# Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file. # Copyright (C) 2004 THE GST'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same conditions as Gnome-system-tools. # Peter "Peshka" Slavov , 2004. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-25 15:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 15:56+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "" "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the " "remote configuration option is enabled" msgstr "" "Разделен със запетаи, списък с имена на компютри, с който програмата ще може " "да се свързва, когато настройката за отдалечена конфигурация е разрешена" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Last GST version executed" msgstr "Последната версия на програмата е изключена" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3 msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" msgstr "Предпочитана програма за начално зареждане, която да се настройва" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4 msgid "Remote hosts" msgstr "Отдалечени хостове" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5 msgid "" "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option " "to use this feature" msgstr "" "Системните инструменти към GNOME могат да се настройват отдалечено чрез SSH, " "избирайки тази опция ще разрешите тази възможност" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6 msgid "The last GST version that this computer has run" msgstr "" "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7 msgid "" "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are " "more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin " "will ask the user" msgstr "" "Този ключ определя коя програма за избиране на операционна система ще бъде " "настройвана от boot-admin в случай, че има инсталирани повече от една. Ако " "това не е зададено или не е поставена валидна информация - този въпрос ще " "бъде зададен на потребителя." #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8 msgid "Whether the tools will use remote administration or not" msgstr "Дали инструментите ще използват отдалечена настройка или не" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "" "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители " "и групи" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10 msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" msgstr "Дали да показва диалоговия прозорец за предупреждение или не" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:1 msgid "/dev/hda" msgstr "/dev/hda" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:2 msgid "/dev/hdb" msgstr "/dev/hdb" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:3 msgid "/dev/hdc" msgstr "/dev/hdc" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:4 msgid "/dev/hdd" msgstr "/dev/hdd" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:5 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:6 msgid "" "Several bootloaders have been found\n" "\n" "please select which do you want to configure" msgstr "" "Намерени са няколко програми за " "начално стартиране.\n" "\n" "Посочете коя от тях искате да настроите" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:9 ../interfaces/users.glade.in.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Основни настройки" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:10 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки на изображение" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:11 msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:12 msgid "Starting the Computer" msgstr "Стартирайки компютъра" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:13 msgid "Ask at boot" msgstr "Питане при стартиране" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/main.c:71 msgid "Boot Manager Settings" msgstr "Настройки на програмата за начално стартиране" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:15 msgid "" "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at " "boot time." msgstr "" "Изберете файл на ядрото, който да се стартира и дял, който да се монтира " "като коренова директория. Също така, може да въведете допълнителните " "параметри, които се предават към ядрото при началното стартиране." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:16 msgid "Click \"Forward\" to continue" msgstr "Натиснете „Напред“ за да продължите" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:17 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждаване" #. set window title #: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 ../src/boot/boot-druid.c:442 #: ../src/boot/boot-druid.c:454 msgid "Creating a new boot image" msgstr "Създаване на ново изображение за стартиране" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:19 msgid "Don't ask me again" msgstr "Да не бъда питан/а отново" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:20 msgid "Enable IDE SCSI emulation" msgstr "Разрешаване на IDE-SCSI емулация" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:21 msgid "" "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system " "it is." msgstr "" "Въведете име, което да се появява при началното стартиране и посочете какъв " "тип операционна система е." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:22 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:23 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:24 msgid "Number of colors:" msgstr "Номер на цветовете:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:25 msgid "Other parameters:" msgstr "Други параметри:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:26 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:27 msgid "Protect with password" msgstr "Защита с парола" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:28 msgid "Resolution:" msgstr "Разделителна способност:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:29 msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" msgstr "" "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна " "система" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:30 msgid "Select a kernel image" msgstr "Файл на изображение за ядро" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:31 msgid "Select an initrd image" msgstr "Избиране на изображение на initrd" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:32 msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." msgstr "Задаване на дяла, на който е инсталирана операционната система." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:33 msgid "" "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " "changes." msgstr "" "Новата операционна система за стартиране е добавена. Натиснете „Прилагане“ " "за да запазите промените." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:34 msgid "" "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " "image to your system." msgstr "" "Помощникът е направен, за да ви помогне по-бързо и по-лесно да добавите нова " "операционна система за стартиране на Вашата система." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:35 msgid "Video modes (only frame buffer)" msgstr "Видео режими (само за кадровата памет)" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:36 msgid "_Add..." msgstr "Доб_авяне..." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:37 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:38 msgid "_Edit" msgstr "Р_едактиране" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 ../src/boot/boot-settings.c:44 msgid "_Initrd image path:" msgstr "Път до initrd - файла:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:40 msgid "_Kernel image path:" msgstr "Път до ядрото:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:41 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:42 msgid "_Operating system:" msgstr "_Операционна система:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:43 msgid "_Parameters:" msgstr "_Параметри:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:44 msgid "_Root file system device:" msgstr "Уст_ройство с кореновата файлова система:" #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 msgid "" "Please enter your root password" msgstr "" "Въведете административната парола" #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 msgid "" "The platform you are running is not " "supported by this tool" msgstr "" "Дистрибуцията, която използвате не се " "поддържа от този инструмент" #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 msgid "Enter Password" msgstr "Въведете парола" #: ../interfaces/common.glade.in.h:4 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-" "долу, можете да го посочите и да продължите. Забележете, че това може да " "повреди настройките на системата или да осакати вашия компютър." #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 msgid "Remote administration" msgstr "Отдалечена администрация" #: ../interfaces/common.glade.in.h:6 msgid "Run _Without Password" msgstr "Стартиране _без парола" #: ../interfaces/common.glade.in.h:7 msgid "Unsupported Platform" msgstr "Неподдържана платформа" #: ../interfaces/common.glade.in.h:8 msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" msgstr "" "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите" #: ../interfaces/common.glade.in.h:9 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "Трябва да имате администраторски привилегии, за да използвате този " "инструмент. Въведете административната парола, за променяте настройките на " "системата." #: ../interfaces/common.glade.in.h:11 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 msgid "" "/dev/modem\n" "/dev/ttyS0\n" "/dev/ttyS1\n" "/dev/ttyS2\n" "/dev/ttyS3" msgstr "" "/dev/modem\n" "/dev/ttyS0\n" "/dev/ttyS1\n" "/dev/ttyS2\n" "/dev/ttyS3" #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 msgid "Account data" msgstr "Данни за абонамент" #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 msgid "Connection settings" msgstr "Настройка на връзката" #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 msgid "Connection" msgstr "Връзка" #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS сървъри" #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 msgid "Host Settings" msgstr "Настройки на хостовете" #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 msgid "Internet service provider data" msgstr "Данни за доставчика на Интернет" #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 msgid "Modem settings" msgstr "Настройки на модеми" #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 msgid "Search Domains" msgstr "Search домейни" #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 msgid "Wireless settings" msgstr "Настройки за безжична връзка" #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 msgid "Aliases:" msgstr "Алиаси:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 msgid "C_onfiguration:" msgstr "_Настройки:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 msgid "Connections" msgstr "Връзки" #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "D_omain name:" msgstr "Име на д_омейна:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 msgid "Default _gateway device:" msgstr "Стандартен _шлюз:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 msgid "E_nable this connection" msgstr "Активира_не на тази връзка" #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 ../interfaces/users.glade.in.h:20 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 msgid "Host alias settings" msgstr "Настройки на алиасите на хостовете" #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 msgid "Hosts" msgstr "Хостове" #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 ../interfaces/shares.glade.in.h:15 msgid "IP address:" msgstr "IP адрес:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:27 msgid "Interface properties" msgstr "Настройки на интерфейса" #: ../interfaces/network.glade.in.h:28 msgid "Key _type:" msgstr "Тип на _ключ:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:29 msgid "Location name:" msgstr "Име на местоположението:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:30 msgid "Location:" msgstr "Място:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:31 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../interfaces/network.glade.in.