c-format msgid "Registered to %s" msgstr "Регистриран в %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 ../src/endpoints/sip.cpp:195 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:331 ../src/endpoints/sip.cpp:206 msgid "Unregistered" msgstr "Нерегистриран" #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:123 msgid "Answering incoming call" msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" #. Init the address book #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:459 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:459 msgid "Personal" msgstr "Лична" #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:491 #, c-format msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s" msgstr "Зареден е GnomeMeeting %d.%d.%d за потребител %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:641 #, c-format msgid "Forwarding call to %s" msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" #. Update the log and status bar #: ../src/endpoints/manager.cpp:795 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Обаждане от %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:809 #, fuzzy msgid "Rejecting incoming call" msgstr "Отказване на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:811 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting incoming call from %s" msgstr "Отхвърляне на разговор с %s (Заето)" #: ../src/endpoints/manager.cpp:817 #, fuzzy msgid "Forwarding incoming call" msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:819 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" msgstr "Прехвърляне на обаждане от %s към %s (Заето)" #: ../src/endpoints/manager.cpp:825 #, fuzzy msgid "Auto-Answering incoming call" msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:826 #, fuzzy, c-format msgid "Auto-Answering incoming call from %s" msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:989 #, c-format msgid "Connected with %s using %s" msgstr "Свързан с %s използвайки %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:991 #, fuzzy, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Свързан с %s използвайки %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1105 ../src/gui/main.cpp:3821 msgid "Standby" msgstr "Изчакаване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1164 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1167 ../src/endpoints/manager.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1173 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1179 msgid "Call not answered in the required time" msgstr "Обаждането отговорено в нужното време" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1182 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1185 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1188 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1191 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Gatekeeper-ът изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1194 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:550 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:555 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1197 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недостатъчна бързина на връзката" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1200 msgid "No common codec" msgstr "Няма подходящ кодек" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1203 msgid "Call forwarded" msgstr "Обаждане прехвърлено" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1206 msgid "Security check failed" msgstr "Грешка при проверката на сигурността" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1209 msgid "Local user is busy" msgstr "Локалният потребител е зает" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1212 ../src/endpoints/manager.cpp:1218 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Congested link to remote party" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1215 msgid "Remote user is busy" msgstr "Дава заето!" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1221 ../src/endpoints/manager.cpp:1224 msgid "Remote user is unreachable" msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1227 msgid "Remote host is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Remote user is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1234 msgid "Call completed" msgstr "Разговорът е завършен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" msgstr "Грешка при стартиране на слушането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1588 #, fuzzy msgid "" "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by GnomeMeeting." msgstr "" "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга " "програма не върви на този порт използван от GnomeMeeting." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602 #, fuzzy msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" msgstr "Грешка при стартиране на слушането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602 #, fuzzy msgid "" "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by GnomeMeeting." msgstr "" "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга " "програма не върви на този порт използван от GnomeMeeting." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1768 #, c-format msgid "Opened codec %s for transmission" msgstr "Отваряне на кодека %s за предаване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1779 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за предаване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1793 #, c-format msgid "Opened codec %s for reception" msgstr "Отваряне на кодека %s за приемане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1804 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for reception" msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за приемане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1949 #, c-format msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:224 #, c-format msgid "Opened %s for recording with plugin %s" msgstr "Отворен %s за запис с плъгина %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:225 #, c-format msgid "Opened %s for playing with plugin %s" msgstr "Отворен %s за възпроизвеждане с плъгина %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:240 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:240 msgid "" "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " "driver supports full-duplex.\n" "The audio transmission has been disabled." msgstr "" "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " "driver supports full-duplex.\n" "The audio transmission has been disabled." #: ../src/endpoints/pcss.cpp:242 msgid "Could not open audio channel for audio reception" msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:242 msgid "" "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " "supports full-duplex.\n" "The audio reception has been disabled." msgstr "" "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " "supports full-duplex.\n" "The audio reception has been disabled." #: ../src/endpoints/sip.cpp:251 msgid "Bad request" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:255 msgid "Payment required" msgstr "Изисква се плащане" #: ../src/endpoints/sip.cpp:260 msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: ../src/endpoints/sip.cpp:264 msgid "Timeout" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:268 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: ../src/endpoints/sip.cpp:272 #, fuzzy msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Временно пропадане" #: ../src/endpoints/sip.cpp:276 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприемливо" #: ../src/endpoints/sip.