# Bulgarian translation of gnomemeeting. # Copyright (C) 2004 THE gnomemeeting'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005 # Vladimir Petkov , 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomemeeting\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-08 15:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-08 15:24+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Add the window icon and title #: ../gnomemeeting.desktop.in.h:1 ../src/main_window.cpp:3717 #: ../src/main_window.cpp:3909 msgid "GnomeMeeting" msgstr "GnomeMeeting" #: ../gnomemeeting.desktop.in.h:2 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Говорене с хора по интернет" #: ../gnomemeeting.desktop.in.h:3 msgid "Videoconferencing" msgstr "Видеоконференция" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom" msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Лично избрана" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2 msgid "Address of public IP detector" msgstr "Адрес или публичен IP детектор" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Винаги да прехвърля обажданията към посочения хост" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4 msgid "Audio input device" msgstr "Входно звуково устройство" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5 msgid "Audio output device" msgstr "Изходно звуково устройство" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio plugin" msgstr "Звукова приставка" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Автоматично махане на ехото" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 ../src/pref_window.cpp:716 msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls" msgstr "Автоматично изчистване на чат текста на края на обаждане" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/pref_window.cpp:784 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Автоматично отхвърляне или препращане на пристигащи обаждания ако няма " "отговор след определеното време (в секунди)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " "the beginning of the call" msgstr "" "Автоматично превключване към пълен екран за образи показани в главния " "прозорец в началото на обаждането" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the control panel section" msgstr "Промяна на секцията за контролния панел" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)" msgstr "" "Промяна на секцията за контролния панел (4 значи, че контролния панел е " "изключен)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " "frame. These blocks fill in the background" msgstr "" "Изберете броя на плочки (които не са се променили), които да се предават с " "всеки кадър. Тези плочки се запълват във фона." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 msgid "Clear inactive calls" msgstr "Изчистване на неактивни обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/addressbook_window.cpp:974 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим Бързо стартиране. Това е нов начин за " "стартиране на обаждания по-бързо, представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting и ако се използва наедно с H.245 тунелирането може да забие някои " "версии на Netmeeting" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 msgid "Country code" msgstr "Код на страната" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18 msgid "DTMF sending" msgstr "Изпращане на DTMF" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Показване на прозорче при получаване на обаждане" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20 msgid "E-mail address" msgstr "Имейл адрес" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Включване на \"Бързо стартиране\"" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable H.245 tunnelling" msgstr "Включване на H.245 тунелиране" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable IP checking" msgstr "Включване на IP проверка" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable IP translation" msgstr "Включване на IP транслиране" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25 msgid "Enable STUN Support" msgstr "Активиране на поддържка за STUN" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" msgstr "Включване на двулинейно филтриране за показваната видео картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27 msgid "Enable early H.245" msgstr "Включване на раннен H.245" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " "has no effect in fullscreen mode)" msgstr "" "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " "has no effect in fullscreen mode)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 msgid "Enable registering" msgstr "Включване на регистрирането" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 msgid "Enable silence detection" msgstr "Включване откриване на тишина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 msgid "Enable video reception" msgstr "Включване на видеоприемането" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32 msgid "Enable video transmission" msgstr "Включване на видео предаване" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33 msgid "Enter a comment about yourself for the user directory" msgstr "Въведете коментар за себе си за базата данни с потребители" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34 msgid "" "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " "of your host" msgstr "" "Въведете валидно URL за връзка към уеб програма, която показва публичното IP " "на вашия хост" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " "automatically fetch the public IP using the ILS service" msgstr "" "Въведете публичното IP на вашия NAT/PAT рутер, ако искате да използвате IP " "превеждане. Ако сте регистрирани в ils.seconix.com, GnomeMeeting автоматично " "ще вземе публичното IP използвайки ILS услугата" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/pref_window.cpp:663 msgid "Enter your e-mail address" msgstr "Въведете вашия адрес на е-поща" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 ../src/pref_window.cpp:649 msgid "Enter your first name" msgstr "Въведете първото си име" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38 msgid "Enter your last name" msgstr "Въведете фамилията си" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39 msgid "Enter your location (country or city) for the user directory" msgstr "" "Въведете местонахождението (страна или град) за базата данни с потребители" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40 msgid "First name" msgstr "Име" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41 msgid "Forward calls to host" msgstr "Прехвърляне на разговори към хост" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при заето" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при липса на отговор" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 ../src/pref_window.cpp:986 msgid "Gatekeeper ID" msgstr "ID на Gatekeeper" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 msgid "Gatekeeper alias" msgstr "Псевдоним за Gatekeeper" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 msgid "Gatekeeper alias as primary alias" msgstr "Псевдонимът за Gatekeeper да е основен псевдоним" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 ../src/pref_window.cpp:985 msgid "Gatekeeper host" msgstr "Хост на Gatekeeper" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 msgid "Gatekeeper password" msgstr "Парола за Gatekeeper" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 msgid "Gateway/proxy host" msgstr "Адрес на шлюз или посредник" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 ../src/pref_window.cpp:701 msgid "" "If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification " "area is present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако е включено, GnomeMeeting ще се стартира скрит ако района за съобщения на " "Gnome е включен" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Ако е включено, ще изкача прозорец уведомяващ ви за пристигащо обаждане" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат препращани към хоста " "определен в полето долу" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако·е·включено," "·всички·постъпващи·обаждания·ще·бъдат·препращани·към·хоста·определен·в·полето·долу, " "ако вече сте в разговор или ако сте в режим \"Не ме безпокойте\"" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е избрано, всички входящи разговори ще бъдат препращани към хоста, който " "е определен в полето долу, в случай че не отговорите на обаждането." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 msgid "If enabled, allows video to be received during a call" msgstr "Ако е включено, позволява видео приемане по време на разговор" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 ../src/pref_window.cpp:780 msgid "" "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " "30 seconds are automatically cleared" msgstr "" "Ако е включено, разговори, за които през последните 30 секунди няма получен " "звук или картина ще се изчистват" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 msgid "If enabled, register with the selected user directory" msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър за потребители" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 ../src/pref_window.cpp:699 msgid "" "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts" msgstr "" "Ако е включено, при зареждане ще се показва стартовата картинка на " "GnomeMeeting" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 ../src/pref_window.cpp:716 msgid "" "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls" msgstr "" "Ако е включено, текстовия чат автоматично ще се изчиства на края на " "обажданията" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs" msgstr "" "Ако е включено, се използва откриване на тишината с GSM и G.711 кодеците" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61 msgid "If enabled, video is transmitted during a call" msgstr "Ако е включено има видео предаване по време на разговор" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If " "disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they " "can still use the callto URL to call you" msgstr "" "Ако е включено, данните ви са видими в списъка с потребители. Ако е " "изключено, не сте видими в този списък, но хората пак ще могат да ви набират " "директно в адреса ви от вида callto:" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 msgid "Incoming call mode" msgstr "Режим на входящи обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Вид избрана мрежа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65 msgid "Last name" msgstr "Последно име" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66 msgid "Listen port" msgstr "Слушане на порт" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67 msgid "Local video window size" msgstr "Големина на локалния видео прозорец" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 ../src/addressbook_window.cpp:1028 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максималният защитен буфер" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70 msgid "Maximum video bandwidth" msgstr "Maximum video bandwidth" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71 msgid "Minimum jitter buffer" msgstr "Минималният защитен буфер" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72 msgid "Minimum transmitted video quality" msgstr "Минимално видео качество на предаване" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73 msgid "Missed calls history" msgstr "История на пропуснатите повиквания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74 msgid "No answer timeout" msgstr "Време без отговор" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Брой кадри за G.711" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Брой кадри за GSM" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за G.711 кодека" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за GSM кодека" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79 msgid "Output device type" msgstr "Вид на изходното устройство" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:709 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Поставя прозорци показващи видео картина над всички останали по време на " "разговори" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81 msgid "Placed calls history" msgstr "История на направените обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1855 msgid "Play busy tone" msgstr "Пускане на сигнал за заето" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 ../src/pref_window.cpp:1846 msgid "Play ring tone" msgstr "Пускане на сигнал за звънене" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 ../src/pref_window.cpp:1837 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 msgid "Position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за PC-към-телефон" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 msgid "Position on the screen of the calls history window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Позиция на екрана за прозореца с настройките" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" msgstr "Публично IP на NAT/PAT рутера" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94 msgid "Received calls history" msgstr "История на получените обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95 msgid "Registering method" msgstr "Метод на регистриране" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96 msgid "Registration timeout" msgstr "Времето за регистриране изтече" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97 msgid "Remote video window position" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98 msgid "Remote video window size" msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Поправка на файла със схема" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/pref_window.cpp:1118 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Избор на входното звуково устройство" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1111 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Избор на изходното звуково устройство" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event." msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:1195 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето USB камери)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1193 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната видео картина: Малък (QCIF 176x144) или " "Голям (CIF 352x288)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 ../src/pref_window.cpp:1187 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Изберете входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 msgid "Show chat window" msgstr "Показване на чат прозореца" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107 msgid "Show my details to other registered users" msgstr "Показване не моята информация на други регистрирани потребители" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108 msgid "Show splash screen at startup" msgstr "Показване на стартова картинка на стартиране" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109 msgid "Show the chat window in the main window" msgstr "Показване на прозореца за чат в главния прозорец" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Размер на PC-към-телефон прозореца" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111 msgid "Size of the address book window" msgstr "Размер на прозореца за указателя" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112 msgid "Size of the calls history window" msgstr "Размер на прозореца за историята на разговорите" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113 msgid "Size of the druid window" msgstr "Размер на прозореца за настройките" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114 msgid "Size of the log window" msgstr "Размер на прозореца за логовете" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Размера на прозореца с настройките" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116 msgid "Start hidden" msgstr "Стартиране скрито" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 ../src/main_window.cpp:1143 #: ../src/main_window.cpp:1649 ../src/main_window.cpp:1674 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване към пълен екран" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118 msgid "TCP port range" msgstr "Обхват TCP портове" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списък със звуковите декодери" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 ../src/pref_window.cpp:1126 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/pref_window.cpp:999 msgid "" "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " "0123456789#)" msgstr "" "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " "0123456789#)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 ../src/pref_window.cpp:997 msgid "The Gatekeeper host to register with" msgstr "Gatekeeper сървър" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 ../src/pref_window.cpp:995 msgid "The Gatekeeper identifier to register with" msgstr "The Gatekeeper identifier to register with" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 ../src/pref_window.cpp:1002 msgid "" "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper" msgstr "" "Gatekeeper паролата, която да се използва при H.235 идентифициране пред " "Gatekeeper" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 ../src/pref_window.cpp:1027 msgid "" "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " "will relay calls" msgstr "" "Gateway хостът е хоста, който ще се използва да се правят H.323 обаждания " "през gateway, който ще разпределя обажданията." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN сървър" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 ../src/pref_window.cpp:1059 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " "go through some types of NAT gateways." msgstr "" "STUN сървър. STUN е технология, позволяваща преминаването през някои видове " "NAT шлюзове." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "Аудио плъгина, който ще бъде използван за засичне и боравене с устройствата" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звука за заето" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Ако опцията е включена, избраният звук, ще бъде изпълняван на края на " "обажданията или когато се обаждате на някой, който е зает. " #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Избраният звук ще се пуска при пристигащи обаждания, ако е включено" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Избраният·звук·ще·се·пуска, когато се обаждате на някой,·ако·е·включено" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133 msgid "The default video view" msgstr "Стандартният видео преглед" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Стандартния видео изглед (0: Локален; 1: Отдалечен; 2: И двете заедно; 3: И " "двете, като локалния видео сигнал е в отделен прозорец; 4: И двете)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135 msgid "The history of the last 100 missed calls" msgstr "История за последните 100 пропуснати обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136 msgid "The history of the last 100 placed calls" msgstr "История за последните 100 набрани номера" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137 msgid "The history of the last 100 received calls" msgstr "История за последните 100 приети обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 ../src/pref_window.cpp:755 msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above" msgstr "" "Хоста, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни в случаите изброени " "горе" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 ../src/pref_window.cpp:1198 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting " "logo." msgstr "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting " "logo." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звука за пристигащо обаждане" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141 msgid "The local zoom value" msgstr "Мащаб на локалната картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максималният·размер·на·защитния·буфер·за·аудио·приемане·(в·мс)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:143 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" msgstr "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Минималният·размер·на·защитния·буфер·за·аудио·приемане·(в·мс)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146 #, no-c-format msgid "" "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " "worst quality" msgstr "" "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " "worst quality" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 ../src/pref_window.cpp:1128 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be " "restarted for the new value to take effect." msgstr "" "Порт за очакване на входящи обаждания. За да влезе в сила тази настройка " "GnomeMeeting трябва да бъде презареден." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149 msgid "The position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Позицията·на·прозореца·за·отдалечената·видео·картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Представката, която ще се използва за имена на снимките на екрана. Ще бъде " "следвана от поредния номер на снимката." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152 msgid "" "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for " "the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP " "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " "take effect. This port range has no effect if both participants to the " "conference are using H.245 Tunneling." msgstr "" "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for " "the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP " "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " "take effect. This port range has no effect if both participants to the " "conference are using H.245 Tunneling." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153 msgid "" "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video " "communication channels). You can change the UDP port range if you are using " "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind " "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values " "to take effect." msgstr "" "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video " "communication channels). You can change the UDP port range if you are using " "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind " "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values " "to take effect." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154 msgid "" "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a " "gatekeeper." msgstr "" "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a " "gatekeeper." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 ../src/pref_window.cpp:1010 msgid "The registering method to use" msgstr "Регистрационен метод за използване" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156 msgid "The remote zoom value" msgstr "Мащаб на отдалечената картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157 msgid "The ring tone sound" msgstr "Звука за звънене" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158 msgid "The save prefix" msgstr "Окончанието при запазване" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159 msgid "The size of the local video window" msgstr "Размера на прозореца за локалния видео сигнал" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Големината на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Звука, който ще се пуска на края на всяко обаждане или когато се обаждате на " "някой и дава заето, ако е включена тази опция" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включен, звука, който ще се пуска при пристигащи обаждания" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Звука, който ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включен като " "опция" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 ../src/pref_window.cpp:1006 msgid "" "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the " "gatekeeper" msgstr "" "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the " "gatekeeper" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Двубуквения код за вашата страна (примерно: BE, UK, BG, FR, DE, ...)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166 msgid "The user directory server to register with" msgstr "Сървър с потребителска директория" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 ../src/pref_window.cpp:1191 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Номера на видео канала за използване (за избор на камера, телевизор или друг " "източник)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 ../src/pref_window.cpp:1175 msgid "" "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169 msgid "" "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call " "to the given URL, if any" msgstr "" "Начина, по който да се реагира при пристигащо обаждане: 0 показва прозорче, " "1 автоматично отговаря на обаждането, 2 автоматично го отхвърля и 3 го " "прехвърля към дадено URL, ако има" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170 msgid "The zoom value" msgstr "Мащаб за увеличение" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в основния прозорец (възможни стойности: " "0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " "1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " "0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечената картина " "(възможни стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174 msgid "" "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling " "can crash some versions of Netmeeting." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 ../src/pref_window.cpp:963 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Това включва ранния H.245 в настройките" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176 msgid "" "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP " "of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used " "when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences" msgstr "" "Това включва IP проверка от seconix.com и попълва IP-то в публичното IP на " "NAT/PAT шлюза полето на GnomeMeeting. Върнатото IP е използвано, само когато " "IP превеждането е включено. Ако изключите IP проверката, ще трябва ръчно да " "въведете IP-то на вашия шлюз в настройките на GnomeMeeting" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177 msgid "" "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router " "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting " "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router " "natively supports H.323, you can disable this" msgstr "" "Това включва IP превеждането. IP превеждането е полезно ако GnomeMeeting " "върви зад NAT/PAT рутер. Трябва да сложите публичното IP на рутера в полето " "отдолу.Ако сте регистрирани в ils.seconix.com, GnomeMeeting автоматично ще " "вземе публичното IP използвайки ILS услугата. Ако рутера ви поддържа H.323, " "може да изключите това" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/pref_window.cpp:1057 msgid "" "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some " "types of NAT gateways." msgstr "" "Това включва поддръжката на STUN. STUN е технология, която позволява " "преминаването през някои видове NAT шлюзове." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) " "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or " "\"rfc2833\" disables the Text Chat" msgstr "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) " "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or " "\"rfc2833\" disables the Text Chat" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180 msgid "Transmitted background blocks" msgstr "Предадени фонови плочки" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181 msgid "UDP port range" msgstr "Обхват на UDP порт" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182 msgid "Use the gateway" msgstr "Използване на шлюз" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 ../src/pref_window.cpp:1029 msgid "Use the specified gateway to do calls" msgstr "Използване на избрания шлюз за обажданията" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184 msgid "" "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when " "registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can " "only perform authentication using the first alias in the list" msgstr "" "Използвайте тази настройка за да бъде използван псевдонимът като първи в " "списъка при записването за gatekeeper. Това може да е нужно, ако вашият " "gatekeeper може да оторизира само по първия псевдоним в списъка" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185 msgid "User directory" msgstr "База данни с потребители" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187 msgid "Video channel" msgstr "Видео канал" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189 msgid "Video image" msgstr "Видео образ" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190 msgid "Video input device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191 msgid "Video plugin" msgstr "Видео приставка" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:192 msgid "Video preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:193 msgid "Video size" msgstr "Размер на видео картината" #: ../lib/about/gnome-about.c:203 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../lib/about/gnome-about.c:235 msgid "Written by" msgstr "Автори" #: ../lib/about/gnome-about.c:250 msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" #: ../lib/about/gnome-about.c:265 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #. Add the credits button #: ../lib/about/gnome-about.c:326 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуги" #: ../lib/about/gnome-about.c:407 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../lib/about/gnome-about.c:408 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: ../lib/about/gnome-about.c:421 msgid "Documenter entry" msgstr "Запис за документатор" #: ../lib/about/gnome-about.c:422 msgid "A single documenter entry" msgstr "Отделен запис за документатор" #: ../lib/about/gnome-about.c:518 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: ../lib/dialog.c:254 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Да не се показва отново" #: ../lib/gm_conf-gconf.c:155 msgid "" "An error has happened in the configuration backend.\n" "Maybe some of your settings won't be saved." msgstr "" "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n" "Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени." #: ../lib/stats_drawing_area.c:362 #, c-format msgid "Total: %.2f MB" msgstr "Общо: %.2f MB" #: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309 msgid "Contacts Near Me" msgstr "Контакти, които са близо до мен" #: ../src/addressbook_window.cpp:774 msgid "Contact collision" msgstr "Колизия на контакти" #: ../src/addressbook_window.cpp:776 #, c-format msgid "" "Another contact with the same speed dial already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" msgstr "" "Друг контакт със същото бързо набиране вече съществува в указателя:\n" "\n" "Име на контакта: %s\n" "URL за връзка: %s\n" "Бързо набиране: %s\n" #: ../src/addressbook_window.cpp:776 ../src/addressbook_window.cpp:778 #: ../src/druid.cpp:1838 ../src/pref_window.cpp:948 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/addressbook_window.cpp:778 #, c-format msgid "" "Another contact with similar information already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" "\n" "Do you still want to add the contact?" msgstr "" "Друг контакт с подобна информация вече присъства в указателя:\n" "\n" "Име на контакта: %s\n" "URL за връзка: %s\n" "Бързо набиране: %s\n" "\n" "Все още ли искате да добавите контакта?" #. Translators: This is "S" as in "Status" #: ../src/addressbook_window.cpp:949 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/addressbook_window.cpp:960 ../src/pref_window.cpp:509 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/addressbook_window.cpp:988 ../src/calls_history_window.cpp:737 msgid "Software" msgstr "Софтуеър" #: ../src/addressbook_window.cpp:1002 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/addressbook_window.cpp:1016 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/addressbook_window.cpp:1042 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../src/addressbook_window.cpp:1056 msgid "Speed Dial" msgstr "Бързо набиране" #: ../src/addressbook_window.cpp:1089 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../src/addressbook_window.cpp:1093 msgid "URL contains" msgstr "URL съдържа" #: ../src/addressbook_window.cpp:1099 msgid "Belongs to category" msgstr "Принадлежи към категория" #: ../src/addressbook_window.cpp:1474 ../src/addressbook_window.cpp:1504 #: ../src/addressbook_window.cpp:2276 ../src/calls_history_window.cpp:284 msgid "C_all Contact" msgstr "Набиране на контакта" #: ../src/addressbook_window.cpp:1479 ../src/addressbook_window.cpp:1509 msgid "_Copy URL to clipboard" msgstr "Копиране на URL във временната памет" #: ../src/addressbook_window.cpp:1486 ../src/addressbook_window.cpp:1544 #: ../src/addressbook_window.cpp:2262 msgid "_Properties" msgstr "Настройки" #: ../src/addressbook_window.cpp:1493 ../src/addressbook_window.cpp:1551 #: ../src/addressbook_window.cpp:2257 msgid "_Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/addressbook_window.cpp:1516 ../src/addressbook_window.cpp:2286 #: ../src/calls_history_window.cpp:291 msgid "Add Contact to _Address Book" msgstr "Добавяне на контакт към указателя" #: ../src/addressbook_window.cpp:1776 #, c-format msgid "Error while fetching users list from %s" msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" #: ../src/addressbook_window.cpp:1780 #, c-format msgid "Found %d user in %s" msgid_plural "Found %d users in %s" msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s" msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" #: ../src/addressbook_window.cpp:1784 #, c-format msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" msgstr[0] "Намерени са %1$d потребител от общо %3$d потребител(я) от %2$s" msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребителя от %2$s" #: ../src/addressbook_window.cpp:2221 msgid "Address Book" msgstr "Указател" #: ../src/addressbook_window.cpp:2248 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/addressbook_window.cpp:2250 msgid "New _Address Book" msgstr "Нов Указател" #: ../src/addressbook_window.cpp:2269 ../src/main_window.cpp:1018 msgid "_Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/addressbook_window.cpp:2274 msgid "C_ontact" msgstr "Контакт" #: ../src/addressbook_window.cpp:2282 msgid "New _Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../src/addressbook_window.cpp:2359 msgid "Remote Contacts" msgstr "Отдалечени контакти" #: ../src/addressbook_window.cpp:2367 msgid "Local Contacts" msgstr "Локални контакти" #: ../src/addressbook_window.cpp:2490 msgid "Edit the Contact Information" msgstr "Редактиране данните на контакта" #: ../src/addressbook_window.cpp:2511 ../src/addressbook_window.cpp:2971 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/addressbook_window.cpp:2531 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/addressbook_window.cpp:2551 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/addressbook_window.cpp:2572 msgid "Speed Dial:" msgstr "Бързо набиране:" #: ../src/addressbook_window.cpp:2594 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../src/addressbook_window.cpp:2619 msgid "Local Addressbook:" msgstr "Локален указател:" #: ../src/addressbook_window.cpp:2780 ../src/addressbook_window.cpp:3274 msgid "Missing information" msgstr "Липсващи данни" #: ../src/addressbook_window.cpp:2780 msgid "" "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." #: ../src/addressbook_window.cpp:2824 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" #: ../src/addressbook_window.cpp:2950 msgid "Edit an address book" msgstr "Редакция на адресник" #: ../src/addressbook_window.cpp:2951 msgid "Add an address book" msgstr "Добавяне на указател" #: ../src/addressbook_window.cpp:2996 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/addressbook_window.cpp:3003 msgid "Local" msgstr "Локален" #: ../src/addressbook_window.cpp:3008 msgid "Remote LDAP" msgstr "Отдалечен LDAP" #: ../src/addressbook_window.cpp:3013 msgid "Remote ILS" msgstr "Отдалечен ILS" #: ../src/addressbook_window.cpp:3046 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: ../src/addressbook_window.cpp:3069 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/addressbook_window.cpp:3094 msgid "Base DN:" msgstr "Base DN:" #: ../src/addressbook_window.cpp:3117 msgid "Search Scope:" msgstr "Обхват на търсене:" #: ../src/addressbook_window.cpp:3124 msgid "Subtree" msgstr "Поддърво" #: ../src/addressbook_window.cpp:3129 msgid "One Level" msgstr "Едно ниво" #: ../src/addressbook_window.cpp:3161 msgid "Search Attribute:" msgstr "Атрибут за търсене:" #: ../src/addressbook_window.cpp:3274 msgid "Please make sure to fill in all requested fields." msgstr "Попълнете всички задължителни полета." #: ../src/addressbook_window.cpp:3317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?" #: ../src/bonobo_component.cpp:114 msgid "Cannot run GnomeMeeting" msgstr "Не може да пусне GnomeMeeting" #: ../src/bonobo_component.cpp:114 msgid "" "GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or " "h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"." msgstr "" "GnomeMeeting вече работи, ако искате да се обадите на даден номер или h323 " "URL, моля, използвайте \"gnomemeeting -c URL\"." #: ../src/bonobo_component.cpp:167 msgid "" "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" #: ../src/bonobo_component.cpp:171 msgid "" "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " "disabled.\n" #: ../src/bonobo_component.cpp:211 msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" msgstr "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" #: ../src/callbacks.cpp:119 msgid "Code contributors:" msgstr "Допринесли към програмния код:" #: ../src/callbacks.cpp:133 msgid "Artwork:" msgstr "Дизайн:" #: ../src/callbacks.cpp:137 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * seperate names with \n #: ../src/callbacks.cpp:173 msgid "translator_credits" msgstr "" "Ростислав \"zbrox\" Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "Владимир Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. Translators: Please test to see if your translation #. * looks OK and fits within the box #: ../src/callbacks.cpp:184 msgid "" "GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and " "IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to " "remote users with H.323 hardware or software." msgstr "" "GnomeMeeting e многофункционална H.323 съвместима програма за " "видеоконференции,VoIP и IP-телефония, която позволява да се правят аудио и " "видео обаждания към отдалечени потребители с H.323 хардуеър или софтуеър." #: ../src/calls_history_window.cpp:646 msgid "Received Calls" msgstr "Получени обаждания" #: ../src/calls_history_window.cpp:646 msgid "Placed Calls" msgstr "Направени обаждания" #: ../src/calls_history_window.cpp:646 msgid "Missed Calls" msgstr "Пропуснати обаждания" #: ../src/calls_history_window.cpp:658 ../src/main_window.cpp:1164 #: ../src/tray.cpp:302 msgid "Calls History" msgstr "История на обажданията" #: ../src/calls_history_window.cpp:701 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/calls_history_window.cpp:709 msgid "Remote User" msgstr "Отдалечен потребител" #: ../src/calls_history_window.cpp:718 msgid "Call Duration" msgstr "Продължителност на разговора" #: ../src/calls_history_window.cpp:728 msgid "Call End Reason" msgstr "Причина за края на обаждането" #. shouldn't happen... #: ../src/chat_window.cpp:240 #, c-format msgid "---- Call begins at %s\n" msgstr "---- Начало на разговора: %s\n" #. prepare the message to be displayed #: ../src/chat_window.cpp:275 #, c-format msgid "---- Call ends at %s\n" msgstr "---- Край на разговора: %s\n" #: ../src/chat_window.cpp:408 msgid "Open URI" msgstr "Отваряне на URI" #: ../src/chat_window.cpp:411 ../src/chat_window.cpp:427 msgid "Copy Link Location" msgstr "Копиране на соченото от препратката" #: ../src/chat_window.cpp:423 msgid "Connect to" msgstr "Свързване с" #: ../src/chat_window.cpp:425 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавяне към указателя" #: ../src/chat_window.cpp:445 msgid "Copy Equation" msgstr "Копиране на уравнение" #: ../src/chat_window.cpp:460 msgid "Send message:" msgstr "Изпращане на съобщение:" #: ../src/config-tool-i18n.h:1 msgid "YES" msgstr "ДА" #: ../src/config-tool-i18n.h:2 msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running" msgstr "" "За съжаление, този скрипт няма да се изпълни, докато GnomeMeeting работи" #: ../src/config-tool-i18n.h:3 msgid " WARNING!!!" msgstr " ВНИМАНИЕ!!!" #: ../src/config-tool-i18n.h:4 msgid "" " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n" " including preferences that may be important! \n" " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" " applications depending on it running.