# Bulgarian translation for gnome-utils. # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004. # Peter Slavov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # Yavor Doganov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-06 15:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:58+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:149 msgid "Dictionary Lookup" msgstr "Търсене в речник" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:27 ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in an online dictionary" msgstr "Търсене на думи в Интернет речник" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:619 #: ../logview/logview.c:129 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Търс_ене в избрания текст" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:700 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:747 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна" #: ../gdictsrc/dict.c:689 msgid "Server Error" msgstr "Грешка на сървъра" #: ../gdictsrc/dict.c:690 msgid "" "A serious error occurred. Please check that your server and port are " "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" msgstr "" "Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. За " "справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628" #. Translator credits #: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:43 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "Петър „Peshka“ Славов \n" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gdictsrc/gdict-about.c:42 msgid "A client for the MIT dictionary server." msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT." #: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:351 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:499 #: ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:101 msgid "Connection error" msgstr "Грешка при връзката" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:117 msgid "Unable to perform requested operation." msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:118 msgid "" "Either the server you are using is not available \n" "or you are not connected to the Internet." msgstr "" "Или сървъра, който използвате не е наличен \n" "или не сте свързани с интернет." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:276 msgid "Print Word Definition" msgstr "Показване на дефиницията на думата" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:391 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:401 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:500 ../gdictsrc/gdict-applet.c:299 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:901 msgid "Could not display help" msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен" #. Top #: ../gdictsrc/gdict-app.c:589 msgid "_Dictionary" msgstr "_Речник" #. Dictionary menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:595 msgid "_Look Up Word" msgstr "_Търсене за дума" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:596 msgid "Lookup word in dictionary" msgstr "Търсене за дума в речник" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:597 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:598 msgid "Print the current definition" msgstr "Показване на текущата дефиниция" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:599 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:600 msgid "Close the application" msgstr "Спиране на програмата" #. Edit menu, see below for cut, paste etc. #: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:114 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 msgid "Find a word in the text" msgstr "Намиране на дума в текст" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:605 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следващо търсене" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:606 msgid "Find next occurrence of the word" msgstr "Откриване на следващата поява на дума" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 msgid "P_references" msgstr "Н_астройки" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:608 msgid "Configure the application" msgstr "Настройване на програмата" #. View menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:611 ../logview/logview.c:117 msgid "Bigger text size" msgstr "По-голям размер на текста" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 ../logview/logview.c:119 msgid "Smaller text size" msgstr "По-малък размер на текста" #. Help menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:617 ../logview/logview.c:127 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:618 msgid "View help for this application" msgstr "Преглед на помощта за тази програма" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:620 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:625 msgid "Cu_t" msgstr "О_трязване" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:626 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязва избраното" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:627 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:628 ../logview/logview.c:110 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:629 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:630 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:631 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всички" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:632 msgid "Select everything" msgstr "Избиране на всичко" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:637 msgid "_Spellings" msgstr "Проверка на правопи_са" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:638 msgid "View alternate spellings" msgstr "Преглед на алтернативните изписвания" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:748 msgid "_Look Up" msgstr "_Търсене" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:757 msgid "In Dictionary" msgstr "В речник" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:758 msgid "On a Web Site" msgstr "На Интернет страница" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:774 msgid "Word" msgstr "Дума" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:775 msgid "Word Entry" msgstr "Запис на дума" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:776 msgid "Enter a Word or select one from the list below" msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:779 msgid "Look Up for a Word" msgstr "Търсене за дума" #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:155 msgid "Dictionary word entry" msgstr "Дума в речника" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103 msgid "Looking up word..." msgstr "Търсене за дума..." #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255 msgid "No matches found" msgstr "Не са намерени съвпадения" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143 msgid "String not found" msgstr "Низът не е намерен" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:618 msgid "Definition preview" msgstr "Преглед на дефиницията" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:947 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295 msgid "Error invoking query" msgstr "Грешка при изпълнение на заявката" #: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102 msgid "Looking up entry..." msgstr "Търсене за дума..." #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:267 msgid "De_fault Server" msgstr "Подра_збиращ се сървър" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:278 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:286 