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "Registration failed: %s" msgstr "Времето за регистриране изтече" #: ../src/endpoints/sip.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistration failed: %s" msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper" #: ../src/endpoints/sip.cpp:304 #, fuzzy msgid "Unregistration failed" msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper" #: ../src/endpoints/sip.cpp:474 #, fuzzy msgid "Error: User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoints/sip.cpp:478 msgid "Error: User offline" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:483 msgid "Error: Forbidden" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:487 msgid "Error: Timeout" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:491 ../src/gui/chat.cpp:993 msgid "Error: Failed to transmit message" msgstr "" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:429 msgid "Invalid URL handler" msgstr "Невалиден URL handler" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:429 msgid "" "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " "supported." msgstr "Уточнете URL указател на протокола. Поддържат се h323: и callto:." #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:487 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Обаждане на %s" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:490 #, c-format msgid "Transferring call to %s" msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:560 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:565 #, fuzzy msgid "Failed to call user" msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл" #: ../src/gui/accounts.cpp:386 #, fuzzy msgid "Edit the Account Information" msgstr "Редактиране данните на контакта" #. Account Name #: ../src/gui/accounts.cpp:409 #, fuzzy msgid "Account Name:" msgstr "Номер на акаунта:" #: ../src/gui/accounts.cpp:421 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gui/accounts.cpp:442 ../src/gui/accounts.cpp:886 msgid "Registrar:" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:444 ../src/gui/accounts.cpp:893 #, fuzzy msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper" #. User Name #: ../src/gui/accounts.cpp:456 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Име:" #. Password #: ../src/gui/accounts.cpp:469 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. Advanced Options #: ../src/gui/accounts.cpp:484 #, fuzzy msgid "More _Options" msgstr "Настройки на обажданията" #: ../src/gui/accounts.cpp:496 msgid "Authentication Login:" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:514 ../src/gui/accounts.cpp:887 msgid "Realm/Domain:" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:516 ../src/gui/accounts.cpp:894 #, fuzzy msgid "Gatekeeper ID:" msgstr "_ID на Gatekeeper:" #. Timeout #: ../src/gui/accounts.cpp:528 #, fuzzy msgid "Registration Timeout:" msgstr "Времето за регистриране изтече" #. SIP #. H323 #: ../src/gui/accounts.cpp:624 ../src/gui/accounts.cpp:626 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3053 ../src/gui/addressbook.cpp:3529 msgid "Missing information" msgstr "Липсващи данни" #: ../src/gui/accounts.cpp:624 #, fuzzy msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." #: ../src/gui/accounts.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " "timeout." msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." #: ../src/gui/accounts.cpp:655 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete account %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" #: ../src/gui/accounts.cpp:1383 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../src/gui/accounts.cpp:1384 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/gui/accounts.cpp:1393 msgid "Voice Mails" msgstr "Гласова поща" #: ../src/gui/accounts.cpp:1394 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gui/accounts.cpp:1405 msgid "Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:1439 ../src/gui/preferences.cpp:471 #: ../src/gui/preferences.cpp:813 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/accounts.cpp:1539 msgid "_Default" msgstr "_По подразбиране" #: ../src/gui/addressbook.cpp:812 msgid "Contact collision" msgstr "Колизия на контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:814 #, c-format msgid "" "Another contact with the same speed dial already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" msgstr "" "Друг контакт със същото бързо набиране вече съществува в указателя:\n" "\n" "Име на контакта: %s\n" "URL за връзка: %s\n" "Бързо набиране: %s\n" #: ../src/gui/addressbook.cpp:814 ../src/gui/addressbook.cpp:816 #: ../src/gui/druid.cpp:1860 ../src/gui/preferences.cpp:913 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/gui/addressbook.cpp:816 #, c-format msgid "" "Another contact with similar information already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" "\n" "Do you still want to add the contact?" msgstr "" "Друг контакт с подобна информация вече присъства в указателя:\n" "\n" "Име на контакта: %s\n" "URL за връзка: %s\n" "Бързо набиране: %s\n" "\n" "Все още ли искате да добавите контакта?" #. Translators: This is "S" as in "Status" #: ../src/gui/addressbook.cpp:985 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/gui/addressbook.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:485 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1026 ../src/gui/callshistory.cpp:741 msgid "Software" msgstr "Софтуеър" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1040 msgid "VoIP URL" msgstr "Адрес за VoIP" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1054 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1080 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1093 msgid "Speed Dial" msgstr "Бързо набиране" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1126 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1127 msgid "URL contains" msgstr "URL съдържа" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1129 msgid "Belongs to category" msgstr "Принадлежи към категория" #. call a contact, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:1524 ../src/gui/addressbook.cpp:2551 #: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:669 msgid "C_all Contact" msgstr "Набиране на контакта" #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:1531 ../src/gui/chat.cpp:664 #: ../src/gui/chat.cpp:669 #, fuzzy msgid "_Copy URL to Clipboard" msgstr "Копиране на URL във временната памет" #. email address related functionality, #. * usage: contacts with valid email address #: ../src/gui/addressbook.cpp:1539 msgid "e-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Copy e-_Mail to Clipboard" msgstr "Копиране на URL във временната памет" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1546 msgid "_Write e-Mail" msgstr "_Писане на е-писмо" #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1554 ../src/gui/addressbook.cpp:2561 #: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:669 msgid "Add Contact to _Address Book" msgstr "Добавяне на контакт към указателя" #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1561 msgid "_Send Message" msgstr "_Изпращане на съобщение" #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1568 ../src/gui/addressbook.cpp:1701 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2537 