\n" "\n" " Do you really want to do this?\n" "\n" " If so, say \"YES\".\n" "\n" msgstr "" " Скриптът ще изтрие всички потребителски конфигурации на GnomeMeeting,\n" " включително настройки, които може да са важни! \n" " GConf ще бъде изключен, така че се уверете, че не вървят\n" " програми зависещи от него.\n" "\n" " Наистина ли желаете да направите това?\n" "\n" " Ако да, натиснете \"ДА\".\n" "\n" #: ../src/config-tool-i18n.h:5 msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" msgstr "Премахване на $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" #: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11 #: ../src/config-tool-i18n.h:13 msgid "Shutting down GConf daemon" msgstr "Спиране на GConf" #: ../src/config-tool-i18n.h:7 msgid "...Done." msgstr "...Готово." #: ../src/config-tool-i18n.h:8 msgid "Leaving configuration alone." msgstr "Без промяна по конфигурацията." #: ../src/config-tool-i18n.h:9 msgid "Have a nice day." msgstr "Приятен ден!" #: ../src/config-tool-i18n.h:10 msgid "" " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" " applications depending on it running.\n" "\n" " Do you really want to do this?\n" "\n" " If so, say \"YES\".\n" "\n" msgstr "" " GConf ще бъде спрян, така че се уверете, че няма работещи програми,\n" " които да зависят от него.\n" "\n" " Наистина ли искате да направите това?\n" "\n" " Ако да, натиснете \"ДА\".\n" "\n" #: ../src/config-tool-i18n.h:12 msgid "Removing schemas" msgstr "Премахване на схеми" #: ../src/config-tool-i18n.h:14 msgid "Installing schemas" msgstr "Инсталиране на схеми" #: ../src/config-tool-i18n.h:15 msgid "" "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n" "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n" "\n" "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n" msgstr "" "КРИТИЧНА ГРЕШКА - инсталирането на схемата е неуспешно.\n" "Най-вероятно GConf услугата ви работи като root.\n" "\n" "Изпълнете \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" като root.\n" #: ../src/config-tool-i18n.h:16 msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION" msgstr "Употреба: gnomemeeting-config-tool ОПЦИЯ" #: ../src/config-tool-i18n.h:17 msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings" msgstr "Поправяне на проблеми с GnomeMeeting настройките" #: ../src/config-tool-i18n.h:18 msgid " --clean remove all user settings" msgstr " --clean премахва всички потребителски настройки" #: ../src/config-tool-i18n.h:19 msgid "" " --install-schemas install schemas with default settings (run as root)" msgstr "" " --install-schemas инсталира схеми с настройки по подразбиране(само " "като root)" #: ../src/config-tool-i18n.h:20 msgid "" " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)" msgstr "" " --clean-schemas премахва схеми с настройки по подразбиране (само " "като root)" #: ../src/config-tool-i18n.h:21 msgid "" " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)" msgstr "" " --fix-permissions поправя привилегиите за GConf (само като root)" #: ../src/config.cpp:230 ../src/config.cpp:493 msgid "Changing this setting will only affect new calls" msgstr "Промяна в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" #: ../src/config.cpp:231 ../src/config.cpp:494 msgid "" "You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the " "new change to the current call. Your new setting will only take effect for " "the next call." msgstr "" "Променили сте настройка, която не позволява на GnomeMeeting да прилага " "промени към текущото обаждане. Вашите нови настройки ще се използват от " "следващото обаждане." #: ../src/config.cpp:301 msgid "H.245 Tunneling disabled" msgstr "H.245 тунелиране изключено" #: ../src/config.cpp:302 msgid "H.245 Tunneling enabled" msgstr "H.245·тунелиране·включено" #: ../src/config.cpp:333 msgid "Early H.245 disabled" msgstr "Ранен H.245·тунелиране·изключено" #: ../src/config.cpp:334 msgid "Early H.245 enabled" msgstr "Ранен H.245·тунелиране·включено" #: ../src/config.cpp:365 msgid "Fast Start disabled" msgstr "Бързо стартиране изключено" #: ../src/config.cpp:366 msgid "Fast Start enabled" msgstr "Бързо стартиране включено" #: ../src/config.cpp:398 msgid "No gateway or proxy specified" msgstr "Няма избран шлюз или посредник" #: ../src/config.cpp:398 msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy." msgstr "Трябва да изберете хост за използване като шлюз или посредник." #: ../src/config.cpp:552 msgid "Disabled silence detection" msgstr "Изключване откриването на тишина" #: ../src/config.cpp:558 msgid "Enabled silence detection" msgstr "Включване откриването на тишина" #: ../src/config.cpp:1120 msgid "Forward URL not specified" msgstr "Не е избрано URL за прехвърляне" #: ../src/config.cpp:1121 msgid "" "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding " "section of the preferences!\n" "\n" "Disabling forwarding." msgstr "" "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding " "section of the preferences!\n" "\n" "Disabling forwarding." #: ../src/connection.cpp:155 #, c-format msgid "Opened codec %s for transmission" msgstr "Отваряне на кодека %s за предаване" #: ../src/connection.cpp:158 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за предаване" #: ../src/connection.cpp:162 #, c-format msgid "Opened codec %s for reception" msgstr "Отваряне на·кодека·%s·за·приемане" #: ../src/connection.cpp:165 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for reception" msgstr "Затваряне на·кодека·%s,·който·беше·отворен·за·приемане" #: ../src/connection.cpp:203 #, c-format msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec" msgstr "Грешка при отваряне на %s за предаване, ще се пробва следващия кодек" #: ../src/connection.cpp:204 #, c-format msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec" msgstr "Грешка·при·отваряне·на·%s·за·приемане,·ще·се·пробва·следващия·кодек" #: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327 #: ../src/urlhandler.cpp:77 ../src/urlhandler.cpp:78 msgid "Call transfer failed" msgstr "Прехвърляне на обаждането пропадна" #: ../src/connection.cpp:326 msgid "" "The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed." msgstr "" "Отдалечения потребител се опита да прехвърли разговора ви към друг " "потребител, но не стана." #: ../src/druid.cpp:601 msgid "" "This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps " "will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Това е помощникът за настройки на GnomeMeeting. В следващите страници " "програмата ще бъде настроена с няколко проси въпроса.\n" "\n" "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките " "от \"Настройки\" на менюто \"Редактиране\"." #: ../src/druid.cpp:613 #, c-format msgid "Configuration Druid - page 1/%d" msgstr "Програма за настройки -·страница 1/%d" #: ../src/druid.cpp:655 #, c-format msgid "Personal Information - page %d/%d" msgstr "Лична информация - страница %d/%d" #. The user fields #: ../src/druid.cpp:668 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Моля, въведете името и фамилията си:" #: ../src/druid.cpp:676 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " "програми за VoIP и видео конференция." #: ../src/druid.cpp:721 #, c-format msgid "Callto URL - page %d/%d" msgstr "URL за обаждане към -·страница·%d/%d" #: ../src/druid.cpp:732 msgid "Please enter your e-mail address:" msgstr "Моля, въведете вашия имейл адрес:" #: ../src/druid.cpp:740 msgid "" "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users " "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to " "easily call you wherever you are." msgstr "" "Адресът на електронната ви поща се използва за записване в списъка с " "потребители на GnomeMeeting. Също се използва за адрес за обаждания, на " "който хората лесно могат да ви се обаждат, независимо къде се намирате." #: ../src/druid.cpp:749 msgid "" "I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a " "callto address" msgstr "" "Не искам да се регистрирам в списъка с потребители на GnomeMeeting и да " "получавам номер за обаждания." #: ../src/druid.cpp:798 #, c-format msgid "Connection Type - page %d/%d" msgstr "Вид връзка - страница %d/%d" #. The connection type #: ../src/druid.cpp:810 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Моля, изберете вида на вашата връзка:" #: ../src/druid.cpp:818 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings " "individually in the preferences window." msgstr "" "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " "прозореца за настройки." #: ../src/druid.cpp:856 #, c-format msgid "NAT Type - page %d/%d" msgstr "Вид NAT - страница %d от %d" #: ../src/druid.cpp:866 msgid "Click here to detect your NAT Type:" msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" #: ../src/druid.cpp:870 msgid "Detect NAT Type" msgstr "Откриване вида на NAT" #: ../src/druid.cpp:874 msgid "" "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " "router to be able to do calls with GnomeMeeting." msgstr "" "Откриването на вида на NAT ще помогне в настройката на маршрутизатора ви за " "обработка на обаждания през GnomeMeeting." #: ../src/druid.cpp:915 #, c-format msgid "Audio Manager - page %d/%d" msgstr "Аудио мениджър - страница %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/druid.cpp:927 msgid "Please choose your audio manager:" msgstr "Моля, изберете вашия аудио мениджър:" #: ../src/druid.cpp:935 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is " "probably the best choice when available." msgstr "" "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства, " "ALSA е може би най-добрият избор, ако е наличен." #: ../src/druid.cpp:974 #, c-format msgid "Audio Devices - page %d/%d" msgstr "Звукови устройства - страница %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/druid.cpp:986 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Моля, изберете изходното аудио устройство:" #: ../src/druid.cpp:994 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " "be used to play audio." msgstr "" "Това е звуковото устройство, което ще се използва за възпроизвеждане на звук." #: ../src/druid.cpp:1004 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Моля, изберете входното аудио устройство:" #: ../src/druid.cpp:1012 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Това е звуковото устройство, което ще се използва за записване на гласа ви." #: ../src/druid.cpp:1025 ../src/druid.cpp:1159 msgid "Test Settings" msgstr "Изпробване на настройките" #: ../src/druid.cpp:1069 #, c-format msgid "Video Manager - page %d/%d" msgstr "Видео мениджър - страница %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/druid.cpp:1081 msgid "Please choose your video manager:" msgstr "Моля, изберете видео мениджър:" #: ../src/druid.cpp:1089 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Това е приставката, която ще управлява видео устройствата ви. Video4Linux е " "подходящият избор, ако използвате уеб-камера." #: ../src/druid.cpp:1127 #, c-format msgid "Video Devices - page %d/%d" msgstr "Видео устройства·-·страница·%d/%d" #. The Video devices #: ../src/druid.cpp:1139 msgid "Please choose the video input device:" msgstr "Моля, въведете входното видео устройство:" #: ../src/druid.cpp:1147 msgid "" "The video input device is the device managed by the video manager that will " "be used to capture video." msgstr "" "Това е видео устройството, което ще бъде използвано за заснемане на образа " "ви." #: ../src/druid.cpp:1195 #, c-format msgid "Configuration complete - page %d/%d" msgstr "Конфигурация завършена·-·страница·%d/%d" #: ../src/druid.cpp:1432 ../src/druid.cpp:1692 ../src/druid.cpp:1709 #: ../src/druid.cpp:1775 ../src/endpoint.cpp:1835 ../src/gnomemeeting.cpp:275 #: ../src/gnomemeeting.cpp:277 ../src/gnomemeeting.cpp:279 #: ../src/sound_handling.cpp:564 ../src/sound_handling.cpp:565 #: ../src/videograbber.cpp:310 ../src/videograbber.cpp:566 msgid "No device found" msgstr "Не беше открито устройство" #: ../src/druid.cpp:1562 msgid "56k Modem" msgstr "56k Модем" #: ../src/druid.cpp:1563 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/druid.cpp:1564 msgid "xDSL/Cable" msgstr "xDSL/Cable" #: ../src/druid.cpp:1565 msgid "T1/LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/druid.cpp:1566 msgid "Keep current settings" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: ../src/druid.cpp:1838 #, c-format msgid "" "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can " "be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n" "\n" "\n" "Configuration summary:\n" "\n" "Username: %s\n" "Connection type: %s\n" "Audio manager: %s\n" "Audio player: %s\n" "Audio recorder: %s\n" "Video manager: %s\n" "Video input: %s\n" "Callto URL: %s\n" msgstr "" "Завършихте конфигурацията на GnomeMeeting. Всички настройки могат да бъдат " "променени от Настройки в GnomeMeeting. Забавлявайте се!\n" "\n" "\n" "Обобщение на настройките:\n" "\n" "Потребителско име: %s\n" "Вид връзка:··%s\n" "Аудио мениджър: %s\n" "Аудио плейър: %s\n" "Аудио записване: %s\n" "Видео мениджър: %s\n" "Видео вход: %s\n" "URL за обаждане към: %s\n" #: ../src/druid.cpp:1887 msgid "First Time Configuration Druid" msgstr "Конфигурация за първи път" #. Update the log and status bar #: ../src/endpoint.cpp:826 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Обаждане от %s" #: ../src/endpoint.cpp:838 #, c-format msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)" msgstr "Прехвърляне на·обаждане·от·%s·към·%s·(Прехвърля всички)" #: ../src/endpoint.cpp:845 #, c-format msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)" msgstr "Отхвърляне на разговор с %s (Не ме безпокойте)" #: ../src/endpoint.cpp:857 #, c-format msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)" msgstr "Прехвърляне на обаждане от %s към %s (Заето)" #. there is no forwarding, so reject the call #: ../src/endpoint.cpp:866 #, c-format msgid "Rejecting call from %s (Busy)" msgstr "Отхвърляне на разговор с %s (Заето)" #: ../src/endpoint.cpp:875 #, c-format msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)" msgstr "Приемане на разговор от %s (Автоматично отговаряне)" #: ../src/endpoint.cpp:900 msgid "Call rejected" msgstr "Обаждане отхвърлено" #: ../src/endpoint.cpp:909 ../src/endpoint.cpp:1313 ../src/endpoint.cpp:2260 msgid "Call forwarded" msgstr "Обаждане прехвърлено" #: ../src/endpoint.cpp:921 msgid "Call automatically answered" msgstr "Обаждане автоматично отговорено" #: ../src/endpoint.cpp:1001 #, c-format msgid "Forwarding call to %s" msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" #: ../src/endpoint.cpp:1012 #, c-format msgid "Error while forwarding call to %s" msgstr "Грешка при прехвърлянето на разговора към %s" #: ../src/endpoint.cpp:1015 msgid "There was an error when forwarding the call to the given host." msgstr "Имаше грешка при прехвърлянето на обаждането към избрания хост." #: ../src/endpoint.cpp:1104 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: ../src/endpoint.cpp:1106 #, c-format msgid "Connected with %s using %s" msgstr "Свързан с %s използвайки %s" #: ../src/endpoint.cpp:1277 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoint.cpp:1280 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoint.cpp:1283 msgid "Remote user did not accept the call" msgstr "Отдалеченият потребител не прие обаждането" #: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/endpoint.cpp:1289 msgid "Local user did not accept the call" msgstr "Локалният потребител не прие обаждането" #: ../src/endpoint.cpp:1292 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Gatekeeper-ът изчисти обаждането" #: ../src/endpoint.cpp:1295 msgid "Call not answered in the required time" msgstr "Обаждането отговорено в нужното време" #: ../src/endpoint.cpp:1298 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" #: ../src/endpoint.cpp:1301 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" #: ../src/endpoint.cpp:1304 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../src/endpoint.cpp:1307 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недостатъчна бързина на връзката" #: ../src/endpoint.cpp:1310 msgid "No common codec" msgstr "Няма подходящ кодек" #: ../src/endpoint.cpp:1316 msgid "Security check failed" msgstr "Грешка при проверката на сигурността" #: ../src/endpoint.cpp:1319 msgid "Local user is busy" msgstr "Локалният потребител е зает" #: ../src/endpoint.cpp:1322 msgid "Remote user is busy" msgstr "Дава заето!" #: ../src/endpoint.cpp:1325 ../src/endpoint.cpp:1328 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Congested link to remote party" #: ../src/endpoint.cpp:1331 ../src/endpoint.cpp:1334 msgid "Remote user is unreachable" msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" #: ../src/endpoint.cpp:1337 msgid "Remote host is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #: ../src/endpoint.cpp:1340 msgid "Temporary failure" msgstr "Временно пропадане" #: ../src/endpoint.cpp:1343 ../src/urlhandler.cpp:466 #: ../src/urlhandler.cpp:471 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoint.cpp:1347 msgid "Call completed" msgstr "Разговорът е завършен" #: ../src/endpoint.cpp:1370 #, c-format msgid "Missed %d call" msgid_plural "Missed %d calls" msgstr[0] "Пропуснати са %d обаждания" msgstr[1] "Пропуснати са %d обаждания" #: ../src/endpoint.cpp:1670 msgid "Error while starting the listener" msgstr "Грешка при стартиране на слушането" #: ../src/endpoint.cpp:1670 msgid "" "You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other " "program is already running on the port used by GnomeMeeting." msgstr "" "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга " "програма не върви на този порт използван от GnomeMeeting." #: ../src/endpoint.cpp:1821 msgid "Attaching lid hardware to codec" msgstr "Прикрепяне на lid hardware към кодек" #: ../src/endpoint.cpp:1855 #, c-format msgid "Opened %s for recording with plugin %s" msgstr "Отворен %s за запис с плъгина %s" #: ../src/endpoint.cpp:1856 #, c-format msgid "Opened %s for playing with plugin %s" msgstr "Отворен·%s·за·възпроизвеждане с плъгина·%s" #: ../src/endpoint.cpp:1892 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" #: ../src/endpoint.cpp:1892 msgid "" "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " "driver supports full-duplex.\n" "The audio transmission has been disabled." msgstr "" "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " "driver supports full-duplex.\n" "The audio transmission has been disabled." #: ../src/endpoint.cpp:1897 msgid "Could not open audio channel for audio reception" msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" #: ../src/endpoint.cpp:1897 msgid "" "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " "supports full-duplex.\n" "The audio reception has been disabled." msgstr "" "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " "supports full-duplex.\n" "The audio reception has been disabled." #: ../src/endpoint.cpp:2087 #, c-format msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #: ../src/endpoint.cpp:2257 #, c-format msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)" msgstr "Прехвърляне на обаждане към %s (Няма отговор)" #: ../src/gatekeeper.cpp:132 #, c-format msgid "Unregistered from gatekeeper %s" msgstr "Отрегистриран от gatekeeper %s" #: ../src/gatekeeper.cpp:148 msgid "Invalid gatekeeper hostname" msgstr "Невалиден хост за gatekeeper" #: ../src/gatekeeper.cpp:148 msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper." msgstr "Посочете хост, който да бъде ползван от gatekeeper." #: ../src/gatekeeper.cpp:156 msgid "Invalid gatekeeper ID" msgstr "Невалиден ID на gatekeeper" #: ../src/gatekeeper.cpp:156 msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper." msgstr "Задайте правилен идентификатор за gatekeeper." #: ../src/gatekeeper.cpp:199 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: дублиране на псевдоним" #: ../src/gatekeeper.cpp:203 msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password" msgstr "" "Регистрацията на Gatekeeper е неуспешна: не вярно потребителско име или " "парола" #: ../src/gatekeeper.cpp:206 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: грешка в транспорта" #: ../src/gatekeeper.cpp:209 ../src/gatekeeper.cpp:214 msgid "Gatekeeper registration failed" msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper" #: ../src/gatekeeper.cpp:229 #, c-format msgid "Gatekeeper set to %s" msgstr "Gatekeeper set to %s" #: ../src/gnomemeeting.cpp:89 msgid "Notification area not detected" msgstr "Областта за съобщения не е открита" #: ../src/gnomemeeting.cpp:89 msgid "" "You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area " "is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden." msgstr "" "Избрали сте да стартирате GnomeMeeting скрит, само че района за съобщения не " "присъства на вашия панел, затова GnomeMeeting не може да се стартира скрит." #: ../src/gnomemeeting.cpp:154 msgid "Answering incoming call" msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" #: ../src/gnomemeeting.cpp:176 msgid "Trying to stop calling" msgstr "Опит за спиране на обаждане" #: ../src/gnomemeeting.cpp:185 msgid "Stopping current call" msgstr "Спиране на текущ разговор" #: ../src/gnomemeeting.cpp:191 msgid "Refusing Incoming call" msgstr "Отказване на входящо обаждане" #. Init the address book #: ../src/gnomemeeting.cpp:424 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: ../src/gnomemeeting.cpp:424 msgid "Personal" msgstr "Лична" #: ../src/gnomemeeting.cpp:482 #, c-format msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s" msgstr "Зареден е GnomeMeeting %d.%d.%d за потребител %s" #: ../src/ils.cpp:101 msgid "Invalid parameters" msgstr "Невалидни параметри" #: ../src/ils.cpp:101 msgid "" "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " "order to be able to register to the users directory." msgstr "" "Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за " "да можете да се регистрирате в базата данни за потребители." #: ../src/ils.cpp:140 msgid "Invalid users directory" msgstr "Невалидна база данни с потребители" #: ../src/ils.cpp:140 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." msgstr "" "Операцията не е възможна, тъй като няма избрана база данни с потребители." #: ../src/ils.cpp:226 msgid "Failed to parse XML file" msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл" #: ../src/ils.cpp:226 msgid "" "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " "correctly installed in your system." msgstr "" "Грешка при обработката на XML файла. Проверете дали е инсталиран правилно на " "системата ви." #: ../src/ils.cpp:237 msgid "Bad information" msgstr "Грешна информация" #: ../src/ils.cpp:237 #, c-format msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." msgstr "Грешна LDAP информация от XML файла: %s." #: ../src/ils.cpp:245 #, c-format msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" msgstr "ILS registration failed: unable to connect to %s" #: ../src/ils.cpp:258 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" msgstr "" "Грешка при ILS регистрацията: невъзможно задаване на времево ограничение на " "операциите" #: ../src/ils.cpp:270 #, c-format msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" msgstr "ILS registration failed: failed to bind to %s" #: ../src/ils.cpp:298 #, c-format msgid "Updated information on %s" msgstr "Обновени са данните в %s." #: ../src/ils.cpp:302 #, c-format msgid "Unregistered from %s" msgstr "Отрегистриран от %s" #: ../src/lid.cpp:114 #, c-format msgid "Opened Quicknet device %s" msgstr "Quicknet устройство %s затворено" #: ../src/lid.cpp:135 msgid "Error while opening the Quicknet device." msgstr "Грешка при отваряне на Quicknet устройството." #: ../src/lid.cpp:135 msgid "" "Please check that your driver is correctly installed and that the device is " "working correctly." msgstr "" "Моля, уверете се, че драйверът е правилно инсталиран и че устройството " "работи правилно." #: ../src/lid.cpp:162 #, c-format msgid "Closed Quicknet device %s" msgstr "Quicknet устройство %s затворено" #: ../src/lid.cpp:253 ../src/lid.cpp:254 msgid "Phone is off hook" msgstr "Телефонът е изключен от мрежата" #: ../src/lid.cpp:292 ../src/lid.cpp:293 msgid "Phone is on hook" msgstr "Телефонът е включен в мрежата" #: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1159 msgid "General History" msgstr "Обща история" #: ../src/main_window.cpp:704 msgid "" "Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the " "given URL" msgstr "" "Вляво въведете URL, което да бъде избрано и натиснете този бутон, за да се " "свържете към това URL." #: ../src/main_window.cpp:756 msgid "Open text chat" msgstr "Отваряне на текстов разговор" #: ../src/main_window.cpp:780 msgid "Open control panel" msgstr "Отваряне на контролния панел" #: ../src/main_window.cpp:799 msgid "Open address book" msgstr "Отваряне на указателя" #: ../src/main_window.cpp:820 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Показване на изображение от вашата камера" #: ../src/main_window.cpp:846 msgid "" "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the audio transmission." msgstr "" "Състояние на звуковото предаване. По време на разговор натиснете тук, за да " "спрете или продължите звуковото предаване." #: ../src/main_window.cpp:869 msgid "" "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the video transmission." msgstr "" "Статус на видео предаването. По време на обаждане натиснете тук, за да " "спрете или да продължите видео предаването." #: ../src/main_window.cpp:944 msgid "C_all" msgstr "Набиране" #: ../src/main_window.cpp:946 msgid "C_onnect" msgstr "Свързване" #: ../src/main_window.cpp:946 ../src/tray.cpp:258 msgid "Create a new connection" msgstr "Създаване на нова връзка" #: ../src/main_window.cpp:949 ../src/tray.cpp:261 msgid "_Disconnect" msgstr "Прекъсване на връзката" #: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:262 msgid "Close the current connection" msgstr "Затваряне на текущата връзка" #: ../src/main_window.cpp:956 ../src/tray.cpp:268 msgid "_Available" msgstr "Свободен" #: ../src/main_window.cpp:957 ../src/tray.cpp:269 msgid "Display a popup to accept the call" msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на разговора" #: ../src/main_window.cpp:962 ../src/tray.cpp:274 msgid "Aut_o Answer" msgstr "Автоматичн_о отговаряне" #: ../src/main_window.cpp:963 ../src/tray.cpp:275 msgid "Auto answer calls" msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" #: ../src/main_window.cpp:968 ../src/tray.cpp:280 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не ме безпокойте" #: ../src/main_window.cpp:969 ../src/tray.cpp:281 msgid "Reject calls" msgstr "Отхвърляне на обаждания" #: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286 msgid "_Forward" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286 msgid "Forward calls" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/main_window.cpp:982 msgid "Speed dials" msgstr "Бързо набиране" #: ../src/main_window.cpp:986 ../src/main_window.cpp:2889 msgid "_Hold Call" msgstr "Задържане на обаждането" #: ../src/main_window.cpp:986 msgid "Hold the current call" msgstr "Задържане на текущото обаждане" #: ../src/main_window.cpp:990 msgid "_Transfer Call" msgstr "Прехвърляне на обаждане" #: ../src/main_window.cpp:991 msgid "Transfer the current call" msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" #: ../src/main_window.cpp:998 ../src/main_window.cpp:2923 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Спиране на звука" #: ../src/main_window.cpp:999 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Спиране или продължаване