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Име на мрежата (_ESSID):" #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 msgid "" "Off\n" "Low\n" "Medium\n" "Loud" msgstr "" "Изключено\n" "Ниско\n" "Средно\n" "Високо" #: ../interfaces/network.glade.in.h:37 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 msgid "P_assword" msgstr "П_арола" #: ../interfaces/network.glade.in.h:39 msgid "" "Plain (ASCII)\n" "Hexadecimal" msgstr "" "Обикновен (ASCII)\n" "Hexadecimal" #: ../interfaces/network.glade.in.h:41 msgid "Select location name" msgstr "Избиране име на местоположението" #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 msgid "" "Static IP address\n" "DHCP" msgstr "" "Статичен IP адрес\n" "DHCP" #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 msgid "" "Tones\n" "Pulses" msgstr "" "Тонално\n" "Пулсово" #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Използване на DNS от доставчика на интернет" #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 msgid "WEP _key:" msgstr "_Ключ WEP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 ../src/network/ifaces-list.c:34 msgid "_Activate" msgstr "_Активиране" #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 msgid "_Autodetect" msgstr "_Автоматично засичане" #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 ../src/network/ifaces-list.c:35 msgid "_Deactivate" msgstr "_Изключване" #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Префикс на набирането:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 msgid "_Dial type:" msgstr "Тип _набиране:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 msgid "_Gateway address:" msgstr "Адрес на _шлюза:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:54 msgid "_Hostname:" msgstr "Име на компютъра:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:55 msgid "_IP address:" msgstr "_IP адрес:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:56 msgid "_Local IP:" msgstr "_Локален IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:57 msgid "_Modem port:" msgstr "Порт на _модема:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:58 msgid "_Phone number:" msgstr "Теле_фонен номер:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:59 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Отдалечен IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:60 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Повторен опит ако не се свъ_рже или връзката се разпадне" #: ../interfaces/network.glade.in.h:61 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към интернет" #: ../interfaces/network.glade.in.h:62 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Ма_ска на мрежата:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:63 ../interfaces/users.glade.in.h:60 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:64 msgid "_Volume:" msgstr "Сила на _звука:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Допълнителни настройки:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 msgid "Allowed hosts" msgstr "Позволени хостове" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 msgid "Hosts settings" msgstr "Настройки на хостовете" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 msgid "Share properties" msgstr "Настройки на споделянето" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 msgid "Shared folder" msgstr "Споделена папка" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 msgid "WINS server" msgstr "WINS сървър" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 msgid "Windows sharing Settings" msgstr "Настройки на споделянето тип Windows" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Добавяне на позволени хостове" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 msgid "Allow _browsing folder" msgstr "Позволяване _разглеждането на папката" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Позволени хостове:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 msgid "Do not use WINS server" msgstr "Да не се използва сървър от вида WINS" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:12 msgid "Domain / _Workgroup" msgstr "Домейн / _група" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 msgid "General Windows sharing settings" msgstr "Основни настройки за споделяне с Windows" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 msgid "Host name:" msgstr "Хост:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 msgid "Netmask:" msgstr "Маска на мрежата:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57 msgid "Read only" msgstr "Само за четене" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 msgid "Share folder" msgstr "Споделяне на папка" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 msgid "Share with:" msgstr "Споделяне чрез:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 msgid "This computer is a WINS server" msgstr "Този компютър е сървър от вида WINS" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:23 msgid "Use WINS Server" msgstr "Използване на сървър от вида WINS" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:24 msgid "Windows sharing settings" msgstr "Настройки за споделянето от вида Windows" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:25 msgid "_Add host" msgstr "_Добавяне на хост" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:26 msgid "_Host description:" msgstr "Описание на _хоста:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:27 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:28 msgid "_Read only" msgstr "_Само за четене" #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 msgid "(unconfigured)" msgstr "(не е настроен)" #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 msgid ":" msgstr ":" #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 msgid "Time zone" msgstr "Часови пояс" #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 msgid "Add NTP Server" msgstr "Добавяне на NTP сървър" #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 msgid "NTP server" msgstr "NTP сървър" #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:" msgstr "Сверяване на часовника през Интернет" #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 msgid "Se_lect Servers..." msgstr "Избиране на сървъри..." #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 msgid "Time servers" msgstr "Сървъри за време" #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 msgid "Time zone" msgstr "Часови пояс" #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 msgid "Time zone:" msgstr "Часови пояс:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 msgid "_Select Time Zone..." msgstr "_Избор на часови пояс..." #: ../interfaces/time.glade.in.