msgid "Reset server to default" msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:288 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:298 msgid "Def_ault Port" msgstr "Порт по подраз_биране" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:313 msgid "Reset port to default" msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Server Entry" msgstr "Елемент сървър" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Enter the Server Name" msgstr "Въвеждане име на сървър" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 msgid "Port Entry" msgstr "Елемент порт" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 msgid "Enter the Port Number" msgstr "Въвеждане номер на порт" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:322 msgid "_Database:" msgstr "Баз_за от данни:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:332 msgid "Strat_egy:" msgstr "С_тратегия:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342 msgid "F_ont:" msgstr "Ш_рифт:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "Web Site" msgstr "Интернет страница" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "Search Address" msgstr "Адрес за търсенето" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:491 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настройки на речника" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:503 msgid "Web Sites" msgstr "Интернет страници" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:690 msgid "Search all databases" msgstr "Търсене във всички бази от данни" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 msgid "Database Name" msgstr "Име на базата от данни" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:872 msgid "Default Strategy" msgstr "Подразбираща се стратегия" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115 msgid "Spellings" msgstr "Правопис" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236 msgid "Spell-checking..." msgstr "Проверка на правописа..." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server" msgstr "Речник" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server" msgstr "Порт за свързване към сървър" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE" msgstr "" "Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от " "това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4 msgid "The database to use in the dictionary server." msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers" msgstr "" "Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict." "org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други " "сървъри" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6 msgid "" "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! " "specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server" msgstr "" "Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за " "речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази " "от данни в дадения сървър" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628." msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8 msgid "The search strategy to use" msgstr "Стратегия за търсене" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9 msgid "" "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words " "within Levenshtein distance one" msgstr "" "Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на " "търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип е " "„lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на Левинщайн." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10 msgid "Use smart lookup" msgstr "Използване на _интелигентно търсене" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Форматиране на дискети" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format Floppy Disks" msgstr "Форматиране на дискети" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско " "ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши " "блокове)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Файлова система по подразбиране" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Режим за форматиране по подразбиране" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - " "форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - " "форматирането." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:85 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:94 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:252 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Проверка за лоши блокове..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:264 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:284 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Проверка за лоши блокове... готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:43 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Форматиране на диск..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:54 ../gfloppy/src/fdformat.c:67 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:76 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Грешка при завършването на форматирането" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:80 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Форматиране на диск... готово" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:96 msgid "Verifying the format..." msgstr "Проверка на формата..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:101 ../gfloppy/src/fdformat.c:186 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Записването върху дискетата е невъзможно.\n" "\n" "Проверете дали не е защитена от запис." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:108 ../gfloppy/src/fdformat.c:193 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Нямате достъп до дискетата.\n" "\n" "Убедете се, че тя е в устройството\n" "и вратата му е затворена." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" "\n" "Код на грешка %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:134 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Грешка при четенето:\n" "Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:148 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:157 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:164 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Проверка на форматирането... готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:176 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Не може да се записва в устройство %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" "\n" "Код на грешка %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:208 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните " "грешки:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Необикновено прекратяване на процес." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните " "грешки:\n" "%s" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Необикновенно прекратяване на процес от mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Създаване на файловата система на диска..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Забележка: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той " "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата " "система DOS (fat)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "Т_ип на файлова система:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Настройки на файловата система" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Пл_ътност на флопи:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Флопи _устройство:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Режим на форматиране" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Файлова система на Linux (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Физически настройки" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Име на _дяла:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "" "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да " "форматирате флопи диск без нито една от тях." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "" "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Устройството %s е разкачено.\n" "Моля, закачете устройството за да продължите." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n" "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано" #: ../gfloppy/src/main.c:343 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "" "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." #: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:510 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Помощната информация не може да бъде показана." #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Некоректно име на носителя" #: ../gfloppy/src/main.c:530 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място." #: ../gfloppy/src/main.c:579 msgid "The device to format" msgstr "Устройството за форматиране" #: ../gfloppy/src/main.c:580 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран %d лош сектор (от " "общо %d)." msgstr[1] "" "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани %d лоши сектора " "(от общо %d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Дискетата беше форматирана успешно." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Развитие на форматирането" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден уникод)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Остават %d:%02d:%d)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Остават %d:%02d)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld от %ld" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86 msgid "Error loading help" msgstr "Грешка при зареждането на помощта" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87 msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Снимка-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116 msgid "Screenshot.png" msgstr "Снимка.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:153 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Снимка-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:161 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Снимка-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:338 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442 msgid "Effect to add to the window border" msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "Запазване в _папка:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Ефект на рамката" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "Directory that the screenshooter last used to save in" msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, " "„none“, и „black-line“." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Включване на рамка" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Web directory" msgstr "Уеб директория" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-panel" msgstr "" "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки.\n" "Проверете инсталацията на gnome-panel" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:213 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на папка" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:40 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary directory:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:78 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " "бъде записана на диска." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:188 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка" #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:611 msgid "Untitled Window" msgstr "Прозорец без име" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103 msgid "Preparing to copy" msgstr "Подготване за копиране" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече е съществува" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Спиране на бързо търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:10 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:13 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Следване на символните връзки“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:22 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Включване на други файлови системи“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:25 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпадение на регулярни изрази на името“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на група“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:34 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на потребител“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:37 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" "Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове " "и папки“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер поне“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:46 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер най-много“" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Show Additional Options" msgstr "Показване на допълнителните опции" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по " "подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, " "за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните " "шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Следване на символните връзки“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Включване на други файлови " "системи“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Показване на скритите файлове и " "папки“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Размер поне“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " "след първия пас на бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169 msgid "Could not open help document." msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767 msgid "The document does not exist." msgstr "Документът не съществува." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Запазване на резултата като..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280 msgid "Could not save document." msgstr "Документът не може да бъде запазен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не сте избрали име на документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:601 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:603 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:605 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:607 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:786 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (прекъсната)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:790 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка до %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Съдържа _текста" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Дата на промяна е по-малко от (дни)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "дни" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Дата на промяна е повече от (дни)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Размер поне" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ра_змер най-много" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Собственост на _потребител" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Собственост на _група" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Собственикът не е разпознат" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_мето не съдържа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Съвпадение на регул_ярни изрази" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Следване на символните връзки" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Include other filesystems" msgstr "Добавяне на други файлови системи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "O_pen Folder" msgstr "Отва_ряне на папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "_Save Results As..." msgstr "Запазване на _резултата като..