msgid "_Properties" msgstr "Настройки" #. delete a local contact entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1575 ../src/gui/addressbook.cpp:1708 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2532 msgid "_Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1582 ../src/gui/addressbook.cpp:2557 msgid "New _Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1994 #, c-format msgid "Error while fetching users list from %s" msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1998 #, c-format msgid "Found %d user in %s" msgid_plural "Found %d users in %s" msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s" msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2002 #, c-format msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" msgstr[0] "Намерени са %1$d потребител от общо %3$d потребител(я) от %2$s" msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребителя от %2$s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2496 msgid "Address Book" msgstr "Указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2523 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2525 msgid "New _Address Book" msgstr "Нов Указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2544 ../src/gui/main.cpp:942 msgid "_Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2549 msgid "C_ontact" msgstr "Контакт" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2634 msgid "Remote Contacts" msgstr "Отдалечени контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2642 msgid "Local Contacts" msgstr "Локални контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2765 msgid "Edit the Contact Information" msgstr "Редактиране данните на контакта" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2786 ../src/gui/addressbook.cpp:3244 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2806 msgid "VoIP URL:" msgstr "Адрес за VoIP:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2828 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2849 msgid "Speed Dial:" msgstr "Бързо набиране:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2871 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2896 msgid "Local Addressbook:" msgstr "Локален указател:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3053 msgid "" "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." #: ../src/gui/addressbook.cpp:3099 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3223 msgid "Edit an address book" msgstr "Редакция на адресник" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3224 msgid "Add an address book" msgstr "Добавяне на указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3269 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3275 msgid "Local" msgstr "Локален" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3276 msgid "Remote LDAP" msgstr "Отдалечен LDAP" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3277 msgid "Remote ILS" msgstr "Отдалечен ILS" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3308 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3331 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3356 msgid "Base DN:" msgstr "Base DN:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3379 msgid "Search Scope:" msgstr "Обхват на търсене:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3385 msgid "Subtree" msgstr "Поддърво" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3386 msgid "One Level" msgstr "Едно ниво" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3416 msgid "Search Attribute:" msgstr "Атрибут за търсене:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3529 msgid "Please make sure to fill in all requested fields." msgstr "Попълнете всички задължителни полета." #: ../src/gui/addressbook.cpp:3574 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?" #: ../src/gui/callbacks.cpp:126 msgid "Code contributors:" msgstr "Допринесли към програмния код:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Дизайн:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:144 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * seperate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:180 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир Петков \n" "Ростислав \"zbrox\" Райков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. Translators: Please test to see if your translation #. * looks OK and fits within the box #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 msgid "" "GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and " "IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to " "remote users with H.323 hardware or software." msgstr "" "GnomeMeeting e многофункционална H.323 съвместима програма за " "видеоконференции,VoIP и IP-телефония, която позволява да се правят аудио и " "видео обаждания към отдалечени потребители с H.323 хардуеър или софтуеър." #: ../src/gui/callshistory.cpp:650 msgid "Received Calls" msgstr "Получени обаждания" #: ../src/gui/callshistory.cpp:650 msgid "Placed Calls" msgstr "Направени обаждания" #: ../src/gui/callshistory.cpp:650 msgid "Missed Calls" msgstr "Пропуснати обаждания" #: ../src/gui/callshistory.cpp:662 ../src/gui/main.cpp:1103 #: ../src/gui/tray.cpp:364 msgid "Calls History" msgstr "История на обажданията" #: ../src/gui/callshistory.cpp:705 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gui/callshistory.cpp:713 msgid "Remote User" msgstr "Отдалечен потребител" #: ../src/gui/callshistory.cpp:722 msgid "Call Duration" msgstr "Продължителност на разговора" #: ../src/gui/callshistory.cpp:732 msgid "Call End Reason" msgstr "Причина за края на обаждането" #: ../src/gui/chat.cpp:612 #, fuzzy msgid "Cl_ear call" msgstr "Изчистване на неактивни обаждания" #: ../src/gui/chat.cpp:613 #, fuzzy msgid "_Call user" msgstr "Затваряне" #: ../src/gui/chat.cpp:614 #, fuzzy msgid "Call this user" msgstr "Настройки на обажданията" #: ../src/gui/chat.cpp:622 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../src/gui/chat.cpp:627 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение:" #: ../src/gui/chat.cpp:664 msgid "_Open URL" msgstr "Отваряне на _адрес" #: ../src/gui/chat.cpp:692 msgid "_Copy Equation" msgstr "_Копиране на уравнение" #: ../src/gui/chat.cpp:1324 msgid "You" msgstr "Вие" #. Translators: "He says", "You say" #: ../src/gui/chat.cpp:1326 msgid "says:" msgstr "казва" #: ../src/gui/chat.cpp:1326 msgid "say:" msgstr "казвате" #: ../src/gui/chat.cpp:1378 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за разговор" #: ../src/gui/chat.cpp:1450 msgid "New Remote User" msgstr "Нов отдалечен потребител" #: ../src/gui/config.cpp:235 msgid "Changing this setting will only affect new calls" msgstr "Промяна в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" #: ../src/gui/config.cpp:236 msgid "" "You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the " "new change to the current call. Your new setting will only take effect for " "the next call." msgstr "" "Променили сте настройка, която не позволява на GnomeMeeting да прилага " "промени към текущото обаждане. Вашите нови настройки ще се използват от " "следващото обаждане." #: ../src/gui/config.cpp:330 msgid "H.245 Tunneling disabled" msgstr "H.245 тунелиране изключено" #: ../src/gui/config.cpp:331 msgid "H.245 Tunneling enabled" msgstr "H.245 тунелиране включено" #: ../src/gui/config.cpp:363 msgid "Early H.245 disabled" msgstr "Ранен H.245 тунелиране изключено" #: ../src/gui/config.cpp:364 msgid "Early H.245 enabled" msgstr "Ранен H.245 тунелиране включено" #: ../src/gui/config.cpp:397 msgid "Fast Start disabled" msgstr "Бързо стартиране изключено" #: ../src/gui/config.cpp:398 msgid "Fast Start enabled" msgstr "Бързо стартиране включено" #: ../src/gui/config.cpp:505 msgid "Enabled silence detection" msgstr "Включване откриването на тишина" #: ../src/gui/config.cpp:511 msgid "Disabled silence detection" msgstr "Изключване откриването на тишина" #: ../src/gui/config.cpp:570 #, fuzzy msgid "Enabled echo cancelation" msgstr "Премахване на ехото:" #: ../src/gui/config.cpp:576 #, fuzzy msgid "Disabled echo cancelation" msgstr "Автоматично махане на ехото" #: ../src/gui/druid.cpp:588 msgid "" "This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps " "will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Това е помощникът за настройки на GnomeMeeting. В следващите страници " "програмата ще бъде настроена с няколко проси въпроса.