# Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-21 23:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 23:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.c:164 #: ../src/interface.c:666 ../src/procman.c:696 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.c:165 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Показване на текущите процеси и следене на системното състояние" #: ../src/callbacks.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/disks.c:308 ../src/memmaps.c:302 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/disks.c:309 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../src/disks.c:310 ../src/openfiles.c:232 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/disks.c:311 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/disks.c:312 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: ../src/disks.c:313 msgid "Available" msgstr "Налично" #: ../src/disks.c:314 msgid "Used" msgstr "Използвано" #: ../src/disks.c:321 ../src/interface.c:745 ../src/procdialogs.c:770 #: ../src/procdialogs.c:774 msgid "File Systems" msgstr "Файлови системи" #: ../src/e_date.c:154 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:161 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес, %H:%M" #: ../src/e_date.c:170 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера, %H:%M" #: ../src/e_date.c:182 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:190 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. translators: primary alert message #: ../src/favorites.c:350 msgid "No hidden processes" msgstr "Няма скрити процеси" #. translators: secondary alert message #: ../src/favorites.c:357 msgid "" "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " "select the \"All processes\" option in the main window." msgstr "" "В списъка няма скрити процеси. За да покажете всички стартирани процеси, " "изберете „Всички процеси“." #: ../src/favorites.c:377 msgid "Hidden Processes" msgstr "Скрити процеси" #: ../src/favorites.c:401 msgid "Currently _hidden processes:" msgstr "_Скрити процеси:" #: ../src/favorites.c:423 msgid "_Remove From List" msgstr "_Премахване от списъка" #: ../src/favorites.c:432 ../src/procdialogs.c:285 msgid "Note:" msgstr "Бележка:" #: ../src/favorites.c:433 msgid "" "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by " "removing it from this list." msgstr "" "Това са процесите, които сте решили да скриете. Може да ги покажете отново " "ако ги премахнете от този списък." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "Column zero saved width" msgstr "Запазената широчина на нулевата колона" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph background color" msgstr "Стандартен фонов цвят на диаграмата" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph frame color" msgstr "Цвят по подразбиране на рамката на графиката" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph mem color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph net in color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "Default graph net out color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Default graph swap color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за мястото за странициране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Определяне на кои процеси да се показват по подразбиране. 0 е за всички, 1 е " "за потребителските и 2 е за активните" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "Disk view columns order" msgstr "Подредба на колоните според дисковете" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Включване/изключване на постоянно опресняване" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window height" msgstr "Височина на основния прозорец" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Main Window width" msgstr "Широчина на основния прозорец" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 #, no-c-format msgid "Process CPU % column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за процента на използване на процесора" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Process CPU time column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за използваното процесорно време" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17 msgid "Process PID column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за PID-а на процесите" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 msgid "Process SELinux security context column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за контекста на сигурност на процеса в SELinux" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Process X server memory column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за паметта към X сървъра на процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Process arguments column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за аргументите на процесите" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Process estimated memory usage column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за преценената използвана памет от процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Process name column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за имената на процесите" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Process nice column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за приоритета на процесите" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Process owner column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за притежателя на процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Process resident memory column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за постоянно заетата памет от процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Process shared memory column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за споделената памет заета от процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Process start time column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за времето на стартиране на процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Process status column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за състоянието на процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Process view columns order" msgstr "Ред на процесите в колоната" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Process view sort column" msgstr "Колона за сортиране на процеси" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Process view sort order" msgstr "Ред за подреждане на изгледа на процесите" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Process virtual memory column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за виртуалната памет заета от процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Запазване на текущия таб" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show column zero on startup" msgstr "Показване на нулевата колона при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show estimated memory usage column on startup" msgstr "Показване на колоната за преценената използвана памет от процеса при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 #, no-c-format msgid "Show process CPU % column on startup" msgstr "Показване на колоната за процента на използване на процесора при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Show process CPU time column on startup" msgstr "Показване на колоната за използваното процесорно време