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Разширени настройки" #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Автоматично UID/GID" #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Информация за контакт" #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 msgid "Group Members" msgstr "Членове на групата" #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "Настройки за паролата" #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "Настройки за профила" #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "Настройки по подразбиранеUser Profile" msgstr "Профил на потребителя" #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 msgid "Account" msgstr "Абонамент" #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Допълнително" #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране" #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 msgid "Check password _quality" msgstr "Проверка на качеството на паролата" #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 msgid "Con_firmation:" msgstr "Потвърждение:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 msgid "Default _group:" msgstr "_Група по подразбиране:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:19 msgid "Default _shell:" msgstr "Обвивка по подразбиране:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:21 msgid "Generate _random password" msgstr "Гене_риране на случайна парола" #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID на групата:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 msgid "Group _members:" msgstr "Членове на групата:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 msgid "Group _name:" msgstr "Име на групата:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 msgid "Group properties" msgstr "Настройки на групата" #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Максимум дни за използване на паролата:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 msgid "Maximum UID:" msgstr "Максимално UID:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Минимум дни между промяна на паролата:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 msgid "Minimum GID:" msgstr "Минимум GID:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 msgid "Minimum UID:" msgstr "Минимум UID:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Позволени минимум дни между промяна на паролата:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 msgid "O_ffice location:" msgstr "Местоположение на о_фиса:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 msgid "Password set to: " msgstr "Настройване паролата на:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 msgid "Privileges" msgstr "Привилегии" #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 msgid "Profile _name:" msgstr "Име _на профила:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Р_ъчна настройка на паролата" #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 msgid "Show a_ll users and groups" msgstr "Показване на всички потребители и групи" #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 msgid "User _ID:" msgstr "_ID на потребителя:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 msgid "User _password:" msgstr "Парола на потребителя:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 msgid "User privileges" msgstr "Привилегии на потребителите" #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 msgid "User profiles" msgstr "Профили на потребителите" #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 msgid "_Add Group..." msgstr "Доб_авяне на група..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 msgid "_Add Profile..." msgstr "Доб_авяне на профил..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 msgid "_Add User..." msgstr "Доб_авяне на потребител..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 msgid "_All users:" msgstr "_Всички потребители:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 msgid "_Comments" msgstr "_Коментари" #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 ../src/boot/table.c:54 #: ../src/network/address-list.c:72 ../src/network/hosts.c:39 #: ../src/shares/table.c:42 ../src/users/table.c:50 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 msgid "_Edit User Profiles..." msgstr "Р_едакция на потребителските профили..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 msgid "_Generate" msgstr "_Генериране" #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 msgid "_Home directory:" msgstr "_Домашна папка:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:55 msgid "_Home phone:" msgstr "_Домашен телефон:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 msgid "_Main group:" msgstr "_Главна група:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:57 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:58 msgid "_Real name:" msgstr "_Истинско име:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:59 msgid "_Shell:" msgstr "_Обвивка:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:61 msgid "_Work phone:" msgstr "_Служебен телефон:" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:140 msgid "32,768" msgstr "32,768" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:141 msgid "65,536" msgstr "65,536" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:142 msgid "16,777,216" msgstr "16,777,216" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:253 msgid "Invalid VGA value" msgstr "Невалидна стойност на VGA" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." msgstr "„%s“ не е валидна стойност за VGA." #: ../src/boot/boot-druid.c:113 msgid "Error creating boot image" msgstr "Грешка при създаването на ново изображение за стартиране" #: ../src/boot/boot-druid.c:443 #, c-format msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" msgstr "Създаване на ново начално стартиране (%d от %d)" #: ../src/boot/boot-druid.c:444 msgid "Finished creating a new boot image" msgstr "Завърши създаването на новото начално стартиране" #: ../src/boot/boot-image.