\n" "\n" "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките " "от \"Настройки\" на менюто \"Редактиране\"." #: ../src/gui/druid.cpp:600 #, c-format msgid "Configuration Druid - page 1/%d" msgstr "Програма за настройки - страница 1/%d" #: ../src/gui/druid.cpp:642 #, c-format msgid "Personal Information - page %d/%d" msgstr "Лична информация - страница %d/%d" #. The user fields #: ../src/gui/druid.cpp:655 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Моля, въведете името и фамилията си:" #: ../src/gui/druid.cpp:664 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " "програми за VoIP и видео конференция." #: ../src/gui/druid.cpp:710 #, fuzzy, c-format msgid "GnomeMeeting.NET URL - page %d/%d" msgstr "URL за обаждане към - страница %d/%d" #: ../src/gui/druid.cpp:721 #, fuzzy msgid "Please enter your username:" msgstr "Моля, въведете вашия имейл адрес:" #: ../src/gui/druid.cpp:729 #, fuzzy msgid "Please enter your password:" msgstr "Моля, въведете вашия имейл адрес:" #: ../src/gui/druid.cpp:740 msgid "" "Your username and password are used to register to the GnomeMeeting.NET SIP " "service. It will provide you a SIP address that you can give to your friends " "and family so that they can call you." msgstr "" #: ../src/gui/druid.cpp:750 #, fuzzy msgid "Get a GnomeMeeting.NET SIP account" msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон" #: ../src/gui/druid.cpp:760 #, fuzzy msgid "I do not want to register to the GnomeMeeting.NET free service" msgstr "" "Не искам да се регистрирам в списъка с потребители на GnomeMeeting и да " "получавам номер за обаждания." #: ../src/gui/druid.cpp:813 #, c-format msgid "Connection Type - page %d/%d" msgstr "Вид връзка - страница %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/druid.cpp:825 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Моля, изберете вида на вашата връзка:" #: ../src/gui/druid.cpp:833 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings " "individually in the preferences window." msgstr "" "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " "прозореца за настройки." #: ../src/gui/druid.cpp:871 #, c-format msgid "NAT Type - page %d/%d" msgstr "Вид NAT - страница %d от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:881 msgid "Click here to detect your NAT Type:" msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" #: ../src/gui/druid.cpp:885 msgid "Detect NAT Type" msgstr "Откриване вида на NAT" #: ../src/gui/druid.cpp:889 msgid "" "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " "router to be able to do calls with GnomeMeeting." msgstr "" "Откриването на вида на NAT ще помогне в настройката на маршрутизатора ви за " "обработка на обаждания през GnomeMeeting." #: ../src/gui/druid.cpp:930 #, fuzzy, c-format msgid "Audio Endpoint - page %d/%d" msgstr "Аудио мениджър - страница %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:942 msgid "Please choose your audio manager:" msgstr "Моля, изберете вашия аудио мениджър:" #: ../src/gui/druid.cpp:950 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is " "probably the best choice when available." msgstr "" "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства, " "ALSA е може би най-добрият избор, ако е наличен." #: ../src/gui/druid.cpp:989 #, c-format msgid "Audio Devices - page %d/%d" msgstr "Звукови устройства - страница %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1001 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Моля, изберете изходното аудио устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1009 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " "be used to play audio." msgstr "" "Това е звуковото устройство, което ще се използва за възпроизвеждане на звук." #: ../src/gui/druid.cpp:1019 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Моля, изберете входното аудио устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1027 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Това е звуковото устройство, което ще се използва за записване на гласа ви." #: ../src/gui/druid.cpp:1040 ../src/gui/druid.cpp:1174 msgid "Test Settings" msgstr "Изпробване на настройките" #: ../src/gui/druid.cpp:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Video Endpoint - page %d/%d" msgstr "Видео мениджър - страница %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1096 msgid "Please choose your video manager:" msgstr "Моля, изберете видео мениджър:" #: ../src/gui/druid.cpp:1104 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Това е приставката, която ще управлява видео устройствата ви. Video4Linux е " "подходящият избор, ако използвате уеб-камера." #: ../src/gui/druid.cpp:1142 #, c-format msgid "Video Devices - page %d/%d" msgstr "Видео устройства - страница %d/%d" #. The Video devices #: ../src/gui/druid.cpp:1154 msgid "Please choose the video input device:" msgstr "Моля, въведете входното видео устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1162 msgid "" "The video input device is the device managed by the video manager that will " "be used to capture video." msgstr "" "Това е видео устройството, което ще бъде използвано за заснемане на образа " "ви." #: ../src/gui/druid.cpp:1210 #, c-format msgid "Configuration complete - page %d/%d" msgstr "Конфигурация завършена - страница %d/%d" #: ../src/gui/druid.cpp:1604 msgid "56k Modem" msgstr "56k Модем" #: ../src/gui/druid.cpp:1605 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/druid.cpp:1606 msgid "xDSL/Cable" msgstr "xDSL/Cable" #: ../src/gui/druid.cpp:1607 msgid "T1/LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/druid.cpp:1608 msgid "Keep current settings" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: ../src/gui/druid.cpp:1860 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can " "be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n" "\n" "\n" "Configuration summary:\n" "\n" "Username: %s\n" "Connection type: %s\n" "Audio manager: %s\n" "Audio player: %s\n" "Audio recorder: %s\n" "Video manager: %s\n" "Video input: %s\n" "SIP URL: %s\n" msgstr "" "Завършихте конфигурацията на GnomeMeeting. Всички настройки могат да бъдат " "променени от Настройки в GnomeMeeting. Забавлявайте се!\n" "\n" "\n" "Обобщение на настройките:\n" "\n" "Потребителско име: %s\n" "Вид връзка: %s\n" "Аудио мениджър: %s\n" "Аудио плейър: %s\n" "Аудио записване: %s\n" "Видео мениджър: %s\n" "Видео вход: %s\n" "URL за обаждане към: %s\n" #: ../src/gui/druid.cpp:1919 msgid "First Time Configuration Druid" msgstr "Конфигурация за първи път" #: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1098 msgid "General History" msgstr "Обща история" #: ../src/gui/main.cpp:634 msgid "" "Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the " "given URL" msgstr "" "Вляво въведете URL, което да бъде избрано и натиснете този бутон, за да се " "свържете към това URL." #: ../src/gui/main.cpp:678 msgid "Open text chat" msgstr "Отваряне на текстов разговор" #: ../src/gui/main.cpp:702 msgid "Change the view mode" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:721 msgid "Open address book" msgstr "Отваряне на указателя" #: ../src/gui/main.cpp:742 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Показване на изображение от вашата камера" #: ../src/gui/main.cpp:765 msgid "" "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the audio transmission." msgstr "" "Състояние на звуковото предаване. По време на разговор натиснете тук, за да " "спрете или продължите звуковото предаване." #: ../src/gui/main.cpp:788 msgid "" "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the video transmission." msgstr "" "Статус на видео предаването. По време на обаждане натиснете тук, за да " "спрете или да продължите видео предаването." #: ../src/gui/main.cpp:868 msgid "C_all" msgstr "Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:870 msgid "C_onnect" msgstr "Свързване" #: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/tray.cpp:320 msgid "Create a new connection" msgstr "Създаване на нова връзка" #: ../src/gui/main.cpp:873 ../src/gui/tray.cpp:323 msgid "_Disconnect" msgstr "Прекъсване на връзката" #: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/tray.cpp:324 msgid "Close the current connection" msgstr "Затваряне на текущата връзка" #: ../src/gui/main.cpp:880 ../src/gui/tray.cpp:330 msgid "_Available" msgstr "Свободен" #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/tray.cpp:331 msgid "Display a popup to accept the call" msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на разговора" #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/tray.cpp:336 msgid "Aut_o Answer" msgstr "Автоматичн_о отговаряне" #: ../src/gui/main.cpp:887 ../src/gui/tray.cpp:337 msgid "Auto answer calls" msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:892 ../src/gui/tray.cpp:342 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не ме безпокойте" #: ../src/gui/main.cpp:893 ../src/gui/tray.cpp:343 msgid "Reject calls" msgstr "Отхвърляне на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/tray.cpp:348 msgid "_Forward" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/tray.cpp:348 msgid "Forward calls" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:906 msgid "Speed dials" msgstr "Бързо набиране" #: ../src/gui/main.cpp:910 ../src/gui/main.cpp:2865 msgid "_Hold Call" msgstr "Задържане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:910 msgid "Hold the current call" msgstr "Задържане на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:914 msgid "_Transfer Call" msgstr "Прехвърляне на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:915 msgid "Transfer the current call" msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:922 ../src/gui/main.cpp:2899 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Спиране на звука" #: ../src/gui/main.cpp:923 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Спиране или продължаване на звуковото предаване" #: ../src/gui/main.cpp:927 ../src/gui/main.cpp:2901 msgid "Suspend _Video" msgstr "Спиране на видео" #: ../src/gui/main.cpp:928 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Спиране или продължаване на видео предаването" #: ../src/gui/main.cpp:935 msgid "_Save Current Picture" msgstr "Записване на текущата картинка" #: ../src/gui/main.cpp:936 msgid "Save a snapshot of the current video" msgstr "Записване на снапшот от текущото видео" #: ../src/gui/main.cpp:942 msgid "Close the GnomeMeeting window" msgstr "Затваряне на GnomeMeeting прозореца" #: ../src/gui/main.cpp:949 ../src/gui/tray.cpp:404 msgid "_Quit" msgstr "Изход" #: ../src/gui/main.cpp:949 ../src/gui/tray.cpp:405 msgid "Quit GnomeMeeting" msgstr "Излизане от GnomeMeeting" #: ../src/gui/main.cpp:953 msgid "_Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/gui/main.cpp:955 msgid "Configuration Druid" msgstr "Програма за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:956 msgid "Run the configuration druid" msgstr "Пускане на програмата за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:963 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:964 msgid "Edit your accounts" msgstr "Редактиране на регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:969 ../src/gui/tray.cpp:372 msgid "_Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/gui/main.cpp:970 ../src/gui/tray.cpp:373 msgid "Change your preferences" msgstr "Промяна на настройките" #: ../src/gui/main.cpp:975 msgid "_View" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/main.cpp:977 #, fuzzy msgid "View _Mode" msgstr "Видео декодери" #: ../src/gui/main.cpp:979 msgid "Softp_hone" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:980 msgid "Show the softphone view" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:985 msgid "_Videophone" msgstr "_Видеофон" #: ../src/gui/main.cpp:986 #, fuzzy msgid "Show the videophone view" msgstr "Стандартният видео преглед" #: ../src/gui/main.cpp:991 #, fuzzy msgid "_Full View" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/main.cpp:992 #, fuzzy msgid "View all components" msgstr "Разговорът е завършен" #: ../src/gui/main.cpp:1000 msgid "Control Panel" msgstr "Контролен панел" #: ../src/gui/main.cpp:1002 msgid "_Dialpad" msgstr "Панел за набиране" #: ../src/gui/main.cpp:1002 msgid "View the dialpad" msgstr "Показване на панела за набиране" #: ../src/gui/main.cpp:1007 msgid "_Audio Settings" msgstr "Звукови настройки" #: ../src/gui/main.cpp:1008 msgid "View audio settings" msgstr "Показване на аудио настройките" #: ../src/gui/main.cpp:1013 msgid "_Video Settings" msgstr "Видео настройки" #: ../src/gui/main.cpp:1014 msgid "View video settings" msgstr "Показване на видео настройките" #: ../src/gui/main.cpp:1019 ../src/gui/main.cpp:1205 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../src/gui/main.cpp:1020 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на звук и картина" #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:3878 msgid "Local Video" msgstr "Локален видео сигнал" #: ../src/gui/main.cpp:1029 msgid "Local video image" msgstr "Локална видео картина" #: ../src/gui/main.cpp:1034 ../src/gui/main.cpp:3884 msgid "Remote Video" msgstr "Отдалечен видео сигнал" #: ../src/gui/main.cpp:1035 msgid "Remote video image" msgstr "Отдалечена видео картина" #: ../src/gui/main.cpp:1040 msgid "Both (Picture-in-Picture)" msgstr "И двата (Picture-in-Picture)" #: ../src/gui/main.cpp:1041 ../src/gui/main.cpp:1047 ../src/gui/main.cpp:1054 msgid "Both video images" msgstr "И двете видео картини" #: ../src/gui/main.cpp:1046 msgid "Both (Side-by-Side)" msgstr "И двата (Side-by-Side)" #: ../src/gui/main.cpp:1053 msgid "Both (Both in New Windows)" msgstr "И двата (и двата в нови прозорци)" #: ../src/gui/main.cpp:1062 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:1571 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:1062 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:1571 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:1575 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:1575 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579 msgid "Normal size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:1076 ../src/gui/main.cpp:1560 ../src/gui/main.cpp:1585 msgid "Fullscreen" msgstr "Пълен екран" #: ../src/gui/main.cpp:1082 msgid "_Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/tray.cpp:356 msgid "Address _Book" msgstr "Указател" #: ../src/gui/main.cpp:1085 ../src/gui/tray.cpp:357 msgid "Open the address book" msgstr "Отваряне на указателя" #: ../src/gui/main.cpp:1092 #, fuzzy msgid "C_hat Window" msgstr "Показване на чат прозореца" #: ../src/gui/main.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Open the chat window" msgstr "Показване на чат прозореца" #: ../src/gui/main.cpp:1099 msgid "View the operations history" msgstr "Преглед на историята на операциите" #: ../src/gui/main.cpp:1104 ../src/gui/tray.cpp:365 msgid "View the calls history" msgstr "Преглед на история на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:1111 msgid "PC-To-Phone Account" msgstr "Сметка за разговор компютър - телефон" #: ../src/gui/main.cpp:1112 msgid "Manage your PC-To-Phone account" msgstr "Управление на сметката ви за разговор компютър - телефон" #: ../src/gui/main.cpp:1117 msgid "_Help" msgstr "Помощ" #: ../src/gui/main.cpp:1120 ../src/gui/main.cpp:1131 ../src/gui/tray.cpp:381 #: ../src/gui/tray.cpp:392 msgid "_Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/gui/main.cpp:1121 ../src/gui/main.cpp:1132 ../src/gui/tray.cpp:382 #: ../src/gui/tray.cpp:393 msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual" msgstr "За да си помогнете прочетете ръководството на GnomeMeeting" #: ../src/gui/main.cpp:1125 ../src/gui/main.cpp:1136 ../src/gui/tray.cpp:386 #: ../src/gui/tray.cpp:397 msgid "_About" msgstr "Относно" #: ../src/gui/main.cpp:1126 ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/tray.cpp:387 #: ../src/gui/tray.cpp:398 msgid "View information about GnomeMeeting" msgstr "Вижте информация относно GnomeMeeting" #: ../src/gui/main.cpp:1288 msgid "Dialpad" msgstr "Панел за набиране" #: ../src/gui/main.cpp:1341 msgid "Adjust brightness" msgstr "Настройване на осветеността" #: ../src/gui/main.cpp:1363 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Настройване на нивата на бялото" #: ../src/gui/main.cpp:1385 msgid "Adjust color" msgstr "Настройване на цветовете" #: ../src/gui/main.cpp:1407 msgid "Adjust contrast" msgstr "Настройване на контраста" #: ../src/gui/main.cpp:1413 msgid "Video" msgstr "Картина" #: ../src/gui/main.cpp:1497 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/gui/main.cpp:1735 msgid "Notification area not detected" msgstr "Областта за съобщения не е открита" #: ../src/gui/main.cpp:1735 msgid "" "You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area " "is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden." msgstr "" "Избрали сте да стартирате GnomeMeeting скрит, само че района за съобщения не " "присъства на вашия панел, затова GnomeMeeting не може да се стартира скрит." #: ../src/gui/main.cpp:2048 #, fuzzy, c-format msgid "Sent DTMF %c" msgstr "Изпращане на DTMF %s" #: ../src/gui/main.cpp:2256 ../src/gui/main.cpp:3973 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2849 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Приемане на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:2903 msgid "Resume _Audio" msgstr "Пускане на звук" #: ../src/gui/main.cpp:2905 msgid "Resume _Video" msgstr "Пускане на картина" #: ../src/gui/main.cpp:3392 msgid "Out:" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3395 msgid "In:" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3419 #, fuzzy msgid "Registered accounts:" msgstr "Презареждане на абонамент" #: ../src/gui/main.cpp:3549 msgid "Transfer call to:" msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" #: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3615 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/gui/main.cpp:3613 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: ../src/gui/main.cpp:3617 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gui/main.cpp:3624 msgid "Incoming call from" msgstr "Входящо обаждане от" #: ../src/gui/main.cpp:3637 msgid "Remote URL:" msgstr "Отдалечено URL:" #: ../src/gui/main.cpp:3649 msgid "Remote Application:" msgstr "Отдалечена програма:" #: ../src/gui/main.cpp:4128 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms" msgstr "" "Загубени пакети: %.1f %%\n" "Закъсняли пакети: %.1f %%\n" "Закъснение при връщане: %d ms\n" "Защитен буфер: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4244 ../src/gui/main.cpp:4264 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" msgstr "Показване в конзолата съобщенията за грешка (нива между 1 и 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4247 ../src/gui/main.cpp:4269 msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL" msgstr "Кара GnomeMeeting да набере избраното URL" #: ../src/gui/main.cpp:4304 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Не беше открита използваема звукова приставка" #: ../src/gui/main.cpp:4304 msgid "" "GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your " "installation is correct." msgstr "" "GnomeMeeting не успя да открие използваема звукова приставка. Проверете дали " "инсталацията ви е правилна." #: ../src/gui/main.cpp:4324 #, c-format msgid "" "GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n" "\n" "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed " "or the that permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the " "throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/" "gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome." "org) about this problem." msgstr "" "GnomeMeeting получи неправилна стойност за GConf ключа %s.\n" "\n" "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на GConf схемите или на " "неподходящи права за достъп.\n" "\n" "Проверете за повече информация често задаваните въпроси (http://www." "gnomemeeting.org/faq.php), разделът за справяне с проблеми в страницата на " "GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските " "списъци (http://mail.gnome.org)." #: ../src/gui/main.cpp:4327 msgid "Gconf key error" msgstr "GConf key грешка" #: ../src/gui/misc.cpp:115 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gui/preferences.cpp:496 msgid "Bandwidth" msgstr "Скорост на връзката" #: ../src/gui/preferences.cpp:506 msgid "Clock Rate" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: ../src/gui/preferences.cpp:636 msgid "_First name:" msgstr "Име:" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 msgid "Sur_name:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gui/preferences.cpp:645 msgid "Enter your surname" msgstr "Въведете фамилията си" #: ../src/gui/preferences.cpp:650 msgid "E-_mail address:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "_Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/gui/preferences.cpp:659 msgid "Enter a comment about yourself" msgstr "Въведете коментар за себе си" #: ../src/gui/preferences.cpp:664 msgid "_Location:" msgstr "Местонахождение:" #: ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Enter your country or city" msgstr "Въведете вашата страна или град" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:671 ../src/gui/preferences.cpp:946 msgid "_Apply" msgstr "Прилагане" #: ../src/gui/preferences.