# Bulgarian translation for gnome-utils. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004. # Peter Slavov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # Yavor Doganov , 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-12 19:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-12 19:21+0200\n" "Last-Translator: Rostislav Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Форматиране на дискети" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format Floppy Disks" msgstr "Форматиране на дискети" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско " "ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши " "блокове)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Файлова система по подразбиране" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Режим за форматиране по подразбиране" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - " "форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - " "форматирането." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Проверка за лоши блокове..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Проверка за лоши блокове... готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Форматиране на диск..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Грешка при завършването на форматирането" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Форматиране на диск... готово" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Проверка на формата..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Записването върху дискетата е невъзможно.\n" "\n" "Проверете дали не е защитена от запис." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Нямате достъп до дискетата.\n" "\n" "Убедете се, че тя е в устройството\n" "и вратата му е затворена." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" "\n" "Код на грешка %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Грешка при четенето:\n" "Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Проверка на форматирането... готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Не може да се записва в устройство %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" "\n" "Код на грешка %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните " "грешки:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Необикновено прекратяване на процес." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните " "грешки:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Създаване на файловата система на диска..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Забележка: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той " "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата " "система DOS (fat)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "Т_ип на файлова система:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Настройки на файловата система" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Пл_ътност на флопи:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Флопи _устройство:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Режим на форматиране" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Файлова система на Linux (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Физически настройки" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Име на _дяла:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "" "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да " "форматирате флопи диск без нито една от тях." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "" "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Устройството %s е разкачено.\n" "Моля, закачете устройството за да продължите." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n" "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано" #: ../gfloppy/src/main.c:342 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "" "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Помощната информация не може да бъде показана." #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Некоректно име на носителя" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място." #: ../gfloppy/src/main.c:576 msgid "The device to format" msgstr "Устройството за форматиране" #: ../gfloppy/src/main.c:577 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран %d лош сектор (от " "общо %d)." msgstr[1] "" "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани %d лоши сектора " "(от общо %d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Дискетата беше форматирана успешно." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Развитие на форматирането" #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Стандартен сървър за речника" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Търсене в речник" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Търсене за дума в речник" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:838 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:798 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Търс_ене в избрания текст" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:822 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:409 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Look up words in an online dictionary" msgstr "Търсене на думи в Интернет речник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Сървър на речник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Порт за свързване към сървър" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от " "това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE " "(Вярно). Този ключ е остарял и вече не се използва." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Стандартната височина на главния прозорец" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Стандартната ширина на главния прозорец" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Сървър за речника, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict." "org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други " "сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " "използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни " "съдържащи се в източник на речник, трябва да бъдат прегледани." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Името на използваният източник за речник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този " "ключ е остарял и вече не се използва." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Използване на _интелигентно търсене" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Data_base:" msgstr "Баз_за от данни:" #. Transport methods #. Translators: this is the same string used in the file #. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo #. * widget items. #. #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146 msgid "Dictionary Server" msgstr "Сървър на речника" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "_Име на хост:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:230 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:594 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Име на източник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "_Advanced settings" msgstr "_Допълнителни настройки" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрифт за разпечатването:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Strategy:" msgstr "С_тратегия:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1 msgid "French Dictionaries from Wikipedia" msgstr "Френски речници от Wikipedia" #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Испански речници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270 msgid "Client Name" msgstr "Име на клиент" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Няма открити определения за „%s“." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Невалидна база от данни: „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Невалидна стратегия „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неправилна команда „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Няма открита база от данни на сървъра за речник при „%s“." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1679 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1718 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1791 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Няма хост за сървъра за речник" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1827 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1842 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1868 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1883 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за речник при '%s:%d'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469 msgid "Not found" msgstr "Не са намерени съвпадения" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725 msgid "The font to be used by the defbox" msgstr "Шрифтът, който да се използва от полето на дефиницията" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731 msgid "Emphasys Color" msgstr "Цвят на ударението" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732 msgid "Color of emphasised text" msgstr "Цвят на изтъкнатия текст" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737 msgid "Link Color" msgstr "Цвят на връзката" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "Цвят на връзките" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743 msgid "Word Color" msgstr "Цвят на думата" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744 msgid "Color of the dictionary word" msgstr "Цвят на думата в речник" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749 msgid "Source Color" msgstr "Цвят на източника" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750 msgid "Color of the dictionary source" msgstr "Цвят на източника на речник" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078 #, c-format msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" msgstr "Определение за „%s“ (%d/%d)" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка при търсене на определение" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324 #, c-format msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "Another search is in progress" msgstr "В момента тече друго търсене." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка при извличане на информацията" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 msgid "The GdictContext object bound to this entry" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 msgid "The database to be used to generate the completion list" msgstr "" "База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135 msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Показваното име на този източник за речник" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Описанието на този източник на речник" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Източника на речник няма име." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Открити източници за речника" #. Translator credits #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "Петър „Peshka“ Славов \n" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Търсене за думи в речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87 #, c-format msgid "Unable to open the application icon: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на иконата на програмата: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:118 #, c-format msgid "" "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with the " "same name. You should move the file and re-run gnome-dictionary." msgstr "" #. Translators: the first is the file name, the second is #. * the error message #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:130 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:249 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Определение за „%s“\n" " От „%s“:\n" "\n" "%s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:263 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:289 msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:336 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "Words to look up" msgstr "Думи за търсене" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "word" msgstr "дума" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:370 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Източник на речник, който да се използва" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:370 msgid "source" msgstr "източник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:372 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Показване на наличните източници за дневници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:374 msgid "Print result to the console" msgstr "Изписване на резултат в конзолата" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:376 msgid "Database to use" msgstr "Базата данни, която да се използва" #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:392 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Търсене на думи в речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:396 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "Речник и проверка на правописа" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:397 msgid "Show Dictionary options" msgstr "Показване на опциите на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:244 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:254 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:549 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:275 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:570 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка при запис към %s." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Изчистване на откритите определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Clear definition" msgstr "Изчистване на определението" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Изчистване на текста на определението" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Печат на откритите определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print definition" msgstr "Печат на определението" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Печат на текста на определението" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:391 msgid "Save the definitions found" msgstr "Запазване на откритите определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Запазване на определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:529 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Показване/скриване на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Показване или скриване на прозореца с дефиниция" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Дума в речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Напишете думата, която търсите" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:726 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:758 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:760 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:269 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:921 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:273 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:937 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:941 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:293 msgid "Unable to create a context" msgstr "Неуспех при създаването на контекст" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1215 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1232 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s'" msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1216 msgid "" "There is a file with the same name in the path.\n" "You should move the file and re-run the\n" "Dictionary applet" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1252 msgid "Unable to load the applet icon" msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на аплета." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1281 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "Unable to connect to GConf" msgstr "Неуспех при свързването с GConf." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1296 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1311 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Добавяне на източник за речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Премахване на „%s“?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Добавяне на нов източник за речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187 #, c-format msgid "%s (page %d)" msgstr "%s (страница %d)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед преди печат" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295 msgid "Unable to save source file" msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:175 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Търсене за %s..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:199 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:220 msgid "No definitions found" msgstr "Не са намерени определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201 msgid "A definition found" msgstr "Открито е определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:203 #, c-format msgid "%d definitions found" msgstr "Открити са %d определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:361 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Речник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:679 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настройки на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:795 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:797 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:801 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:802 msgid "New look up" msgstr "Ново търсене" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:803 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Запазване на копие..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:805 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:806 msgid "Print this document" msgstr "Разпечатване на този документ" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:813 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всички" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:816 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:818 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следващо търсене" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:820 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Намиране на _предишно" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:826 msgid "_Previous Definition" msgstr "П_редишно определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:827 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Предишно определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:828 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следващо определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:829 msgid "Go to the next definition" msgstr "Следващо определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:830 msgid "_First Definition" msgstr "_Първо определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:831 msgid "Go to the first definition" msgstr "Първото определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:832 msgid "_Last Definition" msgstr "_Последно определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:833 msgid "Go to the last definition" msgstr "Последното определение" #. Help menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:836 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1125 msgid "Look _up:" msgstr "_Търсене:" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1368 msgid "Unable to load the application icon" msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на програмата" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден уникод)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Остават %d:%02d:%d)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Остават %d:%02d)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld от %ld" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86 msgid "Error loading help" msgstr "Грешка при зареждането на помощта" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87 msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Снимка-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:164 msgid "Screenshot.png" msgstr "Снимка.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Снимка-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Снимка-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442 msgid "Effect to add to the border" msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442 msgid "effect" msgstr "ефект" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452 msgid "Options for Screenshot" msgstr "Настройки за снимането на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453 msgid "Show Screenshot options" msgstr "Показване на опциите за снимане на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Снимане на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take a screenshot of your desktop" msgstr "Създаване на снимка на текущия екран" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "Запазване в _папка:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Ефект на рамката" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, " "„none“, и „black-line“." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Include Border" msgstr "Включване на рамка" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Папка за снимките на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n" "Проверете инсталацията на gnome-utils" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на папка" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary directory:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " "бъде записана на диска." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:191 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка" #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610 msgid "Untitled Window" msgstr "Прозорец без име" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103 msgid "Preparing to copy" msgstr "Подготване за копиране" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече е съществува" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Стандартна ширина на прозореца" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Спиране на бързо търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" "Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове " "и папки“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Показване на допълнителните опции" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " "бива да бъде променян от потребителите." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по " "подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, " "за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните " "шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови " "системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и " "резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " "след първия пас на бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 msgid "The document does not exist." msgstr "Документът не съществува." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Запазване на резултата като..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328 msgid "Could not save document." msgstr "Документът не може да бъде запазен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не сте избрали име на документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (прекъсната)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка до %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Съдържа _текста" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "дни" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Размерът е поне" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ра_змерът е най-много" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Собственост е на _потребителя" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Собственост е на _групата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Собственикът не е разпознат" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_мето не съдържа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Следват се символните връзки" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Include other filesystems" msgstr "Включени са и други файлови системи." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "O_pen Folder" msgstr "Отва_ряне на папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "_Save Results As..." msgstr "Запазване на _резултата като..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825 msgid "No files found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818 msgid "(stopped)" msgstr "(спрян)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 msgid "No Files Found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d файл е намерен" msgstr[1] "%d файла са намерени" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d файл е намерен" msgstr[1] "%d файла са намерени" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026 msgid "Search for Files" msgstr "Търсене за файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Твърде много грешки за показване ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението " "на това търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738 msgid "Show more _details" msgstr "Показване на повече _подробности" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " "спрете възможността за бързо търсене?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Спиране на _бързо търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ в %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Премахване на „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124 msgid "A_vailable options:" msgstr "Възмо_жни опции:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153 msgid "Available options" msgstr "Налични опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166 msgid "Add search option" msgstr "Добавяне на опция за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Търсене в папка:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847 msgid "Look in folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858 msgid "Select more _options" msgstr "Избор на още _опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 msgid "Select more options" msgstr "Избор на още опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натиснете за спирането на търсенето." #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Системен дневник" #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View the system log file" msgstr "Преглед на файла със системния дневник" #: ../logview/log_repaint.c:179 #, c-format msgid "last update : %s" msgstr "Последно актуализиране: %s" #: ../logview/log_repaint.c:181 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d реда (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:219 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или " "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s е твърде голям." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s не може да бъде отворен." #: ../logview/logrtns.c:378 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s не е дневник." #: ../logview/logrtns.c:384 msgid "Not enough memory." msgstr "Няма достатъчно памет." #: ../logview/logrtns.c:398 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "%s не може да бъде отворен." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтър:" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../logview/logview.c:85 msgid "_Log" msgstr "_Дневник" #: ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Отваряне на дневник" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "Избор на целия дневник" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "_Филтър..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "Филтър" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "По-голям размер на текста" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "По-малък размер на текста" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "Нормален размер на текста" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "_Повече информация за всичко" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Разрушава всички редове" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " "дневници" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _лента" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "Показване на страничната лента" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_Наблюдение" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Наблюдение на текущия дневник" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ка_лендар" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Показване на дневника на календара" #: ../logview/logview.c:308 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (наблюдава се) - %s" #: ../logview/logview.c:519 msgid "Open Log" msgstr "_Отваряне на дневник" #: ../logview/logview.c:774 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: ../logview/logview.c:907 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../logview/logview.c:976 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../logview/logview.c:977 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При " "създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/" "syslog.conf." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране " "са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия " "дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед " "на дневници." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "" #: ../logview/main.c:153 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: ../logview/main.c:162 msgid "Unable to create user interface." msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." #: ../logview/misc.c:40 msgid "January" msgstr "Януари" #: ../logview/misc.c:40 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../logview/misc.c:40 msgid "March" msgstr "Март" #: ../logview/misc.c:40 msgid "April" msgstr "Април" #: ../logview/misc.c:40 msgid "May" msgstr "Май" #: ../logview/misc.c:41 msgid "June" msgstr "Юни" #: ../logview/misc.c:41 msgid "July" msgstr "Юли" #: ../logview/misc.c:41 msgid "August" msgstr "Август" #: ../logview/misc.c:41 msgid "September" msgstr "Септември" #: ../logview/misc.c:41 msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../logview/misc.c:42 msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../logview/misc.c:42 msgid "December" msgstr "Декември" #: ../logview/misc.c:162 msgid "Invalid date" msgstr "Датата е невалидна" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:167 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Този файл не може да бъде следен." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Gnome-VFS Error.\n" msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"