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/boot/boot-image.c:44 msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: ../src/boot/boot-image.c:45 msgid "Windows 9x" msgstr "Windows 9x" #: ../src/boot/boot-image.c:46 msgid "Dos" msgstr "Dos" #: ../src/boot/boot-image.c:47 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/boot/boot-image.c:48 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: ../src/boot/boot-image.c:49 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../src/boot/boot-image.c:279 #, c-format msgid "\"%s\" is an invalid path" msgstr "„%s“ е невалиден път" #: ../src/boot/boot-image.c:295 #, c-format msgid "\"%s\" already exists, please set another name." msgstr "„%s“ вече съществува, задайте друго име." #: ../src/boot/boot-image.c:301 #, c-format msgid "Invalid image name: \"%s\"." msgstr "Невалидно име на изображението: „%s“." #: ../src/boot/boot-image.c:314 #, c-format msgid "Invalid image: \"%s\"." msgstr "Невалидно изображение: „%s“." #: ../src/boot/boot-image.c:332 #, c-format msgid "Invalid root device: \"%s\"." msgstr "Невалидно кореново устройство: „%s“." #: ../src/boot/boot-settings.c:45 msgid "_Module path:" msgstr "Път към _модула:" #: ../src/boot/boot-settings.c:407 msgid "Password confirmation is not correct." msgstr "Невярно потвърждаване на паролата." #: ../src/boot/boot-settings.c:432 msgid "Error modifying boot image" msgstr "Грешка при промяната на стартиращото изображение" #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1 msgid "Boot" msgstr "Начално стартиране" #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure the system boot process" msgstr "Настройка на процеса на начално стартиране" #: ../src/boot/callbacks.c:81 msgid "Boot Image Editor" msgstr "Редактор на начините за началното стартиране" #: ../src/boot/callbacks.c:179 msgid "Boot Append Editor" msgstr "Редактор за настройките към начално стартиране" #: ../src/boot/callbacks.c:412 msgid "Error deleting boot image" msgstr "Грешка при изтриването на изображението за стартиране" #: ../src/boot/callbacks.c:414 msgid "Without at least one boot image your computer will not start." msgstr "" "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да " "стартира." #: ../src/boot/callbacks.c:433 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Искате ли да изтриете „%s“?" #: ../src/boot/callbacks.c:435 msgid "This may leave this operating system unbootable." msgstr "Това може да направи операционната система нестартируема." #: ../src/boot/callbacks.c:464 msgid "The configuration will show empty" msgstr "Конфигурацията ще показва празно" #: ../src/boot/callbacks.c:466 #, c-format msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." msgstr "Файлът „%s“ липсва или не може да бъде прочетен." #: ../src/boot/table.c:43 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/boot/table.c:44 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../src/boot/table.c:45 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/boot/table.c:46 msgid "Kernel Image" msgstr "Файл на ядрото" #: ../src/boot/table.c:47 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/boot/table.c:52 ../src/network/address-list.c:71 #: ../src/network/hosts.c:37 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:48 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/boot/table.c:53 ../src/network/hosts.c:38 #: ../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:41 #: ../src/users/table.c:49 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #. the proccess was running ssh #: ../src/common/gst-auth.c:88 msgid "The tool could not connect to the computer" msgstr "Инструментът не може да се свърже с компютъра." #: ../src/common/gst-auth.c:89 msgid "" "Check that you have access to this network and that the computer is actually " "working and running SSHD" msgstr "" "Проверете дали имате достъп до тази мрежа, компютърът наистина работи, и че " "на него е стартиран SSHD" #. the proccess was running su #: ../src/common/gst-auth.c:93 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Въведената от парола не е вярна" #: ../src/common/gst-auth.c:94 msgid "" "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " "lock\" key" msgstr "" "Проверете дали сте го изписали вярно, и че не сте натиснали „Caps Lock“" #: ../src/common/gst-auth.c:103 #, c-format msgid "Could not run \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" #: ../src/common/gst-auth.c:104 msgid "Check that you have permissions to run this command" msgstr "Проверете дали имате право да изпълнявате тази команда" #: ../src/common/gst-auth.c:106 msgid "An unexpected error has occurred" msgstr "Получи се неочаквана грешка" #: ../src/common/gst-auth.c:132 msgid "Could not execute the backend" msgstr "Бек ендът не може да бъде стартиран" #: ../src/common/gst-auth.c:133 msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now." msgstr "" "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян." #: ../src/common/gst-dialog.c:60 #, c-format msgid "Could not find widget: %s" msgstr "Графичният обект %s не може да бъде намерен" #: ../src/common/gst-dialog.c:383 msgid "There are changes which have not been applied" msgstr "Има промени, които не са приложени" #: ../src/common/gst-dialog.c:385 msgid "Apply them now?" msgstr "Моментално прилагане на промените?" #: ../src/common/gst-dialog.c:492 #, c-format msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в графичния обект „%s“" #: ../src/common/gst-tool.c:1026 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" #: ../src/common/gst-tool.c:1028 msgid "There was an error running the backend script" msgstr "Грешка при изпълнението на скрипта" #: ../src/common/gst-tool.c:1509 #, c-format msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" msgstr "Добре дошли във версия %s на системните инструменти към GNOME" #: ../src/common/gst-tool.c:1511 msgid "" "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity points. You " "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME " "System Tools!" msgstr "" "Тази програма все още са разработва и затова може да има сериозни проблеми. " "Поради естеството на тези инструменти, грешките им могат да направят " "компютъра Ви практически неизползваем, което ще " "Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодарим Ви, че изпробвате " "тази предварителна версия на системните инструменти на GNOME!" #: ../src/common/gst-tool.c:1532 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../src/common/gst-tool.c:1552 msgid "Don't show me this again" msgstr "Да не ми показва това съобщение отново" #: ../src/common/gst-tool.c:1609 msgid "GNOME System Tools" msgstr "Системни инструменти към GNOME" #: ../src/common/gst-tool.c:1755 msgid "Could not display help" msgstr "Помощта не може да бъде показана" #: ../src/network/address-list.c:555 msgid "Type address" msgstr "Тип адрес" #: ../src/network/callbacks.c:46 #, c-format msgid "Could not enable the interface %s" msgstr "Интерфейсът %s не може да бъде активиран" #: ../src/network/callbacks.c:50 msgid "" "Check that the settings are correct for this network and that the computer " "is correctly connected to it." msgstr "" "Проверете дали настройките за тази мрежа са правилни и дали компютърът е " "свързан коректно към нея." #: ../src/network/callbacks.c:237 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично" #: ../src/network/callbacks.c:240 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Проверете дали устройството не е заето, и че е включено правилно в компютъра." #: ../src/network/callbacks.c:451 msgid "The host name has changed" msgstr "Името на хоста се промени" #: ../src/network/callbacks.c:454 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва да се включите пак с " "вашия абонамент. Да продължа ли въпреки това?" #: ../src/network/callbacks.c:460 msgid "Change _Host name" msgstr "Промяна на хоста" #: ../src/network/hosts.c:92 msgid "IP Address" msgstr "IP адреси" #: ../src/network/hosts.c:100 msgid "Aliases" msgstr "Алиаси" #: ../src/network/location.c:145 msgid "Create location" msgstr "Създаване на местоположение" #: ../src/network/location.c:153 msgid "Delete current location" msgstr "Изтриване на текущото местоположение" #: ../src/network/location.c:367 msgid "Do you want to remove this location?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това местоположение?" #: ../src/network/location.c:440 msgid "Changing profile" msgstr "Промяна на профил" #: ../src/network/main.c:110 msgid "The interface does not exist" msgstr "Интерфейсът не съществува" #: ../src/network/main.c:112 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата " "система." #: ../src/network/main.c:157 msgid "Configure a network interface" msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" #: ../src/network/main.c:157 msgid "INTERFACE" msgstr "ИНТЕРФЕЙС" #: ../src/network/main.c:158 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен тип" #: ../src/network/main.c:158 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../src/network/main.c:165 msgid "Network settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: ../src/network/network-iface-ethernet.c:302 msgid "Ethernet connection" msgstr "Локална мрежа" #: ../src/network/network-iface-irlan.c:122 msgid "Infrared connection" msgstr "Инфрачервена връзка" #: ../src/network/network-iface-isdn.c:330 msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN" #: ../src/network/network-iface-modem.c:253 msgid "Modem connection" msgstr "Модем" #: ../src/network/network-iface-plip.c:211 msgid "Parallel port connection" msgstr "Паралелен порт" #: ../src/network/network-iface-wireless.c:245 msgid "Wireless connection" msgstr "Безжична връзка" #: ../src/network/network-iface.c:410 #, c-format msgid "Activating interface \"%s\"" msgstr "Активиране на интерфейса „%s“" #: ../src/network/network-iface.c:522 #, c-format msgid "The interface %s is not configured" msgstr "Интерфейсът %s не е настроен" #: ../src/network/network-iface.c:524 #, c-format msgid "The interface %s is not active" msgstr "Интерфейсът %s не е активиран" #: ../src/network/network-iface.c:526 #, c-format msgid "The interface %s is active" msgstr "Интерфейсът %s е активиран" #: ../src/services/callbacks.c:64 #, c-format msgid "Settings for \"%s\"" msgstr "Настройки за %s" #. FIXME: put service name !!! #: ../src/services/callbacks.c:153 msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да деактивирате тази услуга?" #: ../src/services/callbacks.c:156 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss" msgstr "" "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по няколко начина, " "възможно е да се стигне до загуба на данни" #: ../src/services/main.c:55 msgid "Services settings" msgstr "Настройки на услугите" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "" "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Antivirus" msgstr "Антивирус" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Анализира се пристигащата поща за вируси" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Volumes mounter" msgstr "Монтиране на устройства" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Монтиране на устройствата автоматично" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Actions scheduler" msgstr "Диспечер на действия" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Изпълнение на запланувани действия" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Database server" msgstr "Сървър за база данни" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Data storage system" msgstr "Система за запазване на данни" #: ../src/services/service.c:36 msgid "Graphical login manager" msgstr "Графична програма за влизане" #: ../src/services/service.c:36 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Folder sharing service" msgstr "Услуга за споделяне на папка" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Shares folders through your network" msgstr "Споделяне на папки по мрежата Ви" #: ../src/services/service.c:38 msgid "File sharing service" msgstr "Услуга за споделяне на файлове" #: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39 msgid "Shares files though internet" msgstr "Споделяне на файлове по Интернет" #: ../src/services/service.c:39 msgid "FTP service" msgstr "NTP услугата" #: ../src/services/service.c:40 msgid "Mail fetcher" msgstr "Пощенски агент" #: ../src/services/service.c:40 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Изтегляне на Вашата поща от отдалечени абонаменти" #: ../src/services/service.c:41 msgid "Mail agent" msgstr "Пощенски агент" #: ../src/services/service.c:41 msgid "Delivers your mails through internet" msgstr "Доставяне на изпратената поща по Интернет" #: ../src/services/service.c:42 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника" #: ../src/services/service.c:42 msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers" msgstr "" "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" #: ../src/services/service.c:43 msgid "Printer service" msgstr "Услуга за печат" #: ../src/services/service.c:43 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Позволява на приложенията да ползват принтери" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Remote shell server" msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Secure shell server" msgstr "Сървър за сигурна обвивка" #: ../src/services/service.c:45 msgid "Computer activity logger" msgstr "Журнал на действията на компютъра" #: ../src/services/service.c:45 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Записва журнал с действията на компютъра" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Web server" msgstr "Уеб сървър" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Shares your web pages through internet" msgstr "Споделяне на уеб страниците по Интернет" #: ../src/shares/callbacks.