при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Show process PID column on startup" msgstr "Показване на колоната за PID-а на процесите при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Show process SELinux security context column on startup" msgstr "Показване на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Show process X server memory column zero startup" msgstr "Показване на колоната за паметта към X сървъра на процеса при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "Show process arguments column on startup" msgstr "Показване на колоната за аргументите на процесите при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовидна форма" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 msgid "Show process name column on startup" msgstr "Показване на колоната за имената на процесите при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Show process nice column on startup" msgstr "Показване на колоната за приоритета на процесите при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Show process owner column on startup" msgstr "Показване на колоната за притежателя на процеса при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Show process resident memory column on startup" msgstr "Показване на колоната за постоянно заетата памет от процеса при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Show process shared memory column on startup" msgstr "Показване на колоната за споделената памет заета от процеса при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Show process start time column on startup" msgstr "Показване на колоната за времето на стартиране на процеса при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Show process status column on startup" msgstr "Показване на колоната за състоянието на процеса при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Show process threads" msgstr "Показване на нишките на процесите" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Show process virtual memory column on startup" msgstr "Показване на колоната за виртуалната памет заета от процеса при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Show process writable memory column on startup" msgstr "Показване на колоната за паметта със запис при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Show process writable memory column saved width" msgstr "Запазената широчина на колоната за паметта със запис" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Show warning dialog when hiding processes" msgstr "Показване на диалог за предупреждение, при скриване на процес" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Време, в милисекунди, между интервалите за актуализация на списъка с " "устройства" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време, в милисекунди, между интервалите за актуализиране на графиките" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Време, в милисекунди, между интервалите за актуализиране на списъка с процеси" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Дали да се показва информация за всички файлови системи - това включва и " "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да " "получите списък с всички монтирани файлови системи." #: ../src/interface.c:46 msgid "_Monitor" msgstr "_Наблюдение" #: ../src/interface.c:47 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/interface.c:48 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/interface.c:49 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/interface.c:51 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/interface.c:52 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/interface.c:55 msgid "_Stop Process" msgstr "_Спиране на процес" #: ../src/interface.c:56 msgid "Stop process" msgstr "Спиране на процес" #: ../src/interface.c:57 msgid "_Continue Process" msgstr "_Продължаване на процес" #: ../src/interface.c:58 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян" #: ../src/interface.c:60 ../src/interface.c:188 msgid "End _Process" msgstr "Завършване на _процес" #: ../src/interface.c:61 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално" #: ../src/interface.c:62 ../src/procdialogs.c:129 msgid "_Kill Process" msgstr "_Убиване на процес" #: ../src/interface.c:63 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално" #: ../src/interface.c:64 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Промяна на приоритет..." #: ../src/interface.c:65 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Промяна на приоритета на процес" #: ../src/interface.c:66 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/interface.c:67 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на програмата" #: ../src/interface.c:69 ../src/procdialogs.c:85 msgid "_Hide Process" msgstr "_Скриване на процес" #: ../src/interface.c:70 msgid "Hide process from list" msgstr "Скриване на процес от списък" #: ../src/interface.c:71 msgid "_Hidden Processes" msgstr "_Скрити процеси" #: ../src/interface.c:72 msgid "Open the list of currently hidden processes" msgstr "Отваряне на списък от текущо скритите процеси" #: ../src/interface.c:73 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Карти на паметта" #: ../src/interface.c:74 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса" #: ../src/interface.c:75 msgid "Open _Files" msgstr "Отваряне на _файлове" #: ../src/interface.c:76 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Показване на файловете отворени от процес" #: ../src/interface.c:78 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/interface.c:79 msgid "Open the manual" msgstr "Отваряне на ръководството" #: ../src/interface.c:80 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/interface.c:81 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/interface.c:86 msgid "_Dependencies" msgstr "_Зависимости" #: ../src/interface.c:87 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Показване на отношенията родител/дете между процесите" #: ../src/interface.c:94 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: ../src/interface.c:95 msgid "Show active processes" msgstr "Показване на активните процеси" #: ../src/interface.c:96 msgid "A_ll Processes" msgstr "В_сички процеси" #: ../src/interface.c:97 msgid "Show all processes" msgstr "Показване на всички процеси" #: ../src/interface.c:98 msgid "M_y Processes" msgstr "М_ои процеси" #: ../src/interface.c:99 msgid "Show user own process" msgstr "Показване на процесите на потребителя" #: ../src/interface.c:260 msgid "CPU History" msgstr "История на използването на процесора" #: ../src/interface.c:303 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: ../src/interface.c:306 #, c-format msgid "CPU%d:" msgstr "CPU%d:" #: ../src/interface.c:326 msgid "Memory and Swap History" msgstr "История на използването на паметта/страницирането" #: ../src/interface.c:359 msgid "User memory:" msgstr "Потребителска памет:" #: ../src/interface.c:377 ../src/interface.c:437 msgid "of" msgstr "от" #: ../src/interface.c:418 msgid "Used swap:" msgstr "Използвано място за странициране:" #: ../src/interface.c:477 msgid "Network History" msgstr "История на мрежата" #: ../src/interface.c:509 msgid "Received:" msgstr "Получени:" #: ../src/interface.c:529 ../src/interface.c:572 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #: ../src/interface.c:553 msgid "Sent:" msgstr "Изпратени:" #: ../src/interface.c:733 ../src/procdialogs.c:579 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.c:739 ../src/procdialogs.c:682 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/load-graph.c:396 ../src/load-graph.c:406 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../src/memmaps.c:296 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../src/memmaps.c:297 msgid "VM Start" msgstr "Начало на ВП" #: ../src/memmaps.c:298 msgid "VM End" msgstr "Край на ВП" #: ../src/memmaps.c:299 msgid "VM Size" msgstr "Размер на ВП" #: ../src/memmaps.c:300 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../src/memmaps.c:301 msgid "VM Offset" msgstr "Отместване на ВП" #: ../src/memmaps.c:303 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.c:423 msgid "Memory Maps" msgstr "Карти на паметта" #: ../src/memmaps.c:443 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Карти на паметта за процеса „%s“ (PID %u):" #: ../src/openfiles.c:31 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/openfiles.c:33 msgid "pipe" msgstr "канал" #: ../src/openfiles.c:35 msgid "network connection" msgstr "мрежова свързаност" #: ../src/openfiles.c:37 msgid "local socket" msgstr "локално гнездо" #: ../src/openfiles.c:39 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен тип" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.c:231 msgid "FD" msgstr "УкФ" #: ../src/openfiles.c:233 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../src/openfiles.c:319 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: ../src/openfiles.c:341 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Отворени файлове от процес „%s“ (PID %u):" #: ../src/procactions.c:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да се промени приоритета на процес с pid %d на %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.c:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Процес с pid %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n" "%s" #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:65 msgid "Hide the selected process?" msgstr "Скриване на избрания процес?" #. FIXME: View menu -> Edit menu #. translators: secondary alert messagex #: ../src/procdialogs.c:75 msgid "" "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." msgstr "" "Скритите процеси вече не са видими в списъкът с процеси. Можете да разрешите " "показването им чрез избирането на „Скрити процеси“ в менюто „Изглед“." #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:124 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Спиране на избрания процес?" #. translators: secondary alert message #: ../src/procdialogs.c:126 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Ако убиете процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия или " "да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само " "процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:133 msgid "End the selected process?" msgstr "Прекратяване на избрания процес?" #. translators: secondary alert message #: ../src/procdialogs.c:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Ако прекратите на процес, можете да загубите данни, да развалите текущата " "сесия или да създадете риск за сигурността на системата. Добре е да " "прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #: ../src/procdialogs.c:138 msgid "_End Process" msgstr "_Завършване на процес" #: ../src/procdialogs.c:167 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Много висок приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:169 msgid "(High Priority)" msgstr "(Висок приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:171 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Нормален приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:173 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Нисък приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:175 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Много нисък приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:227 msgid "Change Priority" msgstr "Промяна на приоритет" #: ../src/procdialogs.c:248 msgid "Change _Priority" msgstr "Промяна на _приоритет" #: ../src/procdialogs.c:269 msgid "_Nice value:" msgstr "_Стойност на nice:" #: ../src/procdialogs.c:286 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност на nice съответства на висок приоритет." #: ../src/procdialogs.c:464 msgid "Processes i_nfo showed in list:" msgstr "И_нформация за процесите в списъка:" #: ../src/procdialogs.c:516 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/procdialogs.c:556 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройки на наблюдението на системата" #: ../src/procdialogs.c:586 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/procdialogs.c:605 ../src/procdialogs.c:708 ../src/procdialogs.c:793 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:" #: ../src/procdialogs.c:630 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Включване на _гладко опресняване" #: ../src/procdialogs.c:644 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Показване на предупредителен диалог, когато _спирате процес" #: ../src/procdialogs.c:654 msgid "Alert before _hiding processes" msgstr "Показване на диалог за предупреждение, когато с_кривате процес" #: ../src/procdialogs.c:664 msgid "Process Fields" msgstr "Полета на процеси" #: ../src/procdialogs.c:689 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: ../src/procdialogs.c:729 msgid "_Background color:" msgstr "_Фонов цвят:" #: ../src/procdialogs.c:748 msgid "_Grid color:" msgstr "Цвят на _мрежа:" #: ../src/procdialogs.c:812 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Показване на _всички файлови системи" #: ../src/proctable.c:274 msgid "Process Name" msgstr "Име на процес" #: ../src/proctable.c:275 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/proctable.c:276 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/proctable.c:277 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуална памет" #: ../src/proctable.c:278 msgid "Resident Memory" msgstr "Постоянна памет" #: ../src/proctable.c:279 msgid "Writable Memory" msgstr "Памет със запис" #: ../src/proctable.c:280 msgid "Shared Memory" msgstr "Споделена памет" #: ../src/proctable.c:281 msgid "X Server Memory" msgstr "Памет за X сървъра" #: ../src/proctable.c:282 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.c:283 msgid "CPU Time" msgstr "Процесорно време" #: ../src/proctable.c:284 msgid "Started" msgstr "Начало" #: ../src/proctable.c:285 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.c:286 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.c:287 msgid "Security Context" msgstr "Контекст на сигурността" #: ../src/proctable.c:288 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: ../src/proctable.c:289 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../src/proctable.c:475 msgid "Running" msgstr "Стартирани" #: ../src/proctable.c:480 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../src/proctable.c:485 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/proctable.c:490 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекъсваем" #: ../src/proctable.c:495 msgid "Sleeping" msgstr "Заспал" #: ../src/proctable.c:1088 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/util.c:87 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" #: ../src/util.c:93 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.c:97 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.c:101 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB"