# Bulgarian translation for gnome-utils. # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004. # Peter Slavov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # Yavor Doganov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-25 13:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 13:32+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:150 msgid "Dictionary Lookup" msgstr "Търсене в речник" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:28 ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in an online dictionary" msgstr "Търсене на думи в Интернет речник" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:595 #: ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Търс_ене в избрания текст" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:697 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:744 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна" #: ../gdictsrc/dict.c:689 msgid "Server Error" msgstr "Грешка на сървъра" #: ../gdictsrc/dict.c:690 msgid "" "A serious error occurred. Please check that your server and port are " "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" msgstr "" "Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. За " "справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628" #. Translator credits #: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "Петър „Peshka“ Славов \n" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gdictsrc/gdict-about.c:42 msgid "A client for the MIT dictionary server." msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT." #: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:352 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:500 #: ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:101 msgid "Connection error" msgstr "Грешка при връзката" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:117 msgid "Unable to perform requested operation." msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:118 msgid "" "Either the server you are using is not available \n" "or you are not connected to the Internet." msgstr "" "Или сървъра, който използвате не е наличен \n" "или не сте свързани с интернет." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:276 msgid "Print Word Definition" msgstr "Показване на дефиницията на думата" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:391 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:401 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:486 ../gdictsrc/gdict-applet.c:300 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:898 msgid "Could not display help" msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен" #. Top #: ../gdictsrc/gdict-app.c:571 msgid "_Dictionary" msgstr "_Речник" #. Dictionary menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:577 msgid "_Look Up Word" msgstr "_Търсене за дума" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:578 msgid "Lookup word in dictionary" msgstr "Търсене за дума в речник" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:579 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:580 msgid "Print the current definition" msgstr "Показване на текущата дефиниция" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:581 ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:582 msgid "Close the application" msgstr "Спиране на програмата" #. Edit menu, see below for cut, paste etc. #: ../gdictsrc/gdict-app.c:585 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:586 msgid "Find a word in the text" msgstr "Намиране на дума в текст" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:587 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следващо търсене" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:588 msgid "Find next occurrence of the word" msgstr "Откриване на следващата поява на дума" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:589 msgid "P_references" msgstr "Н_астройки" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:590 msgid "Configure the application" msgstr "Настройване на програмата" #. Help menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:593 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:594 msgid "View help for this application" msgstr "Преглед на помощта за тази програма" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:596 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:601 msgid "Cu_t" msgstr "О_трязване" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:602 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязва избраното" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:605 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:606 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всички" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:608 msgid "Select everything" msgstr "Избиране на всичко" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 msgid "_Spellings" msgstr "Проверка на правопи_са" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:614 msgid "View alternate spellings" msgstr "Преглед на алтернативните изписвания" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:724 msgid "_Look Up" msgstr "_Търсене" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:733 msgid "In Dictionary" msgstr "В речник" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:734 msgid "On a Web Site" msgstr "На Интернет страница" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:750 msgid "Word" msgstr "Дума" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:751 msgid "Word Entry" msgstr "Запис на дума" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:752 msgid "Enter a Word or select one from the list below" msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:755 msgid "Look Up for a Word" msgstr "Търсене за дума" #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:156 msgid "Dictionary word entry" msgstr "Дума в речника" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103 msgid "Looking up word..." msgstr "Търсене за дума..." #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255 msgid "No matches found" msgstr "Не са намерени съвпадения" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143 msgid "String not found" msgstr "Низът не е намерен" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:590 msgid "Definition preview" msgstr "Преглед на дефиницията" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:919 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295 msgid "Error invoking query" msgstr "Грешка при изпълнение на заявката" #: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102 msgid "Looking up entry..." msgstr "Търсене за дума..." #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:268 msgid "De_fault Server" msgstr "Подра_збиращ се сървър" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:279 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:287 msgid "Reset server to default" msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:289 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:299 msgid "Def_ault Port" msgstr "Порт по подраз_биране" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314 msgid "Reset port to default" msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:315 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317 msgid "Server Entry" msgstr "Елемент сървър" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317 msgid "Enter the Server Name" msgstr "Въвеждане име на сървър" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:318 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320 msgid "Port Entry" msgstr "Елемент порт" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320 msgid "Enter the Port Number" msgstr "Въвеждане номер на порт" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:323 msgid "_Database:" msgstr "Баз_за от данни:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:333 msgid "Strat_egy:" msgstr "С_тратегия:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:343 msgid "F_ont:" msgstr "Ш_рифт:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373 msgid "Web Site" msgstr "Интернет страница" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373 msgid "Search Address" msgstr "Адрес за търсенето" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:492 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настройки на речника" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:504 msgid "Web Sites" msgstr "Интернет страници" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:687 msgid "Search all databases" msgstr "Търсене във всички бази от данни" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852 msgid "Database Name" msgstr "Име на базата от данни" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:869 msgid "Default Strategy" msgstr "Подразбираща се стратегия" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115 msgid "Spellings" msgstr "Правопис" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236 msgid "Spell-checking..." msgstr "Проверка на правописа..." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server" msgstr "Речник" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server" msgstr "Порт за свързване към сървър" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE" msgstr "" "Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от " "това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4 msgid "The database to use in the dictionary server." msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers" msgstr "" "Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict." "org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други " "сървъри" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6 msgid "" "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! " "specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server" msgstr "" "Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за " "речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази " "от данни в дадения сървър" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628." msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8 msgid "The search strategy to use" msgstr "Стратегия за търсене" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9 msgid "" "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words " "within Levenshtein distance one" msgstr "" "Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на " "търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип е " "„lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на Левинщайн." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10 msgid "Use smart lookup" msgstr "Използване на _интелигентно търсене" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Форматиране на дискети" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format Floppy Disks" msgstr "Форматиране на дискети" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско " "ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши " "блокове)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Файлова система по подразбиране" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Режим за форматиране по подразбиране" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - " "форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - " "форматирането." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:88 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:97 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:255 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Проверка за лоши блокове..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:267 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Проверка за лоши блокове... готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Форматиране на диск..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Грешка при завършването на форматирането" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Форматиране на диск... готово" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Проверка на формата..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Записването върху дискетата е невъзможно.\n" "\n" "Проверете дали не е защитена от запис." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Нямате достъп до дискетата.\n" "\n" "Убедете се, че тя е в устройството\n" "и вратата му е затворена." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" "\n" "Код на грешка %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Грешка при четенето:\n" "Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Проверка на форматирането... готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Не може да се записва в устройство %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" "\n" "Код на грешка %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните " "грешки:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Необикновено прекратяване на процес." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните " "грешки:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Създаване на файловата система на диска..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Забележка: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той " "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата " "система DOS (fat)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "Т_ип на файлова система:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Настройки на файловата система" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Пл_ътност на флопи:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Флопи _устройство:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Режим на форматиране" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Файлова система на Linux (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Физически настройки" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Име на _дяла:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "" "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да " "форматирате флопи диск без нито една от тях." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "" "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Устройството %s е разкачено.\n" "Моля, закачете устройството за да продължите." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n" "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано" #: ../gfloppy/src/main.c:343 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "" "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." #: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:510 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Помощната информация не може да бъде показана." #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Некоректно име на носителя" #: ../gfloppy/src/main.c:530 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място." #: ../gfloppy/src/main.c:579 msgid "The device to format" msgstr "Устройството за форматиране" #: ../gfloppy/src/main.c:580 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран %d лош сектор (от " "общо %d)." msgstr[1] "" "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани %d лоши сектора " "(от общо %d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Дискетата беше форматирана успешно." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Развитие на форматирането" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден уникод)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Остават %d:%02d:%d)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Остават %d:%02d)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld от %ld" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86 msgid "Error loading help" msgstr "Грешка при зареждането на помощта" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87 msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Снимка-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116 msgid "Screenshot.png" msgstr "Снимка.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Снимка-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Снимка-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441 msgid "Effect to add to the window border" msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "Запазване в _папка:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Ефект на рамката" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, " "„none“, и „black-line“." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Include Border" msgstr "Включване на рамка" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Папка за снимките на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n" "Проверете инсталацията на gnome-utils" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:213 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на папка" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:40 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary directory:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:78 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " "бъде записана на диска." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:188 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка" #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:611 msgid "Untitled Window" msgstr "Прозорец без име" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103 msgid "Preparing to copy" msgstr "Подготване за копиране" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече е съществува" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Спиране на бързо търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Следване на символните връзки“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Включване на други файлови системи“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпадение на регулярни изрази на името“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на група“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на потребител“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" "Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове " "и папки“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер поне“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер най-много“" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Show Additional Options" msgstr "Показване на допълнителните опции" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " "бива да бъде променян от потребителите." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по " "подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, " "за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните " "шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Следване на символните връзки“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Включване на други файлови " "системи“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Показване на скритите файлове и " "папки“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Размер поне“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " "след първия пас на бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169 msgid "Could not open help document." msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767 msgid "The document does not exist." msgstr "Документът не съществува." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Запазване на резултата като..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280 msgid "Could not save document." msgstr "Документът не може да бъде запазен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не сте избрали име на документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:70 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:622 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:624 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:626 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:628 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:807 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (прекъсната)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:811 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка до %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Съдържа _текста" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Дата на промяна е по-малко от (дни)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "дни" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Дата на промяна е повече от (дни)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Размер поне" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ра_змер най-много" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Собственост на _потребител" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Собственост на _група" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Собственикът не е разпознат" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_мето не съдържа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Съвпадение на регул_ярни изрази" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Следване на символните връзки" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Include other filesystems" msgstr "Добавяне на други файлови системи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "O_pen Folder" msgstr "Отва_ряне на папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "_Save Results As..." msgstr "Запазване на _резултата като..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799 msgid "No files found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792 msgid "(stopped)" msgstr "(спрян)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798 msgid "No Files Found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d файл е намерен" msgstr[1] "%d файла са намерени" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d файл е намерен" msgstr[1] "%d файла са намерени" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2951 msgid "Search for Files" msgstr "Търсене за файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1621 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Твърде много грешки за показване ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1635 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението " "на това търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1647 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1691 msgid "Show more _details" msgstr "Показване на повече _подробности" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1677 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " "спрете възможността за бързо търсене?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Спиране на _бързо търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1729 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1756 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1789 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1915 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1920 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ в %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1922 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Премахване на „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1982 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2075 msgid "A_vailable options:" msgstr "Възмо_жни опции:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2104 msgid "Available options" msgstr "Налични опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2105 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2117 msgid "Add search option" msgstr "Добавяне на опция за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2118 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2207 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2245 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2329 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2341 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2352 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2363 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2740 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2754 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2755 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2755 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Търсене в папка:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 msgid "Look in folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2783 msgid "Select more _options" msgstr "Избор на още _опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2792 msgid "Select more options" msgstr "Избор на още опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2792 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2816 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2824 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2850 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2851 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натиснете за спирането на търсенето." #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 msgid "System Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Системен дневник" #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View the system log file" msgstr "Преглед на файла със системния дневник" #: ../logview/log_repaint.c:179 #, c-format msgid "last update : %s" msgstr "Последно актуализиране: %s" #: ../logview/log_repaint.c:181 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d реда (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:219 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или " "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s е твърде голям." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s не може да бъде отворен." #: ../logview/logrtns.c:378 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s не е дневник." #: ../logview/logrtns.c:384 msgid "Not enough memory." msgstr "Няма достатъчно памет." #: ../logview/logrtns.c:398 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "%s не може да бъде отворен." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтър:" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../logview/logview.c:85 msgid "_Log" msgstr "_Дневник" #: ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Отваряне на дневник" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "Избор на целия дневник" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "_Филтър..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "Филтър" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "По-голям размер на текста" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "По-малък размер на текста" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "Нормален размер на текста" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "_Повече информация за всичко" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Разрушава всички редове" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " "дневници" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _лента" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "Показване на страничната лента" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_Наблюдение" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Наблюдение на текущия дневник" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ка_лендар" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Показване на дневника на календара" #: ../logview/logview.c:308 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (наблюдава се) - %s" #: ../logview/logview.c:519 msgid "Open Log" msgstr "_Отваряне на дневник" #: ../logview/logview.c:749 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: ../logview/logview.c:882 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../logview/logview.c:951 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../logview/logview.c:952 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. When this key is " "created, a default list is created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При " "създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/" "syslog.conf." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране " "са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default gnome terminal font " "size." msgstr "" "Кегелът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия " "дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the wifth of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници " "в пиксели." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели" #: ../logview/main.c:114 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: ../logview/main.c:127 msgid "Unable to create user interface." msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." #: ../logview/misc.c:40 msgid "January" msgstr "Януари" #: ../logview/misc.c:40 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../logview/misc.c:40 msgid "March" msgstr "Март" #: ../logview/misc.c:40 msgid "April" msgstr "Април" #: ../logview/misc.c:40 msgid "May" msgstr "Май" #: ../logview/misc.c:41 msgid "June" msgstr "Юни" #: ../logview/misc.c:41 msgid "July" msgstr "Юли" #: ../logview/misc.c:41 msgid "August" msgstr "Август" #: ../logview/misc.c:41 msgid "September" msgstr "Септември" #: ../logview/misc.c:41 msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../logview/misc.c:42 msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../logview/misc.c:42 msgid "December" msgstr "Декември" #: ../logview/misc.c:162 msgid "Invalid date" msgstr "Датата е невалидна" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:167 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Този файл не може да бъде следен." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Gnome-VFS Error.\n" msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"