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази споделена папка?" #: ../src/shares/callbacks.c:189 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Другите компютри, във вашата мрежа, няма да могат да видят това." #: ../src/shares/main.c:90 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Добавяне на споделен път или го променяте ако вече съществува" #: ../src/shares/main.c:90 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: ../src/shares/main.c:97 msgid "Shared folders settings" msgstr "Настройки на споделените папки" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129 msgid "_Share folder" msgstr "_Споделяне на папка" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:51 msgid "Allowed host/network" msgstr "Позволени хост/мрежа" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114 #, c-format msgid "Hosts in the %s network" msgstr "Хостове в мрежата %s" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146 msgid "Specify hostname" msgstr "Определяне на хост" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153 msgid "Specify IP address" msgstr "Определяне на IP адрес" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160 msgid "Specify network" msgstr "Определяне на мрежа" #: ../src/shares/share-settings.c:123 msgid "Do not share" msgstr "Да не се споделя" #: ../src/shares/share-settings.c:131 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/shares/share-settings.c:139 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "" "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 msgid "Shared Folders" msgstr "Споделени папки" #: ../src/shares/transfer.c:44 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" #: ../src/shares/transfer.c:46 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders. The tool will close now." msgstr "" "За да споделяте папки, трябва да имате инсталирани поне Samba или NFS. Тази " "програма ще бъде спряна." #: ../src/time/main.c:464 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Липсва поддръжка на NTP" #: ../src/time/main.c:466 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Нямате стартирана поддръжка за NTP (мрежов протокол за часа). Стартирайте " "услугата за NTP, за да позволите синхронизация със сървър." #: ../src/time/main.c:762 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Настройки на дата и час" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Дата и час" #: ../src/users/callbacks.c:571 msgid "Error saving profile" msgstr "Грешка при запазването на профила" #: ../src/users/callbacks.c:613 msgid "Create New profile" msgstr "Създаване на нов профил" #: ../src/users/callbacks.c:649 #, c-format msgid "Settings for profile %s" msgstr "Настройки за профила %s" #: ../src/users/group-settings.c:91 msgid "Create New Group" msgstr "Създаване на нова група" #. Check if gid is available #: ../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172 msgid "Invalid group ID" msgstr "Невалиден ID на групата" #: ../src/users/group-settings.c:165 msgid "Group ID must be a positive number" msgstr "Идентификацията на групата трябва да е положителен номер" #. if group is root #: ../src/users/group-settings.c:168 msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" msgstr "" "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." #: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215 #: ../src/users/group-settings.c:285 msgid "This would leave the system unusable" msgstr "Това ще остави системата неизползваема" #: ../src/users/group-settings.c:173 #, c-format msgid "Group ID %s already exists" msgstr "Група с идентификация %s вече съществува." #. If empty. #: ../src/users/group-settings.c:198 msgid "Group name is empty" msgstr "Името на групата е празно" #: ../src/users/group-settings.c:199 msgid "A group name must be specified" msgstr "Трябва да определите име на групата" #. If too long. #: ../src/users/group-settings.c:202 msgid "The group name is too long" msgstr "Името на групата е твърде дълго" #: ../src/users/group-settings.c:203 #, c-format msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" msgstr "" "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа" #. if invalid. #: ../src/users/group-settings.c:206 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Името на групата има невалидни символи" #: ../src/users/group-settings.c:207 msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" msgstr "Задайте валидно име за групата, използвайки само малки букви" #. if !exist. #: ../src/users/group-settings.c:210 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Групата „%s“ вече съществува" #: ../src/users/group-settings.c:211 msgid "Please select a different group name" msgstr "Изберете различно име за групата" #. if it's the root group #: ../src/users/group-settings.c:214 msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified" msgstr "Името на групата на администратора (root) не трябва да се променя" #: ../src/users/group-settings.c:284 msgid "The group \"root\" should not be deleted" msgstr "Групата на администратора не трябва да се трие" #: ../src/users/group-settings.c:299 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" #: ../src/users/group-settings.c:301 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във " "файловата система." #: ../src/users/group-settings.c:361 #, c-format msgid "Settings for Group %s" msgstr "Настройки за групата %s" #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "GID" msgstr "GID" #: ../src/users/main.c:123 msgid "User name contains" msgstr "Името на потребителя съдържа" #: ../src/users/main.c:124 msgid "User ID is" msgstr "ID-то на потребителя е" #: ../src/users/main.c:125 msgid "Group name contains" msgstr "Името на групата съдържа" #: ../src/users/main.c:126 msgid "User GID is" msgstr "GID на потребителя е" #: ../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Потребители и групи" #: ../src/users/passwd.c:168 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролата не съвпада" #: ../src/users/passwd.c:173 #, c-format msgid "" "Bad password: %s.