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias " "on the Gatekeeper" #: ../src/gui/preferences.cpp:685 msgid "GnomeMeeting GUI" msgstr "GnomeMeeting графичен интерфейс" #: ../src/gui/preferences.cpp:687 msgid "_Show splash screen" msgstr "Показване на начален екран" #: ../src/gui/preferences.cpp:689 msgid "Start _hidden" msgstr "Стартиране скрит" #: ../src/gui/preferences.cpp:695 msgid "Video Display" msgstr "Видео дисплей" #: ../src/gui/preferences.cpp:697 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Поставяне на прозорци показващи видео над другите прозорци" #: ../src/gui/preferences.cpp:710 msgid "Users Directory" msgstr "Папка на потребителите" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:714 msgid "Users directory:" msgstr "Папка на потребителите:" #: ../src/gui/preferences.cpp:714 msgid "The users directory server to register with" msgstr "Сървър с база данни с потребители, в която да се регистрира" #: ../src/gui/preferences.cpp:716 msgid "Enable _registering" msgstr "Включване на регистриране" #: ../src/gui/preferences.cpp:716 msgid "If enabled, register with the selected users directory" msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" msgstr "" "Публикуване на информацията ви в базата данни за потребители при регистрация" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but " "they can still use the callto URL to call you." msgstr "" "Ако е включено, информацията ви ще се показва на хора разглеждащи базата " "данни за потребители. Ако е изключено, няма да сте видими за тях, но все още " "могат да ползват URL-то за обаждане към вас." #: ../src/gui/preferences.cpp:729 msgid "Call Forwarding" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/preferences.cpp:731 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Винаги прехвърля обажданията към избрания хост" #: ../src/gui/preferences.cpp:731 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field above" msgstr "" "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърлени към хоста " "написан в полето отгоре" #: ../src/gui/preferences.cpp:733 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост ако няма отговор" #: ../src/gui/preferences.cpp:733 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field above if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хостът," "който е избран в полето горе, ако не отговорите на обаждането" #: ../src/gui/preferences.cpp:735 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към дадения хост ако е заето" #: ../src/gui/preferences.cpp:735 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field above if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни на хостът," "който е избран в полето горе, ако вече говорите с някой или сте в режим \"Не " "ме безпокойте\"." #: ../src/gui/preferences.cpp:739 ../src/gui/preferences.cpp:1898 msgid "Call Options" msgstr "Настройки на обажданията" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:742 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" msgstr "Автоматично изчистване на обаждания след 30 секунди неактивност" #: ../src/gui/preferences.cpp:744 #, fuzzy msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "Прекъсване или препращане на неотговорени обаждания след " #: ../src/gui/preferences.cpp:776 msgid "GnomeMeeting Sound Events" msgstr "GnomeMeeting звукови събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:825 ../src/gui/preferences.cpp:834 #: ../src/gui/preferences.cpp:843 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gui/preferences.cpp:854 msgid "Sound to play:" msgstr "Звук за пускане:" #: ../src/gui/preferences.cpp:867 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gui/preferences.cpp:890 #, fuzzy msgid "Alternative Output Device" msgstr "Звуково устройство за звънене" #: ../src/gui/preferences.cpp:896 #, fuzzy msgid "Alternative output device:" msgstr "Изходно звуково устройство" #: ../src/gui/preferences.cpp:896 #, fuzzy msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене" #: ../src/gui/preferences.cpp:914 msgid "STUN" msgstr "STUN" #: ../src/gui/preferences.cpp:915 msgid "IP Translation" msgstr "Транслиране на IP" #: ../src/gui/preferences.cpp:928 msgid "Network Interface" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:933 #, fuzzy msgid "Listen on:" msgstr "Слушане на порт" #: ../src/gui/preferences.cpp:940 msgid "NAT Settings" msgstr "NAT настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:942 msgid "NAT Traversal Method:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:944 msgid "STUN Se_rver:" msgstr "STUN сър_вър:" #: ../src/gui/preferences.cpp:944 msgid "The STUN server to use for STUN Support." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:946 #, fuzzy msgid "Click here to update your NAT settings" msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките ви за STUN сървър" #: ../src/gui/preferences.cpp:958 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/gui/preferences.cpp:959 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Няма" #: ../src/gui/preferences.cpp:960 ../src/gui/preferences.cpp:1010 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Misc Settings" msgstr "Изпробване на настройките" #: ../src/gui/preferences.cpp:969 #, fuzzy msgid "Default _gateway:" msgstr "Използване на шлюз" #: ../src/gui/preferences.cpp:972 ../src/gui/preferences.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Forward _URL:" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/gui/preferences.cpp:981 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:984 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Включване на H.245 тунелиране" #: ../src/gui/preferences.cpp:984 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:986 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Включване на ранния H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:988 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Включване на процедурата \"Бързо стартиране\"" #: ../src/gui/preferences.cpp:988 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:994 ../src/gui/preferences.cpp:1036 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF режим" #: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1038 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "Изпращане на DTMF като:" #: ../src/gui/preferences.cpp:996 #, fuzzy msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." msgstr "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) " "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or " "\"rfc2833\" disables the Text Chat" #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 msgid "SIP Outbound Proxy" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1038 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" "\" (0) only." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1058 msgid "Audio Plugin" msgstr "Звукова приставка" #: ../src/gui/preferences.cpp:1063 msgid "Audio plugin:" msgstr "Звукова приставка:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1063 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." msgstr "Звукова приставка за откриване и управление на устройствата." #: ../src/gui/preferences.cpp:1069 ../src/gui/preferences.cpp:1934 msgid "Audio Devices" msgstr "Звукови устройства" #: ../src/gui/preferences.cpp:1076 msgid "Output device:" msgstr "Изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1083 ../src/gui/preferences.cpp:1145 msgid "Input device:" msgstr "Входно устройство:" #. That button will refresh the devices list #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:1172 msgid "_Detect devices" msgstr "Откриване на устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 msgid "Click here to refresh the devices list" msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/preferences.cpp:1110 msgid "Large" msgstr "Голямо:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1116 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1117 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1118 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Франция)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1119 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/gui/preferences.cpp:1129 msgid "Video Plugin" msgstr "Видео приставка" #: ../src/gui/preferences.cpp:1133 msgid "Video plugin:" msgstr "Видео приставка:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1139 ../src/gui/preferences.cpp:1938 msgid "Video Devices" msgstr "Видео устройства" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:1149 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1152 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1152 #, fuzzy msgid "" "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната видео картина: Малък (QCIF 176x144) или " "Голям (CIF 352x288)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1155 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1158 msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1172 msgid "Click here to refresh the devices list." msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." #: ../src/gui/preferences.cpp:1195 msgid "Available Audio Codecs" msgstr "Налични звукови декодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1210 msgid "Audio Codecs Settings" msgstr "Настройки на звуковите декодери" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" msgstr "Автоматична настройка на защитния буфер между" #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1214 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1216 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Включване _откриването на тишина" #: ../src/gui/preferences.cpp:1216 #, fuzzy msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Ако е включено, се използва откриване на тишина с GSM и G.711 кодеците." #: ../src/gui/preferences.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Премахване на ехото:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1218 #, fuzzy msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Автоматично махане на ехото" #: ../src/gui/preferences.cpp:1231 ../src/gui/preferences.cpp:1889 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Enable _video support" msgstr "Активиране на поддържката за _STUN" #: ../src/gui/preferences.cpp:1233 #, fuzzy msgid "If enabled, allows video during calls." msgstr "" "Ако е включено, се разрешава приемането на видео картина по време на " "обаждане." #: ../src/gui/preferences.cpp:1237 msgid "Bandwidth Control" msgstr "Контрол на скоростта на връзката" #: ../src/gui/preferences.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" msgstr "Maximum video _bandwidth of" #: ../src/gui/preferences.cpp:1239 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." msgstr "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." #: ../src/gui/preferences.cpp:1244 msgid "Advanced Quality Settings" msgstr "Допълнителни настройки за качество" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1247 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадрите" #: ../src/gui/preferences.cpp:1247 msgid "Picture Quality" msgstr "Качество на картината" #: ../src/gui/preferences.cpp:1247 msgid "" "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." msgstr "" "Изберете, ако искате скоростта или качеството да взимат превес при " "предаването на картина" #: ../src/gui/preferences.cpp:1424 ../src/gui/preferences.cpp:1446 msgid "Choose a Picture" msgstr "Избор на снимка" #: ../src/gui/preferences.cpp:1830 #, fuzzy msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" #: ../src/gui/preferences.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" #: ../src/gui/preferences.cpp:1868 msgid "GnomeMeeting Preferences" msgstr "Настройки на GnomeMeeting" #: ../src/gui/preferences.cpp:1883 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1884 msgid "Personal Data" msgstr "Лична информация" #: ../src/gui/preferences.cpp:1894 msgid "Directory Settings" msgstr "Настройки за базата данни с потребители" #: ../src/gui/preferences.cpp:1903 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:1907 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1909 #, fuzzy msgid "Network Settings" msgstr "Настройки за базата данни с потребители" #: ../src/gui/preferences.cpp:1914 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1919 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 Настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1923 msgid "Codecs" msgstr "Декодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1925 msgid "Audio Codecs" msgstr "Звукови декодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1929 msgid "Video Codecs" msgstr "Видео декодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1933 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/gui/tools.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" "To-Phone service." msgstr "" "Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за " "да можете да се регистрирате в базата данни за потребители." #: ../src/gui/tools.cpp:296 ../src/gui/tools.cpp:318 msgid "PC-To-Phone Settings" msgstr "PC-към-телефон настройки" #. Introduction label #: ../src/gui/tools.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL " "below, then enter your Account number and password, and finally enable " "registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n" "\n" "Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise " "the service will not work." msgstr "" "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят, като " "използвате GnomeMeeting и услугите на MicroTelco от Quicknet Technologies. " "За да направите това, трябва да въведете номера на вашата MicroTelco сметка " "и нейния ПИН. След това включете използването на услугата.\n" "\n" "Моля вземете сметката си от дадения по-долу адрес, иначе услугата няма да " "работи." #: ../src/gui/tools.cpp:320 msgid "Account _number:" msgstr "Номер на акаунта:" #: ../src/gui/tools.cpp:337 msgid "_password:" msgstr "_парола:" #: ../src/gui/tools.cpp:356 msgid "Use PC-To-Phone service" msgstr "Използване на PC-към-телефон услугата" #: ../src/gui/tools.cpp:368 msgid "" "Click on one of the following links to get more information about your " "existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account." msgstr "" "Проследете някоя от връзките по-долу за повече информация за сметката ви за " "обаждания от компютър до телефон или за създаване на нова сметка." #: ../src/gui/tools.cpp:376 msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account" msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон" #: ../src/gui/tools.cpp:389 msgid "Recharge the account" msgstr "Презареждане на абонамент" #: ../src/gui/tools.cpp:402 msgid "Consult the balance history" msgstr "Справка с баланса" #: ../src/gui/tools.cpp:415 msgid "Consult the calls history" msgstr "Справка с историята на обажданията" #: ../src/gui/tray.cpp:306 msgid "GnomeMeeting Tray Icon" msgstr "Трей икона на GnomeMeeting" #: ../src/gui/tray.cpp:320 msgid "_Connect" msgstr "Набиране"