# Bulgarian translation for gnome-terminal # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2003. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2006 # Iassen Pramatarov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-18 19:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 20:46+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 #: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278 #: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Използване на команден ред" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Бърз клавиш" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори на бързи клавиши" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим на бързия клавиш" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип бърз клавиш." #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Въведете нов бърз клавиш или натиснете клавиша „Backspace“ за изчистване" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #: ../src/encoding.c:55 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 #: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "западноевропейски" #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 #: ../src/encoding.c:195 msgid "Central European" msgstr "централноевропейски" #: ../src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "южноевропейски" #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209 msgid "Baltic" msgstr "балтийски" #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 #: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 #: ../src/encoding.c:207 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "еврейски, визуално" #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 #: ../src/encoding.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 #: ../src/encoding.c:203 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "скандинавски" #: ../src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/encoding.c:100 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционен китайски" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (Русия)" #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 #: ../src/encoding.c:190 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 #: ../src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "опростен китайски" #: ../src/encoding.c:122 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (Украйна)" #: ../src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/encoding.c:163 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../src/encoding.c:167 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: ../src/encoding.c:169 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/encoding.c:173 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: ../src/encoding.c:188 msgid "Thai" msgstr "тайландски" #: ../src/encoding.c:377 msgid "User Defined" msgstr "Определено от потребителя" #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодова таблица" #: ../src/encoding.c:977 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%" "s)\n" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Compatibility" msgstr "Съвместимост" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "Foreground and Background" msgstr "Преден план и фон" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Scrolling" msgstr "Прелистване" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Бележка: Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "" "Note: The command running inside the terminal may " "dynamically set a new title." msgstr "" "Бележка: Работещата програма в терминала може динамично да " "променя заглавието." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Бележка: Тези настройки могат да доведат до некоректна " "работа на някои програми.\n" "Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни " "системи, които очакват различно поведение на терминала." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "Maximum" msgstr "Максимална" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 msgid "None" msgstr "Минимална" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 msgid "" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "Control-H" msgstr "" "ASCII DEL\n" "Екранираща последователност\n" "Control-H" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Налични кодови таблици:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Add encoding to menu." msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 msgid "Background _image" msgstr "_Изображение" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Прелистване на _фоновото изображение" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "Вгра_дени схеми:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вградени _схеми:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "C_reate" msgstr "С_ъздаване" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Choose A Profile Icon" msgstr "Избор на икона за профил" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "Color _palette:" msgstr "Цветова _палитра:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Compatibility" msgstr "Съвместимост" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Cursor blin_ks" msgstr "_Мигащ показалец" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Потребителска к_оманда:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "К_одови таблици в менюто:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Изход от терминала\n" "Рестартиране на командата\n" "Оставяне на терминала отворен" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл с изображение:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "Начално _заглавие:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Отляво\n" "Отдясно\n" "Изключена" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор на профили" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Profile _icon:" msgstr "_Икона на профила:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "Profile _name:" msgstr "_Име на профила:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "Remove encoding from menu." msgstr "Махане на кодиране от менюто." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55 msgid "" "Replaces initial title\n" "Goes before initial title\n" "Goes after initial title\n" "Isn't displayed" msgstr "" "Заменя първоначалното заглавие\n" "Вмъква се преди първоначалното заглавие\n" "Вмъква се след първоначалното заглавие\n" "Не се показва" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Изпълнение на команда вместо стандартната обвивка" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "Sc_roll on output" msgstr "_Прелистване при изписване на текст" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 msgid "Scr_ollback:" msgstr "_Прелистване назад:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "П_релистване при натискане на клавиш" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Scrolling" msgstr "Прелистване" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "Избор на изображение за фон" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знаци, считани за _букви:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показване на _менюто в новите терминали" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Звук на терминала" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "Title and Command" msgstr "Заглавие и команда" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "When command _exits:" msgstr "При _приключване на командата:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Позволяване на получер текст" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвят на фона:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "_Base on:" msgstr "_На основата на:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "_Динамично задаване на заглавието:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_Без (използване на плътен цвят)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "_Profile name:" msgstr "Име на _профила:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Лентата за _прелистване е:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Бързи клавиши:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 msgid "_Text color:" msgstr "_Цвят на текста:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "_Transparent background" msgstr "_Прозрачен фон" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "_Use the system terminal font" msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "_lines" msgstr "_реда" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90 msgid "kilo_bytes" msgstr "кило_байта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. " "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име " "на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия " "локал." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото " "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. " "В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова " "стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ " "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като " "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "" "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " "format of X font names." msgstr "" "Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за " "тези имена. (напишете „man X“)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background image" msgstr "Изображение за фон" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Background type" msgstr "Тип на фона" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Знаци, които се считат за част от дума" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Filename of a background image." msgstr "Файл на фоновото изображение." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Разбираемо за човек име на профила" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Разбираемо за човек име на профила." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Икона за прозореца на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили " "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее " "над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. " "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape " "sequence за терминалния звънец." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на " "разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в " "такива ситуации." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - " "текстът се движи върху неподвижното фоново изображение." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в " "системата. (пред argv[0] ще има тире.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на " "командата в терминала." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната " "среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия " "шрифт." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не " "тази на потребителя." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската " "команда." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като " "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като " "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако " "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в " "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. " "Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани " "от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази " "опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат " "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия " "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в " "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в " "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като " "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако " "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of available encodings" msgstr "Списък на наличните кодирания" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "List of profiles" msgstr "Списък на профилите" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на " "папката /apps/gnome-terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се " "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази " "настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Брой редове за прелистване назад" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете " "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-" "старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този " "параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва " "терминала." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палитра за програмите в терминала" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на " "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Разположение на плъзгача" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и " "„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. " "Трябва да е в списъка с профилите." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профил за новите терминали" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено " "use_custom_command." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене " "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, " "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за " "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или " "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене " "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-" "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата " "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. " "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. " "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на " "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Title for terminal" msgstr "Заглавие за терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се " "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в " "терминала, в зависимост от настройката title_mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" "tabs with this profile." msgstr "" "Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и " "подпрозорци с този профил." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци " "с този профил." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за " "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при " "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с " "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се " "зададе като първи знак." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и " "„disabled“." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Позволяване на получер текст" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един " "подпрозорец." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Дали показалецът да мига" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да " "пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да " "бъдат изключвани." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на " "командата в терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Дали да се използва системния шрифт" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Черно на светложълто" #: ../src/profile-editor.c:51 msgid "Black on white" msgstr "Черно на бяло" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Gray on black" msgstr "Сиво на черно" #: ../src/profile-editor.c:55 msgid "Green on black" msgstr "Зелено на черно" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "White on black" msgstr "Бяло на черно" #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Linux console" msgstr "Конзола на Линукс" #: ../src/profile-editor.c:71 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../src/profile-editor.c:72 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../src/profile-editor.c:884 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/profile-editor.c:888 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/profile-editor.c:1199 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d" #: ../src/profile-editor.c:1203 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Палитра - цвят №%d" #: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Избор на шрифт за терминала" #: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../src/profile-editor.c:1545 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "Редактиране на профила „%s“" #: ../src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "_Размер:" #: ../src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта" #: ../src/simple-x-font-selector.c:341 msgid "Click to choose font type" msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт" #: ../src/simple-x-font-selector.c:345 msgid "Click to choose font size" msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта" #: ../src/simple-x-font-selector.c:656 msgid "roman" msgstr "прав" #: ../src/simple-x-font-selector.c:657 msgid "italic" msgstr "курсив" #: ../src/simple-x-font-selector.c:658 msgid "oblique" msgstr "наклонен" #: ../src/simple-x-font-selector.c:659 msgid "reverse italic" msgstr "обратен курсив" #: ../src/simple-x-font-selector.c:660 msgid "reverse oblique" msgstr "обратно наклонен" #: ../src/simple-x-font-selector.c:661 msgid "other" msgstr "друг" #: ../src/simple-x-font-selector.c:668 msgid "proportional" msgstr "пропорционален" #: ../src/simple-x-font-selector.c:669 msgid "monospaced" msgstr "равноширок" #: ../src/simple-x-font-selector.c:670 msgid "char cell" msgstr "char cell" #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват." #: ../src/skey-popup.c:122 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." #: ../src/skey-popup.c:133 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." #: ../src/terminal-accels.c:78 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:80 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/terminal-accels.c:84 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:86 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../src/terminal-accels.c:92 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/terminal-accels.c:94 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/terminal-accels.c:100 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Скриване/показване на менюто" #: ../src/terminal-accels.c:102 msgid "Full Screen" msgstr "Цял екран" #: ../src/terminal-accels.c:104 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/terminal-accels.c:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/terminal-accels.c:108 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2108 msgid "Set Title" msgstr "Задаване на заглавие" #: ../src/terminal-accels.c:116 