\n" "Please try with a new password" msgstr "" "Лоша парола: %s.\n" "Опитайте с нова парола" #: ../src/users/profile-settings.c:125 msgid "The profile must have a name" msgstr "Профилът трябва да има име" #: ../src/users/profile-settings.c:130 msgid "The profile must have a default home" msgstr "Профилът трябва да има стандартна домашна папка" #: ../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140 msgid "The profile must have a default shell" msgstr "Профилът трябва да има обвивка по подразбиране" #: ../src/users/profile-settings.c:208 msgid "The default profile should not be deleted" msgstr "Профилът по подразбиране не трябва да се трие" #: ../src/users/profile-settings.c:209 msgid "This profile is used for setting default data for new users" msgstr "" "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите " "потребители" #: ../src/users/profile-settings.c:218 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Изтриване на профила „%s“?" #: ../src/users/profile-settings.c:220 msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." msgstr "" "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“." #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show #: ../src/users/profiles-table.c:39 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../src/users/profiles-table.c:40 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:228 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329 msgid "Choice" msgstr "Избор" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:339 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/users/user-settings.c:73 msgid "The \"root\" user should not be deleted" msgstr "Не може да изтриете администратора" #: ../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:305 #: ../src/users/user-settings.c:400 ../src/users/user-settings.c:436 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Това би могло да направи системата неизползваема." #: ../src/users/user-settings.c:83 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата " "домашна директория няма да бъде изтрита." #: ../src/users/user-settings.c:189 msgid "User Account Editor" msgstr "Редактор на потребителите" #: ../src/users/user-settings.c:285 msgid "The user name is empty" msgstr "Името на потребителя е празно" #: ../src/users/user-settings.c:286 msgid "A user name must be specified." msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." #. = sizeof (ut.ut_name) #: ../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:297 msgid "The user name is too long" msgstr "Потребителското име е твърде дълго" #: ../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:298 #, c-format msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters." msgstr "" "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." #: ../src/users/user-settings.c:304 msgid "User name for the \"root\" user should not be modified" msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя" #: ../src/users/user-settings.c:310 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Потребителското име съдържа невалидни символи" #: ../src/users/user-settings.c:311 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." #: ../src/users/user-settings.c:317 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" #: ../src/users/user-settings.c:318 msgid "Please select a different user name." msgstr "Изберете различно потребителско име." #: ../src/users/user-settings.c:343 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара" #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Проверете дали този знак се използва." #: ../src/users/user-settings.c:392 msgid "Home directory should not be empty" msgstr "Домашната папка не трябва да бъде празна" #: ../src/users/user-settings.c:393 msgid "Make sure you provide a home directory." msgstr "Убедете се, че сте указали домашната папка." #: ../src/users/user-settings.c:395 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" #: ../src/users/user-settings.c:396 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Въведете пълния път до домашната папка\n" "например: /home/john." #: ../src/users/user-settings.c:399 msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" msgstr "Домашната папка на на администратора (root) не трябва да се променя" #: ../src/users/user-settings.c:432 msgid "Invalid user ID" msgstr "Невалиден ID на потребителя" #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "User ID must be a positive number." msgstr "Идентификацията на потребителя трябва да е положителен номер." #: ../src/users/user-settings.c:435 msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified" msgstr "Името на администратора не трябва да се променя" #: ../src/users/user-settings.c:453 #, c-format msgid "User ID %s already exists" msgstr "Вече съществува потребител с ID %s" #: ../src/users/user-settings.c:455 msgid "" "Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead " "to security problems." msgstr "" "Няколко потребителя могат да споделят един потребителски ID, но това не е " "обичайно и може да доведе до проблеми със сигурността." #: ../src/users/user-settings.c:473 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Непълен път в обвивката" #: ../src/users/user-settings.c:474 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/sh." msgstr "" "Въведете пълния път за обвивката.\n" "например: /bin/sh." #: ../src/users/user-settings.c:496 msgid "Password should not be empty" msgstr "Паролата не може да е празна" #: ../src/users/user-settings.c:497 msgid "A password must be provided." msgstr "Трябва да зададете парола." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Password confirmation isn't correct" msgstr "Потвърждението на паролата не е вярно" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." #: ../src/users/user-settings.c:774 #, c-format msgid "Settings for User %s" msgstr "Настройки за на потребителя %s" #: ../src/users/users-table.c:61 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/users/users-table.c:62 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: ../src/users/users-table.c:63 msgid "User details" msgstr "Подробности за потребителя" #: ../src/users/users-table.c:64 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/users/users-table.c:65 msgid "Shell" msgstr "Обвивка" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"