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799 msgid "No files found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792 msgid "(stopped)" msgstr "(спрян)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798 msgid "No Files Found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d файл е намерен" msgstr[1] "%d файла са намерени" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d файл е намерен" msgstr[1] "%d файла са намерени" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2897 msgid "Search for Files" msgstr "Търсене за файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1612 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Твърде много грешки за показване ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1626 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението " "на това търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1638 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682 msgid "Show more _details" msgstr "Показване на повече _подробности" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " "спрете възможността за бързо търсене?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1693 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Спиране на _бързо търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1747 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1780 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1905 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ в %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1912 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Премахване на „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1972 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2065 msgid "A_vailable options:" msgstr "Възмо_жни опции:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2094 msgid "Available options" msgstr "Налични опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2095 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2107 msgid "Add search option" msgstr "Добавяне на опция за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2108 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2202 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2262 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2296 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2306 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2316 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2686 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2700 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2707 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Търсене в папка:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2713 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 msgid "Look in folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2729 msgid "Select more _options" msgstr "Избор на още _опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 msgid "Select more options" msgstr "Избор на още опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2762 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2770 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2797 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натиснете за спирането на търсенето." #: ../logview/about.c:47 ../logview/logview.c:49 msgid "System Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: ../logview/about.c:50 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." #: ../logview/actions.c:85 msgid "Action Database" msgstr "База от данни с действия" #: ../logview/actions.c:96 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../logview/actions.c:168 msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" #: ../logview/actions.c:173 msgid "Add an action" msgstr "Добавяне на действие" #: ../logview/actions.c:175 ../logview/logview.c:97 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../logview/actions.c:180 msgid "Edit an action" msgstr "Редактиране на действие" #: ../logview/actions.c:182 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../logview/actions.c:187 msgid "Remove an action" msgstr "Премахване на действие" #: ../logview/actions.c:274 #, c-format msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." msgstr "" "Базата от данни с действия <%s> не може да бъде отворена! Отварянето е " "неуспешно." #: ../logview/actions.c:309 ../logview/actions.c:322 ../logview/actions.c:333 #: ../logview/actions.c:344 ../logview/actions.c:355 ../logview/actions.c:366 msgid "Error parsing actions data base" msgstr "Грешка при обработката на базата от данни с действия" #: ../logview/actions.c:400 msgid "Can't write to actions database!" msgstr "Записът в базата от данни с действия е невъзможен!" #: ../logview/actions.c:498 #, c-format msgid "Error while executing specified action: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на определеното действие: %s" #: ../logview/actions.c:521 msgid "" msgstr "<празно>" #: ../logview/actions.c:522 msgid "log name regexp" msgstr "регулярен израз за дневник" #: ../logview/actions.c:523 msgid "process regexp" msgstr "регулярен израз за процес" #: ../logview/actions.c:524 msgid "message regexp" msgstr "регулярен израз за съобщение" #: ../logview/actions.c:525 msgid "action to execute when regexps are TRUE" msgstr "действие за изпълнение, когато регулярните изрази са TRUE" #: ../logview/actions.c:526 msgid "description" msgstr "описание" #: ../logview/actions.c:662 msgid "Edit Action" msgstr "Редактиране на действие" #: ../logview/actions.c:698 msgid "_Tag:" msgstr "_Етикет" #: ../logview/actions.c:707 msgid "Tag that identifies the log file." msgstr "Етикет, който идентифицира дневника." #: ../logview/actions.c:716 msgid "_Log name:" msgstr "Име на _дневника:" #: ../logview/actions.c:725 msgid "Regular expression that will match the log name." msgstr "Правилен израз, който съвпада с името на дневника." #: ../logview/actions.c:735 msgid "_Process:" msgstr "_Процес:" #: ../logview/actions.c:744 msgid "Regular expression that will match process part of message." msgstr "Правилен израз, който съвпада с частта за процеса от съощението." #: ../logview/actions.