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: ../src/terminal-accels.c:118 msgid "Reset and Clear" msgstr "Възстановяване и изчистване" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Преход към предишния подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:126 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Преход към следващия подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" #: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041 msgid "Detach Tab" msgstr "Отделяне на подпрозореца" #: ../src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Преход към подпрозорец 1" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Преход към подпрозорец 2" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Преход към подпрозорец 3" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Преход към подпрозорец 4" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Преход към подпрозорец 5" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Преход към подпрозорец 6" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Преход към подпрозорец 7" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Преход към подпрозорец 8" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Преход към подпрозорец 9" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Преход към подпрозорец 10" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Преход към подпрозорец 11" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Преход към подпрозорец 12" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Go" msgstr "Навигация" #: ../src/terminal-accels.c:183 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395 #: ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:287 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:328 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:344 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n" #: ../src/terminal-accels.c:367 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:381 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. " "(%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:392 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за " "менюто. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:408 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:786 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:995 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:1028 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1059 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1087 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1206 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../src/terminal-accels.c:1226 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Бърз _клавиш" #: ../src/terminal-notebook.c:776 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: ../src/terminal-profile.c:410 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:1005 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n" #: ../src/terminal-profile.c:1019 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1205 #, c-format msgid "" "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n" #: ../src/terminal-profile.c:1219 #, c-format msgid "" "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1881 #, c-format msgid "" "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е " "неправилно\n" #: ../src/terminal-profile.c:2184 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2190 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2205 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2408 #, c-format msgid "" "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2465 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" "Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2510 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“" #: ../src/terminal-profile.c:3045 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "Грешка при изтриването на профилите" #: ../src/terminal-profile.c:3148 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n" #: ../src/terminal-profile.c:3157 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n" msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n" #: ../src/terminal-screen.c:219 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" "s)\n" msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:865 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n" #: ../src/terminal-screen.c:994 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1404 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Не може да бъде отворен адреса „%s“:\n" "%s" #: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-window.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%" "s)\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:1587 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Из_пращане на е-поща до..." #: ../src/terminal-screen.c:1592 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #: ../src/terminal-screen.c:1599 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/terminal-screen.c:1604 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на препратката" #: ../src/terminal-screen.c:1615 ../src/terminal-window.c:854 msgid "Open _Terminal" msgstr "Отваряне на _терминал" #: ../src/terminal-screen.c:1620 ../src/terminal-window.c:857 msgid "Open Ta_b" msgstr "Отв_аряне на подпрозорец" #: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:872 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Затваряне на този подпрозорец" #: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:876 msgid "_Close Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец" #: ../src/terminal-screen.c:1655 msgid "Change P_rofile" msgstr "Смяна на п_рофила" #: ../src/terminal-screen.c:1691 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_Редактиране на текущия профил..." #: ../src/terminal-screen.c:1696 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показване на _менюто" #: ../src/terminal-screen.c:1706 msgid "_Input Methods" msgstr "Методи за _вход" #: ../src/terminal-screen.c:2137 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../src/terminal-screen.c:2251 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%" "d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2274 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2317 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%" "d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2366 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%" "d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2421 #, c-format msgid "" "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или " "дължина (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2447 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n" #: ../src/terminal-widget-vte.c:575 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" #: ../src/terminal-window.c:360 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " "changes. (%s)\n" msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:573 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:575 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: ../src/terminal-window.c:698 msgid "_Add or Remove..." msgstr "_Добавяне или премахване..." #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: ../src/terminal-window.c:865 msgid "New _Profile..." msgstr "Нов _профил..." #: ../src/terminal-window.c:909 msgid "P_rofiles..." msgstr "П_рофили..." #: ../src/terminal-window.c:912 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "Бързи _клавиши..." #: ../src/terminal-window.c:916 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "Т_екущ профил..." #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. #: ../src/terminal-window.c:931 msgid "Show Menu_bar" msgstr "_Показване на менюто" #: ../src/terminal-window.c:935 msgid "_Full Screen" msgstr "На цял _екран" #: ../src/terminal-window.c:978 msgid "Change _Profile" msgstr "Смяна на _профила" #: ../src/terminal-window.c:981 msgid "_Set Title..." msgstr "_Задаване на заглавие..." #: ../src/terminal-window.c:988 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Кодова таблица на знаците" #: ../src/terminal-window.c:998 msgid "_Reset" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/terminal-window.c:1001 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Възстановяване и _изчистване" #: ../src/terminal-window.c:1015 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:1019 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:1030 msgid "Move Tab to the _Left" msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" #: ../src/terminal-window.c:1034 msgid "Move Tab to the _Right" msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" #: ../src/terminal-window.c:1060 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/terminal-window.c:1070 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/terminal-window.c:1259 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:1278 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "" "Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/terminal-window.c:2064 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Ta_bs" msgstr "По_дпрозорци" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/terminal-window.c:2265 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its " "tabs." msgstr[0] "" "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и " "подпрозорците." msgstr[1] "" "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и " "подпрозорците." #: ../src/terminal-window.c:2274 msgid "Close all tabs?" msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?" #: ../src/terminal-window.c:2286 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци" #: ../src/terminal-window.c:2852 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминалът на GNOME" #: ../src/terminal-window.c:2853 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" #: ../src/terminal-window.c:2857 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "Борислав Александров \n" "Ростислав Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/terminal.c:190 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала." #: ../src/terminal.c:199 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала." #: ../src/terminal.c:208 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да " "зададете повече от една от тези настройки." #: ../src/terminal.c:217 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да " "зададете повече от една от тези опции." #: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236 msgid "PROFILENAME" msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" #: ../src/terminal.c:226 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения " "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." #: ../src/terminal.c:235 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения " "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." #: ../src/terminal.c:244 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен ID на профил. " "Използва се вътрешно за запазване на сесии." #: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254 msgid "PROFILEID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ" #: ../src/terminal.c:253 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец с дадения ID на профил в последно отворения " "прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии." #: ../src/terminal.c:262 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един " "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от " "командния ред." #: ../src/terminal.c:263 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЯ" #: ../src/terminal.c:271 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един " "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от " "команден ред." #: ../src/terminal.c:280 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един " "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от " "команден ред." #: ../src/terminal.c:289 msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се " "само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате " "от командния ред." #: ../src/terminal.c:298 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава " "еднократно за прозорец." #: ../src/terminal.c:299 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/terminal.c:307 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно " "активен терминал." #: ../src/terminal.c:316 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]" #: ../src/terminal.c:325 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране." #: ../src/terminal.c:334 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Задаване на заглавието на терминала" #: ../src/terminal.c:335 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: ../src/terminal.c:343 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Задаване на работната папка на терминала" #: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353 msgid "DIRNAME" msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" #: ../src/terminal.c:352 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "" "Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се " "вътрешно" #: ../src/terminal.c:361 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)" #: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ" #: ../src/terminal.c:370 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец" #: ../src/terminal.c:713 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n" #: ../src/terminal.c:778 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n" #: ../src/terminal.c:786 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n" #: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820 #, c-format msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" msgstr "" "„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n" #: ../src/terminal.c:811 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "" "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " "командния ред\n" #: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" msgstr "" "Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n" #: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" #: ../src/terminal.c:966 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n" #: ../src/terminal.c:975 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n" #: ../src/terminal.c:991 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n" #: ../src/terminal.c:1000 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n" #: ../src/terminal.c:1010 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n" #: ../src/terminal.c:1036 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n" #: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един подпрозорец\n" #: ../src/terminal.c:1059 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n" #: ../src/terminal.c:1079 msgid "" "Option --default-working-directory requires an argument giving the " "directory\n" msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n" #: ../src/terminal.c:1085 msgid "Two --default-working-directories given\n" msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n" #: ../src/terminal.c:1101 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n" #: ../src/terminal.c:1124 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n" #: ../src/terminal.c:1132 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n" #: ../src/terminal.c:1139 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" #: ../src/terminal.c:1160 #, c-format msgid "" "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --" "window-with-profile option\n" msgstr "" "Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да " "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-" "with-profile\n" #: ../src/terminal.c:1166 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice\n" msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n" #: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "„%s“ изисква аргумент\n" #: ../src/terminal.c:1290 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n" #: ../src/terminal.c:1424 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n" #: ../src/terminal.c:1667 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n" #: ../src/terminal.c:1740 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:1986 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" #: ../src/terminal.c:2052 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:2356 #, c-format msgid "" "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил " "със същото име?" #: ../src/terminal.c:2370 msgid "" "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува" #: ../src/terminal.c:2466 msgid "Enter profile name" msgstr "Въведете име на профила" #: ../src/terminal.c:2476 msgid "Choose base profile" msgstr "Избор на основен профил" #: ../src/terminal.c:2615 msgid "Profile list" msgstr "Списък на профилите" #: ../src/terminal.c:2684 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване." #: ../src/terminal.c:2695 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички." #: ../src/terminal.c:2703 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n" msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n" #: ../src/terminal.c:2724 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?" #: ../src/terminal.c:2746 msgid "Delete Profile" msgstr "Изтриване на профил" #: ../src/terminal.c:3019 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/terminal.c:3060 msgid "_Profiles:" msgstr "_Профили:" #: ../src/terminal.c:3092 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Натиснете за създаване на нов профил" #: ../src/terminal.c:3100 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Натиснете за редактиране профила" #: ../src/terminal.c:3108 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил" #: ../src/terminal.c:3113 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" #: ../src/terminal.c:3169 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Натиснете за да избор на профил" #: ../src/terminal.c:3586 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s" #: ../src/terminal.c:3657 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly." msgstr "" "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно." #: ../src/terminal.c:3821 msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за " "фабрика е изключен.\n" #: ../src/terminal.c:3824 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за " "фабрика е изключен.\n" #: ../src/terminal.c:3860 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "" "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"