на звуковото предаване" #: ../src/main_window.cpp:1003 ../src/main_window.cpp:2925 msgid "Suspend _Video" msgstr "Спиране на видео" #: ../src/main_window.cpp:1004 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Спиране или продължаване на видео предаването" #: ../src/main_window.cpp:1011 msgid "_Save Current Picture" msgstr "Записване на текущата картинка" #: ../src/main_window.cpp:1012 msgid "Save a snapshot of the current video" msgstr "Записване на снапшот от текущото видео" #: ../src/main_window.cpp:1018 msgid "Close the GnomeMeeting window" msgstr "Затваряне на GnomeMeeting прозореца" #: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:342 msgid "_Quit" msgstr "Изход" #: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:343 msgid "Quit GnomeMeeting" msgstr "Излизане от GnomeMeeting" #: ../src/main_window.cpp:1029 msgid "_Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/main_window.cpp:1031 msgid "Configuration Druid" msgstr "Програма за настройките" #: ../src/main_window.cpp:1032 msgid "Run the configuration druid" msgstr "Пускане на програмата за настройките" #: ../src/main_window.cpp:1039 ../src/tray.cpp:310 msgid "_Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/main_window.cpp:1040 ../src/tray.cpp:311 msgid "Change your preferences" msgstr "Промяна на настройките" #: ../src/main_window.cpp:1045 msgid "_View" msgstr "Преглед" #: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/pref_window.cpp:714 msgid "Text Chat" msgstr "Текстов чат" #: ../src/main_window.cpp:1048 msgid "View/Hide the text chat window" msgstr "Показване/скриване на прозореца за чата" #: ../src/main_window.cpp:1054 msgid "Control Panel" msgstr "Контролен панел" #: ../src/main_window.cpp:1056 ../src/main_window.cpp:1260 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../src/main_window.cpp:1057 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на звук и картина" #: ../src/main_window.cpp:1062 msgid "_Dialpad" msgstr "Панел за набиране" #: ../src/main_window.cpp:1062 msgid "View the dialpad" msgstr "Показване на панела за набиране" #: ../src/main_window.cpp:1067 msgid "_Audio Settings" msgstr "Звукови настройки" #: ../src/main_window.cpp:1068 msgid "View audio settings" msgstr "Показване на аудио настройките" #: ../src/main_window.cpp:1073 msgid "_Video Settings" msgstr "Видео настройки" #: ../src/main_window.cpp:1074 msgid "View video settings" msgstr "Показване на видео настройките" #: ../src/main_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1077 msgid "Off" msgstr "Изключване" #: ../src/main_window.cpp:1079 msgid "Hide the control panel" msgstr "Скриване на контролния панел" #: ../src/main_window.cpp:1087 msgid "_Clear Text Chat" msgstr "Изчистване на текстовия чат" #: ../src/main_window.cpp:1088 msgid "Clear the text chat" msgstr "Изчистване на текстовия чат" #: ../src/main_window.cpp:1095 ../src/main_window.cpp:3861 msgid "Local Video" msgstr "Локален видео сигнал" #: ../src/main_window.cpp:1096 msgid "Local video image" msgstr "Локална видео картина" #: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:3867 msgid "Remote Video" msgstr "Отдалечен видео сигнал" #: ../src/main_window.cpp:1102 msgid "Remote video image" msgstr "Отдалечена видео картина" #: ../src/main_window.cpp:1107 msgid "Both (Picture-in-Picture)" msgstr "И двата (Picture-in-Picture)" #: ../src/main_window.cpp:1108 ../src/main_window.cpp:1114 #: ../src/main_window.cpp:1121 msgid "Both video images" msgstr "И двете видео картини" #: ../src/main_window.cpp:1113 msgid "Both (Side-by-Side)" msgstr "И двата (Side-by-Side)" #: ../src/main_window.cpp:1120 msgid "Both (Both in New Windows)" msgstr "И двата (и двата в нови прозорци)" #: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635 #: ../src/main_window.cpp:1660 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635 #: ../src/main_window.cpp:1660 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639 #: ../src/main_window.cpp:1664 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639 #: ../src/main_window.cpp:1664 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643 #: ../src/main_window.cpp:1668 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643 #: ../src/main_window.cpp:1668 msgid "Normal size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/main_window.cpp:1143 ../src/main_window.cpp:1649 #: ../src/main_window.cpp:1674 msgid "Fullscreen" msgstr "Пълен екран" #: ../src/main_window.cpp:1149 msgid "_Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/main_window.cpp:1151 ../src/tray.cpp:294 msgid "Address _Book" msgstr "Указател" #: ../src/main_window.cpp:1152 ../src/tray.cpp:295 msgid "Open the address book" msgstr "Отваряне на указателя" #: ../src/main_window.cpp:1160 msgid "View the operations history" msgstr "Преглед на историята на операциите" #: ../src/main_window.cpp:1165 ../src/tray.cpp:303 msgid "View the calls history" msgstr "Преглед на история на обажданията" #: ../src/main_window.cpp:1172 msgid "PC-To-Phone Account" msgstr "Сметка за разговор компютър - телефон" #: ../src/main_window.cpp:1173 msgid "Manage your PC-To-Phone account" msgstr "Управление на сметката ви за разговор компютър - телефон" #: ../src/main_window.cpp:1178 msgid "_Help" msgstr "Помощ" #: ../src/main_window.cpp:1181 ../src/main_window.cpp:1192 ../src/tray.cpp:319 #: ../src/tray.cpp:330 msgid "_Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/main_window.cpp:1182 ../src/main_window.cpp:1193 ../src/tray.cpp:320 #: ../src/tray.cpp:331 msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual" msgstr "За да си помогнете прочетете ръководството на GnomeMeeting" #: ../src/main_window.cpp:1186 ../src/main_window.cpp:1197 ../src/tray.cpp:324 #: ../src/tray.cpp:335 msgid "_About" msgstr "Относно" #: ../src/main_window.cpp:1187 ../src/main_window.cpp:1198 ../src/tray.cpp:325 #: ../src/tray.cpp:336 msgid "View information about GnomeMeeting" msgstr "Вижте информация относно GnomeMeeting" #: ../src/main_window.cpp:1255 ../src/main_window.cpp:4051 msgid "" "Lost packets:\n" "Late packets:\n" "Round-trip delay:\n" "Jitter buffer:" msgstr "" "Загубени пакети:\n" "Закъсняли пакети:\n" "Закъснение при връщане:\n" "Защитен буфер:" #: ../src/main_window.cpp:1324 msgid "Dialpad" msgstr "Панел за набиране" #: ../src/main_window.cpp:1380 msgid "Adjust brightness" msgstr "Настройване на осветеността" #: ../src/main_window.cpp:1403 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Настройване на нивата на бялото" #: ../src/main_window.cpp:1426 msgid "Adjust color" msgstr "Настройване на цветовете" #: ../src/main_window.cpp:1449 msgid "Adjust contrast" msgstr "Настройване на контраста" #: ../src/main_window.cpp:1458 msgid "Video" msgstr "Картина" #: ../src/main_window.cpp:1536 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/main_window.cpp:2085 #, c-format msgid "Sent DTMF %s" msgstr "Изпращане на DTMF %s" #: ../src/main_window.cpp:2873 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Приемане на обаждане" #: ../src/main_window.cpp:2927 msgid "Resume _Audio" msgstr "Пускане на звук" #: ../src/main_window.cpp:2929 msgid "Resume _Video" msgstr "Пускане на картина" #: ../src/main_window.cpp:3545 msgid "Transfer call to:" msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" #: ../src/main_window.cpp:3546 ../src/main_window.cpp:3619 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/main_window.cpp:3617 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: ../src/main_window.cpp:3621 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/main_window.cpp:3629 msgid "Incoming call from" msgstr "Входящо обаждане от" #: ../src/main_window.cpp:3642 msgid "Remote URL:" msgstr "Отдалечено URL:" #: ../src/main_window.cpp:3654 msgid "Remote Application:" msgstr "Отдалечена програма:" #: ../src/main_window.cpp:3981 msgid "Click to clear" msgstr "Натискане за изчистване" #: ../src/main_window.cpp:4077 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Round-trip delay: %d ms\n" "Jitter buffer: %d ms" msgstr "" "Загубени пакети: %.1f %%\n" "Закъсняли пакети: %.1f %%\n" "Закъснение при връщане: %d ms\n" "Защитен буфер: %d ms" #: ../src/main_window.cpp:4189 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" msgstr "Показване в конзолата съобщенията за грешка (нива между 1 и 6)" #: ../src/main_window.cpp:4192 msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL" msgstr "Кара GnomeMeeting да набере избраното URL" #: ../src/main_window.cpp:4227 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Не беше открита използваема звукова приставка" #: ../src/main_window.cpp:4227 msgid "" "GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your " "installation is correct." msgstr "" "GnomeMeeting не успя да открие използваема звукова приставка. Проверете дали " "инсталацията ви е правилна." #: ../src/main_window.cpp:4249 #, c-format msgid "" "GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n" "\n" "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed " "or the that permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the " "throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/" "gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome." "org) about this problem." msgstr "" "GnomeMeeting получи неправилна стойност за GConf ключа %s.\n" "\n" "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на GConf схемите или на " "неподходящи права за достъп.\n" "\n" "Проверете за повече информация често задаваните въпроси (http://www." "gnomemeeting.org/faq.php), разделът за справяне с проблеми в страницата на " "GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските " "списъци (http://mail.gnome.org)." #: ../src/main_window.cpp:4252 msgid "Gconf key error" msgstr "GConf key грешка" #: ../src/misc.cpp:113 msgid "Generic error" msgstr "Грешка" #: ../src/pref_window.cpp:495 ../src/pref_window.cpp:853 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/pref_window.cpp:520 msgid "Bandwidth" msgstr "Скорост на връзката" #: ../src/pref_window.cpp:642 msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: ../src/pref_window.cpp:647 msgid "_First name:" msgstr "Име:" #: ../src/pref_window.cpp:654 msgid "Sur_name:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/pref_window.cpp:656 msgid "Enter your surname" msgstr "Въведете фамилията си" #: ../src/pref_window.cpp:661 msgid "E-_mail address:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../src/pref_window.cpp:668 msgid "_Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/pref_window.cpp:670 msgid "Enter a comment about yourself" msgstr "Въведете коментар за себе си" #: ../src/pref_window.cpp:675 msgid "_Location:" msgstr "Местонахождение:" #: ../src/pref_window.cpp:677 msgid "Enter your country or city" msgstr "Въведете вашата страна или град" #. Add the update button #: ../src/pref_window.cpp:683 ../src/pref_window.cpp:1012 #: ../src/pref_window.cpp:1061 msgid "_Apply" msgstr "Прилагане" #: ../src/pref_window.cpp:683 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias " "on the Gatekeeper" msgstr "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias " "on the Gatekeeper" #: ../src/pref_window.cpp:697 msgid "GnomeMeeting GUI" msgstr "GnomeMeeting графичен интерфейс" #: ../src/pref_window.cpp:699 msgid "_Show splash screen" msgstr "Показване на начален екран" #: ../src/pref_window.cpp:701 msgid "Start _hidden" msgstr "Стартиране скрит" #: ../src/pref_window.cpp:707 msgid "Video Display" msgstr "Видео дисплей" #: ../src/pref_window.cpp:709 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Поставяне на прозорци показващи видео над другите прозорци" #: ../src/pref_window.cpp:729 msgid "Users Directory" msgstr "Папка на потребителите" #. Add all the fields #: ../src/pref_window.cpp:733 msgid "Users directory:" msgstr "Папка на потребителите:" #: ../src/pref_window.cpp:733 msgid "The users directory server to register with" msgstr "Сървър с база данни с потребители, в която да се регистрира" #: ../src/pref_window.cpp:735 msgid "Enable _registering" msgstr "Включване на регистриране" #: ../src/pref_window.cpp:735 msgid "If enabled, register with the selected users directory" msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" #: ../src/pref_window.cpp:737 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" msgstr "" "Публикуване на информацията ви в базата данни за потребители при регистрация" #: ../src/pref_window.cpp:737 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but " "they can still use the callto URL to call you." msgstr "" "Ако е включено, информацията ви ще се показва на хора разглеждащи базата " "данни за потребители. Ако е изключено, няма да сте видими за тях, но все още " "могат да ползват URL-то за обаждане към вас." #: ../src/pref_window.cpp:750 ../src/pref_window.cpp:1931 msgid "Call Forwarding" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/pref_window.cpp:755 msgid "Forward calls to _host:" msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост:" #: ../src/pref_window.cpp:760 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Винаги прехвърля обажданията към избрания хост" #: ../src/pref_window.cpp:760 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field above" msgstr "" "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърлени към хоста " "написан в полето отгоре" #: ../src/pref_window.cpp:762 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост ако няма отговор" #: ../src/pref_window.cpp:762 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field above if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хостът," "който е избран в полето горе, ако не отговорите на обаждането" #: ../src/pref_window.cpp:764 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към дадения хост ако е заето" #: ../src/pref_window.cpp:764 