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Съобщение:" #: ../logview/actions.c:763 msgid "Regular expression that will match the message." msgstr "Правилен израз, който съвпада със съобщението." #: ../logview/actions.c:773 msgid "_Action:" msgstr "_Действие:" #: ../logview/actions.c:782 msgid "" "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is " "executed by a system command: system (action)." msgstr "" "Действие, което ще се извърши, ако всички предходни правилни изрази " "съвпадна. Това се извършва от система команда: system (действие)." #: ../logview/actions.c:792 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../logview/actions.c:801 msgid "Description of this entry." msgstr "Описание за този запис." #: ../logview/actions.c:825 #, c-format msgid "" "tag: [%s]\n" "log_name: [%s]\n" "process: [%s]\n" "message: [%s]\n" "description: [%s]\n" "action: [%s]\n" msgstr "" "таг: [%s]\n" "Име_на_дневника: [%s]\n" "процес: [%s]\n" "съобщение: [%s]\n" "описание: [%s]\n" "действие: [%s]\n" #: ../logview/desc_db.c:67 #, c-format msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." msgstr "" "Базата от данни с регулярни изрази <%s> не може да бъде отворена! Отварянето " "неуспешно." #: ../logview/desc_db.c:177 #, c-format msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." msgstr "" "Базата от данни с описания <%s> не може да бъде отворена! Отварянето " "пропадна." #. ---------------------------------------------------------------------- #. NAME: #. DESCRIPTION: #. ---------------------------------------------------------------------- #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Системен дневник" #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View the system log file" msgstr "Преглед на файла със системния дневник" #: ../logview/info.c:47 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../logview/info.c:95 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байта" #: ../logview/info.c:97 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: ../logview/info.c:102 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Променян на: %s" #: ../logview/info.c:106 #, c-format msgid "Start Date: %s" msgstr "Дата на започване: %s" #: ../logview/info.c:110 #, c-format msgid "Last Date: %s" msgstr "Последна дата: %s" #: ../logview/info.c:114 #, c-format msgid "Number of Lines: %ld" msgstr "Брой редове: %ld" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "January" msgstr "Януари" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "March" msgstr "Март" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "April" msgstr "Април" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "May" msgstr "Май" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "June" msgstr "Юни" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "July" msgstr "Юли" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "August" msgstr "Август" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "September" msgstr "Септември" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "December" msgstr "Декември" #. Translators: Date only format, %x should well do really #: ../logview/log_repaint.c:256 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/log_repaint.c:273 #, c-format msgid "Last Modified: %s, %d lines" msgstr "Последна промяна: %s, %d реда" #: ../logview/log_repaint.c:277 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d реда" #: ../logview/log_repaint.c:308 msgid "Current" msgstr "Текущ" #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year #. * will be bogus here #: ../logview/log_repaint.c:344 msgid "%B %e" msgstr "%B %e" #. Translators: should be only the time, date could be bogus #: ../logview/log_repaint.c:446 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../logview/logrtns.c:51 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени" #: ../logview/logrtns.c:221 msgid "Unable to open logfile!\n" msgstr "Дневникът не може да бъде отворен!\n" #: ../logview/logrtns.c:228 ../logview/logrtns.c:248 msgid "Not enough memory!\n" msgstr "Няма достатъчно памет!\n" #: ../logview/logrtns.c:303 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или " "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n" #: ../logview/logrtns.c:308 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s е твърде голям." #: ../logview/logrtns.c:312 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s не може да бъде отворен." #: ../logview/logrtns.c:351 #, c-format msgid "%s not a log file." msgstr "%s не е дневник." #: ../logview/logrtns.c:556 ../logview/logrtns.c:580 msgid "ReadLogStats: out of memory" msgstr "ReadLogStats: недостатъчно памет" #: ../logview/logview-findbar.c:275 msgid "Fin_d:" msgstr "_Търсене:" #: ../logview/logview-findbar.c:280 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../logview/logview-findbar.c:282 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../logview/logview.c:96 msgid "_Log" msgstr "_Дневник" #: ../logview/logview.c:98 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Open a log from file" msgstr "Отваряне на дневник" #: ../logview/logview.c:103 msgid "_Properties" msgstr "Н_астройки" #: ../logview/logview.c:103 msgid "Show Log Properties" msgstr "Показване на настройките на дневника" #: ../logview/logview.c:105 msgid "Close" msgstr "Затваране" #: ../logview/logview.c:105 msgid "Close this log" msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" #: ../logview/logview.c:107 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../logview/logview.c:107 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" #: ../logview/logview.c:110 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../logview/logview.c:112 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ../logview/logview.c:112 msgid "Select the entire log" msgstr "Избор на целия дневник" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Find pattern in logs" msgstr "Намиране на шаблони в дневници" #: ../logview/logview.c:121 msgid "Normal text size" msgstr "Нормален размер на текста" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Collapse _All" msgstr "_Повече информация за всичко" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Разрушава всички редове" #: ../logview/logview.c:127 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" #: ../logview/logview.c:129 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " "дневници" #: ../logview/logview.c:135 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: ../logview/logview.c:135 msgid "Show the sidebar" msgstr "Показване на страничната лента" #: ../logview/logview.c:137 msgid "_Monitor" msgstr "_Наблюдение" #: ../logview/logview.c:137 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Наблюдение на текущия дневник" #: ../logview/logview.c:139 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ка_лендар" #: ../logview/logview.c:139 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Показване на дневника на календара" #: ../logview/logview.c:668 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../logview/logview.c:668 msgid "Host Name" msgstr "Име на хоста" #: ../logview/logview.c:669 msgid "Process" msgstr "Процес" #: ../logview/logview.c:669 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../logview/logview.c:745 msgid "Version : " msgstr "Версия: " #: ../logview/logview.c:857 msgid "Open new logfile" msgstr "Отваряне на нов дневник" #: ../logview/logview.c:1214 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: ../logview/logview.c:1232 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (наблюдава се) - %s" #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Специален дневник, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране " "са /var/adm/messages или /var/log/messages, в зависимост от операционната " "система." #: ../logview/zoom.c:71 msgid "Entry Detail" msgstr "Подробно за елемент" #. Translators: do not include year, it would be bogus #: ../logview/zoom.c:135 msgid "%B %e %X" msgstr "%B %e %X"