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field above if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни на хостът," "който е избран в полето горе, ако вече говорите с някой или сте в режим \"Не " "ме безпокойте\"." #: ../src/pref_window.cpp:776 ../src/pref_window.cpp:1912 msgid "Call Options" msgstr "Настройки на обажданията" #. Add all the fields #: ../src/pref_window.cpp:780 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" msgstr "Автоматично изчистване на обаждания след 30 секунди неактивност" #. Translators: the full sentence is Reject or forward #. unanswered incoming calls after X s (seconds) #: ../src/pref_window.cpp:784 msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after " msgstr "Прекъсване или препращане на неотговорени обаждания след " #: ../src/pref_window.cpp:784 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../src/pref_window.cpp:816 msgid "GnomeMeeting Sound Events" msgstr "GnomeMeeting звукови събития" #: ../src/pref_window.cpp:865 ../src/pref_window.cpp:874 #: ../src/pref_window.cpp:883 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/pref_window.cpp:894 msgid "Sound to play:" msgstr "Звук за пускане:" #: ../src/pref_window.cpp:907 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/pref_window.cpp:930 msgid "Ring Output Device" msgstr "Звуково устройство за звънене" #: ../src/pref_window.cpp:936 msgid "Ring Output device:" msgstr "Звуково устройство за звънене:" #: ../src/pref_window.cpp:936 msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event" msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене" #: ../src/pref_window.cpp:947 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../src/pref_window.cpp:949 msgid "rfc2833" msgstr "rfc2833" #: ../src/pref_window.cpp:950 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../src/pref_window.cpp:951 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/pref_window.cpp:958 msgid "H.323 Version 2 Settings" msgstr "Настройки на H.323 Версия 2" #. The toggles #: ../src/pref_window.cpp:961 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Включване на H.245 тунелиране" #: ../src/pref_window.cpp:961 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." #: ../src/pref_window.cpp:963 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Включване на ранния H.245" #: ../src/pref_window.cpp:965 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Включване на процедурата \"Бързо стартиране\"" #: ../src/pref_window.cpp:965 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." #: ../src/pref_window.cpp:971 msgid "DTMF Sending" msgstr "Изпращане на DTMF" #: ../src/pref_window.cpp:973 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "Изпращане на DTMF като:" #: ../src/pref_window.cpp:973 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", " "\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). " "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the " "Text Chat." msgstr "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", " "\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). " "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the " "Text Chat." #: ../src/pref_window.cpp:984 msgid "Do not register" msgstr "Без регистрация" #: ../src/pref_window.cpp:987 msgid "Automatically discover" msgstr "Автоматично откриване" #: ../src/pref_window.cpp:993 msgid "Gatekeeper" msgstr "Gatekeeper" #: ../src/pref_window.cpp:995 msgid "Gatekeeper _ID:" msgstr "_ID на Gatekeeper:" #: ../src/pref_window.cpp:997 msgid "Gatekeeper _host:" msgstr "_Хост на Gatekeeper:" #: ../src/pref_window.cpp:999 msgid "Gatekeeper _alias:" msgstr "_Псевдоним на Gatekeeper:" #: ../src/pref_window.cpp:1002 msgid "Gatekeeper _password:" msgstr "_Парола за Gatekeeper:" #. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes #: ../src/pref_window.cpp:1006 msgid "Registration timeout of" msgstr "Изтичане времето за регистрация" #: ../src/pref_window.cpp:1006 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../src/pref_window.cpp:1008 msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper" msgstr "Този псевдоним е първи в списъка за gatekeeper" #: ../src/pref_window.cpp:1008 msgid "" "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when " "registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can " "only perform authentication using the first alias in the list." msgstr "" "Използвайте тази настройка за да бъде използван псевдонимът като първи в " "списъка при записването за gatekeeper. Това може да е нужно, ако вашият " "gatekeeper може да оторизира само по първия псевдоним в списъка" #: ../src/pref_window.cpp:1010 msgid "Registering method:" msgstr "Метод на регистриране:" #: ../src/pref_window.cpp:1012 msgid "Click here to update your Gatekeeper settings" msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките за Gatekeeper" #: ../src/pref_window.cpp:1025 msgid "Gateway/Proxy" msgstr "Шлюз / Посредник" #: ../src/pref_window.cpp:1027 msgid "Gateway / Proxy host:" msgstr "Шлюз / Посредник:" #: ../src/pref_window.cpp:1029 msgid "Use gateway or proxy" msgstr "Използване на шлюз или посредник" #: ../src/pref_window.cpp:1043 msgid "IP Translation" msgstr "Транслиране на IP" #: ../src/pref_window.cpp:1045 msgid "Enable IP _translation" msgstr "Включване на IP транслиране" #: ../src/pref_window.cpp:1045 msgid "" "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router " "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting " "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router " "natively supports H.323, you can disable this." msgstr "" "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router " "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting " "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router " "natively supports H.323, you can disable this." #: ../src/pref_window.cpp:1047 msgid "Enable _automatic IP checking" msgstr "Автоматична проверка на IP" #: ../src/pref_window.cpp:1047 msgid "" "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP " "of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used " "when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences." msgstr "" "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP " "of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used " "when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences." #: ../src/pref_window.cpp:1049 msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:" msgstr "Публично IP на NAT/PAT рутер:" #: ../src/pref_window.cpp:1049 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " "automatically fetch the public IP using the ILS service." msgstr "" "Ако искате да използвате IP транслиране, въведете публичното IP на вашия NAT/" "PAT рутер. Ако сте регистрирани в ils.seconix.com, GnomeMeeting автоматично " "ще вземе публичното IP използвайки ILS услугата." #: ../src/pref_window.cpp:1055 msgid "STUN Support" msgstr "Поддръжка на STUN" #: ../src/pref_window.cpp:1057 msgid "Enable _STUN Support" msgstr "Активиране на поддържката за _STUN" #: ../src/pref_window.cpp:1059 msgid "STUN Se_rver:" msgstr "STUN сър_вър:" #: ../src/pref_window.cpp:1061 msgid "Click here to update your STUN Server settings" msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките ви за STUN сървър" #: ../src/pref_window.cpp:1078 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../src/pref_window.cpp:1079 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../src/pref_window.cpp:1080 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../src/pref_window.cpp:1081 msgid "AGC" msgstr "AGC" #: ../src/pref_window.cpp:1084 msgid "POTS" msgstr "POTS" #: ../src/pref_window.cpp:1085 msgid "Headset" msgstr "Слушалки" #: ../src/pref_window.cpp:1093 msgid "Audio Plugin" msgstr "Звукова приставка" #: ../src/pref_window.cpp:1098 msgid "Audio plugin:" msgstr "Звукова приставка:" #: ../src/pref_window.cpp:1098 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." msgstr "Звукова приставка за откриване и управление на устройствата." #: ../src/pref_window.cpp:1104 ../src/pref_window.cpp:1956 msgid "Audio Devices" msgstr "Звукови устройства" #: ../src/pref_window.cpp:1111 msgid "Output device:" msgstr "Изходно устройство:" #: ../src/pref_window.cpp:1118 ../src/pref_window.cpp:1187 msgid "Input device:" msgstr "Входно устройство:" #: ../src/pref_window.cpp:1124 msgid "Quicknet Hardware" msgstr "Quicknet хардуеър" #: ../src/pref_window.cpp:1126 msgid "Echo _cancellation:" msgstr "Премахване на ехото:" #: ../src/pref_window.cpp:1128 msgid "Output device type:" msgstr "Вид изходно устройство:" #: ../src/pref_window.cpp:1131 msgid "Country _code:" msgstr "Код на страната:" #: ../src/pref_window.cpp:1131 msgid "" "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)." msgstr "Двубуквени код на страната (например: BE, UK, FR, BG, DE, ...)" #. That button will refresh the devices list #: ../src/pref_window.cpp:1138 ../src/pref_window.cpp:1212 msgid "_Detect devices" msgstr "Откриване на устройствата" #: ../src/pref_window.cpp:1138 msgid "Click here to refresh the devices list" msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" #: ../src/pref_window.cpp:1156 msgid "Small" msgstr "Малко:" #: ../src/pref_window.cpp:1157 msgid "Large" msgstr "Голямо:" #: ../src/pref_window.cpp:1159 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/pref_window.cpp:1160 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/pref_window.cpp:1161 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Франция)" #: ../src/pref_window.cpp:1162 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/pref_window.cpp:1171 msgid "Video Plugin" msgstr "Видео приставка" #: ../src/pref_window.cpp:1175 msgid "Video plugin:" msgstr "Видео приставка:" #: ../src/pref_window.cpp:1181 ../src/pref_window.cpp:1960 msgid "Video Devices" msgstr "Видео устройства" #. Video Channel #: ../src/pref_window.cpp:1191 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/pref_window.cpp:1193 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/pref_window.cpp:1195 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/pref_window.cpp:1198 msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: ../src/pref_window.cpp:1212 msgid "Click here to refresh the devices list." msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." #: ../src/pref_window.cpp:1235 msgid "Available Audio Codecs" msgstr "Налични звукови декодери" #: ../src/pref_window.cpp:1250 msgid "Audio Codecs Settings" msgstr "Настройки на звуковите декодери" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/pref_window.cpp:1254 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" msgstr "Автоматична настройка на защитния буфер между" #: ../src/pref_window.cpp:1254 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/pref_window.cpp:1254 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/pref_window.cpp:1254 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" #: ../src/pref_window.cpp:1254 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Максималният·размер·на·защитния·буфер·за·приемане·на звук (в·ms)" #: ../src/pref_window.cpp:1256 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Включване _откриването на тишина" #: ../src/pref_window.cpp:1256 msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs." msgstr "" "Ако е включено, се използва откриване на тишина с GSM и G.711 кодеците." #: ../src/pref_window.cpp:1268 ../src/pref_window.cpp:1903 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #. Add fields #: ../src/pref_window.cpp:1272 msgid "Enable video _transmission" msgstr "Включване на видео предаването" #: ../src/pref_window.cpp:1272 msgid "If enabled, video is transmitted during a call." msgstr "Ако е включено, по време на обаждането се предава видео картина." #: ../src/pref_window.cpp:1274 msgid "Enable video _reception" msgstr "Включване на видео приемането" #: ../src/pref_window.cpp:1274 msgid "If enabled, allows video to be received during a call." msgstr "" "Ако·е·включено,·се разрешава приемането на видео картина по време на " "обаждане." #: ../src/pref_window.cpp:1279 msgid "Bandwidth Control" msgstr "Контрол на скоростта на връзката" #. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s #: ../src/pref_window.cpp:1282 msgid "Maximum video _bandwidth of" msgstr "Maximum video _bandwidth of" #: ../src/pref_window.cpp:1282 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." msgstr "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." #: ../src/pref_window.cpp:1282 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../src/pref_window.cpp:1288 msgid "Advanced Quality Settings" msgstr "Допълнителни настройки за качество" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/pref_window.cpp:1291 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадрите" #: ../src/pref_window.cpp:1291 msgid "Picture Quality" msgstr "Качество на картината" #: ../src/pref_window.cpp:1291 msgid "" "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." msgstr "" "Изберете, ако искате скоростта или качеството да взимат превес при " "предаването на картина" #. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each #. frame #: ../src/pref_window.cpp:1295 msgid "Transmit" msgstr "Предаване" #: ../src/pref_window.cpp:1295 msgid "" "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " "frame. These blocks fill in the background." msgstr "" "Изберете броя на плочки (които не са се променили), които да се предават с " "всеки кадър. Тези плочки се запълват във фона." #: ../src/pref_window.cpp:1295 msgid "background _blocks with each frame" msgstr "background _blocks with each frame" #: ../src/pref_window.cpp:1486 ../src/pref_window.cpp:1514 msgid "Choose a Picture" msgstr "Избор на снимка" #: ../src/pref_window.cpp:1883 msgid "GnomeMeeting Preferences" msgstr "Настройки на GnomeMeeting" #: ../src/pref_window.cpp:1897 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/pref_window.cpp:1898 msgid "Personal Data" msgstr "Лична информация" #: ../src/pref_window.cpp:1908 msgid "Directory Settings" msgstr "Настройки за базата данни с потребители" #: ../src/pref_window.cpp:1916 msgid "NAT Settings" msgstr "NAT настройки" #: ../src/pref_window.cpp:1921 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/pref_window.cpp:1925 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 Настройки" #: ../src/pref_window.cpp:1927 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: ../src/pref_window.cpp:1936 msgid "Gatekeeper Settings" msgstr "Настройки на Gatekeeper" #: ../src/pref_window.cpp:1941 msgid "Gateway / Proxy Settings" msgstr "Настройки на шлюз / посредник" #: ../src/pref_window.cpp:1945 msgid "Codecs" msgstr "Декодери" #: ../src/pref_window.cpp:1947 msgid "Audio Codecs" msgstr "Звукови декодери" #: ../src/pref_window.cpp:1951 msgid "Video Codecs" msgstr "Видео декодери" #: ../src/pref_window.cpp:1955 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/sound_handling.cpp:329 msgid "Opening device for playing" msgstr "Отваря се устройство за възпроизвеждане" #: ../src/sound_handling.cpp:331 msgid "Opening device for recording" msgstr "Отваряне на устройство за запис" #: ../src/sound_handling.cpp:343 ../src/sound_handling.cpp:345 #: ../src/videograbber.cpp:689 msgid "Failed to open the device" msgstr "Грешка при отваряне устройството" #: ../src/sound_handling.cpp:343 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. Моля, " "проверете звуковите настройки, разрешенията и дали устройството не е заето." #: ../src/sound_handling.cpp:345 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Невъзможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Моля, проверете " "вашите звукови настройки, привилегиите и дали устройството не е заето." #: ../src/sound_handling.cpp:384 ../src/sound_handling.cpp:460 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Не може да се използва звуковото устройство" #: ../src/sound_handling.cpp:384 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но е невъзможно " "получаването на данни от него. Проверете звуковите настройки на системата си." #: ../src/sound_handling.cpp:393 msgid "Recording your voice" msgstr "Записване на гласа ви" #: ../src/sound_handling.cpp:435 msgid "Recording and playing back" msgstr "Записване и изпълнение" #: ../src/sound_handling.cpp:460 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " "се записва в него. Проверете звуковите настройки." #: ../src/sound_handling.cpp:583 #, c-format msgid "" "GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 " "2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers " "with a 4 seconds delay." msgstr "" "GnomeMeeting записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона \"1 2 " "3\" и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." #: ../src/stunclient.cpp:102 msgid "Unknown NAT" msgstr "Неизвестен NAT" #: ../src/stunclient.cpp:102 msgid "Open NAT" msgstr "Отваряне на NAT" #: ../src/stunclient.cpp:103 msgid "Cone NAT" msgstr "Cone NAT" #: ../src/stunclient.cpp:103 msgid "Restricted NAT" msgstr "Ограничен NAT" #: ../src/stunclient.cpp:103 msgid "Port Restricted NAT" msgstr "NAT с ограничаване по портове" #: ../src/stunclient.cpp:104 msgid "Symmetric NAT" msgstr "Симетричен NAT" #: ../src/stunclient.cpp:104 msgid "Symmetric Firewall" msgstr "Симетрична защитна стена" #: ../src/stunclient.cpp:104 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: ../src/stunclient.cpp:105 msgid "Partially Blocked" msgstr "Частично блокиран" #: ../src/stunclient.cpp:120 ../src/stunclient.cpp:243 msgid "Removed STUN server" msgstr "Премахнат STUN сървър" #: ../src/stunclient.cpp:137 #, c-format msgid "Set STUN server to %s (%s)" msgstr "Set STUN server to %s (%s)" #: ../src/stunclient.cpp:157 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most " "appropriate method, if your router does not natively support H.323, is " "probably to forward the required ports to your internal machine and use IP " "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are " "not running a local firewall." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "GnomeMeeting не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-" "подходящият начин, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323, е да " "пренасочите нужните портове към вътрешната ви машина и да използване IP " "превеждане, ако сте зад NAT маршрутизатор. Също така проверете дали не " "използвате локална защитна стена." #: ../src/stunclient.cpp:163 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Your system does not need any specific configuration as long as you do not " "have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " "локална защитна стена, която да спира портовете, използвани от GnomeMeeting." #: ../src/stunclient.cpp:168 msgid "" "GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your " "router does not natively support H.323, is to forward the required ports to " "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " "Running this test again after the port forwarding has been done should " "report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. " "If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in " "your forwarding rules." msgstr "" "GnomeMeeting откри симетричен NAT. Най-подходящият начин да промените " "симетричния NAT в Cone NAT, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно " "H.323, е да пренасочвате нужните портове към вашата вътрешна машина. " "Изпълнението на тази проверка отново след настройката на пренасочването ще " "трябва да покаже откриване на Cone NAT, което ще позволи използването на " "GnomeMeeting с включена настройка за STUN (Simple Traversal of UDP through " "NATs). Ако тогава не се открие Cone NAT, значи има някакъв проблем с " "правилатави за пренасочване." #: ../src/stunclient.cpp:173 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " "router does not natively support H.323.\n" "Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 " "clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case " "you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n" "\n" "Enable STUN Support?" msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Използването на STUN сървър най-вероятно е най-подходящият начин, ако " "маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323.\n" "Все пак поддръжката на STUN не е достатъчна за свързване с H.323 клиенти, " "които не поддържат H.245 тунелиране, какъвто е например NetMeeting. В такива " "случаи ще трябва да използвате нормално IP превеждане и правила за " "пренасочване на портове.\n" "\n" "Да се включи ли поддръжката на STUN?" #: ../src/stunclient.cpp:182 ../src/stunclient.cpp:196 msgid "NAT Detection Successfull" msgstr "Откриването на NAT е успешно" #: ../src/stunclient.cpp:207 msgid "The type of NAT was successfully detected" msgstr "Видът на NAT беше открит успешно." #: ../src/stunclient.cpp:232 #, c-format msgid "Set STUN server to %s" msgstr "Задаване на STUN сървъра на %s" #: ../src/tools.cpp:171 ../src/tools.cpp:191 msgid "PC-To-Phone Settings" msgstr "PC-към-телефон настройки" #: ../src/tools.cpp:180 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL " "below, then enter your Account number and PIN, and finally enable " "registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n" "\n" "Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise " "the service will not work." msgstr "" "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят, като " "използвате GnomeMeeting и услугите на MicroTelco от Quicknet Technologies. " "За да направите това, трябва да въведете номера на вашата MicroTelco сметка " "и нейния ПИН. След това включете използването на услугата.\n" "\n" "Моля вземете сметката си от дадения по-долу адрес, иначе услугата няма да " "работи." #: ../src/tools.cpp:193 msgid "Account _number:" msgstr "Номер на акаунта:" #: ../src/tools.cpp:193 msgid "Use your MicroTelco account number" msgstr "Вашият MicroTelco номер на сметка" #: ../src/tools.cpp:196 msgid "_Pin:" msgstr "ПИН:" #: ../src/tools.cpp:196 msgid "Use your MicroTelco PIN" msgstr "Вашият MicroTelco ПИН" #: ../src/tools.cpp:202 msgid "Use PC-To-Phone service" msgstr "Използване на PC-към-телефон услугата" #: ../src/tools.cpp:215 msgid "" "Click on one of the following links to get more information about your " "existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account." msgstr "" "Проследете някоя от връзките по-долу за повече информация за сметката ви за " "обаждания от компютър до телефон или за създаване на нова сметка." #: ../src/tools.cpp:224 msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account" msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон" #: ../src/tools.cpp:238 msgid "Recharge the account" msgstr "Презареждане на абонамент" #: ../src/tools.cpp:252 msgid "Consult the balance history" msgstr "Справка с баланса" #: ../src/tools.cpp:266 msgid "Consult the calls history" msgstr "Справка с историята на обажданията" #: ../src/tray.cpp:244 msgid "GnomeMeeting Tray Icon" msgstr "Трей икона на GnomeMeeting" #: ../src/tray.cpp:258 msgid "_Connect" msgstr "Набиране" #: ../src/urlhandler.cpp:77 msgid "" "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy " "when he received the call transfer request." msgstr "" "Пренасянето на разговора пропадна. Потребителя или е бил недостъпен или " "просто е бил зает, когато е получил искането за прехвърляне на разговора." #: ../src/urlhandler.cpp:385 #, c-format msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead" msgstr "" "Няма контакт под бързо набиране %s#, ще бъде набран номера %s вместо това" #: ../src/urlhandler.cpp:401 msgid "Invalid URL handler" msgstr "Невалиден URL handler" #: ../src/urlhandler.cpp:401 msgid "" "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " "supported." msgstr "Уточнете URL указател на протокола. Поддържат се h323: и callto:." #: ../src/urlhandler.cpp:413 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Обаждане на %s" #: ../src/urlhandler.cpp:416 #, c-format msgid "Transferring call to %s" msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" #: ../src/videograbber.cpp:319 #, c-format msgid "Opening video device %s with plugin %s" msgstr "Отвяряне на видео устройството %s с плъгин %s" #: ../src/videograbber.cpp:347 #, c-format msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" msgstr "Успешно се отвори видео устройство %s, канал %d" #: ../src/videograbber.cpp:358 #, c-format msgid "Error while opening video device %s" msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture #: ../src/videograbber.cpp:362 msgid "" "A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you " "can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by " "choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" " "as device." msgstr "" "Движещо се лого на GnomeMeeting ще бъде показвано по време на обажданията. " "Забележете, че винаги можете да показвате дадено изображение или логото като " "изберете \"Изображение\" като видео плъгин и \"Движещо се лого\" или " "\"Статично изображение\" като устройство." #: ../src/videograbber.cpp:364 msgid "Couldn't open the video device" msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено" #: ../src/videograbber.cpp:368 msgid "" "There was an error while opening the device. Please check your permissions " "and make sure that the appropriate driver is loaded." msgstr "" "Имаше грешка при отваряне на устройството. Моля проверете вашите файлови " "привилегии и бъдете сигурни, че правилния драйвер е зареден." #: ../src/videograbber.cpp:372 ../src/videograbber.cpp:667 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." #: ../src/videograbber.cpp:376 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен." #: ../src/videograbber.cpp:380 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by " "GnomeMeeting.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Вашия драйвер изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " "GnomeMeeting.\n" " Моля, проверете документацията за кърнъл драйвера, за да разберете коя " "Palette е поддържана." #: ../src/videograbber.cpp:384 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." #: ../src/videograbber.cpp:388 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." #: ../src/videograbber.cpp:428 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" msgstr "Видео устройството отворено с \"Картинка\" видео плъгина" #: ../src/videograbber.cpp:567 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/videograbber.cpp:579 #, c-format msgid "" "GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine " "crashes, then report a bug to the video driver author." msgstr "" "GnomeMeeting изпробва видео устройството %s. Ако компютъра ви забие, " "съобщете за грешката на авторите на видео драйвера." #: ../src/videograbber.cpp:641 #, c-format msgid "Test %d done" msgstr "Тест %d завършен" #: ../src/videograbber.cpp:643 #, c-format msgid "Test %d failed" msgstr "Тест %d неуспешен" #: ../src/videograbber.cpp:662 #, c-format msgid "Error while opening %s." msgstr "Грешка при отваряне на %s." #: ../src/videograbber.cpp:671 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" #: ../src/videograbber.cpp:675 msgid "" "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting" msgstr "" "Драйвера ви не поддържа нито един от цветовите формати опитани от " "GnomeMeeting" #: ../src/videograbber.cpp:679 msgid "Error with the frame rate." msgstr "Грешка с кадрите в секунда" #: ../src/videograbber.cpp:683 msgid "Error with the frame size." msgstr "Грешка при големината на прозореца."