# Bulgarian translation for gnome-games. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-27 23:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 23:46+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "" "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored " "here, not the actual game name." msgstr "" "Списък от скоро играните игри, разделени със запетаи. В него се използват " "имената на файловете, а не игрите." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Списък от низове, който идва под формата на наредени петорки: име, победи, " "общ брой играни игри, най-добро време (в секунди) и най-лошо време (отново в " "секунди). Неиграните игри не е нужно да бъдат представяни." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Recently Played Games" msgstr "Скоро играни" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "Select the style of control" msgstr "Избор на вид на управлението" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Избор дали да се влачат картите или да се натиска върху източника и след " "това върху целта." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "Statistics of games played" msgstr "Статистика за играните игри" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "The game file to use" msgstr "Използван файл с игра" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 ../glines/glines.schemas.in.h:13 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "Височината на главния прозорец." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Името на файла с графиките за картите" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Името на схемен файл съдържащ пасиансите." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 ../glines/glines.schemas.in.h:14 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 msgid "The width of the main window." msgstr "Широчината на главния прозорец." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 msgid "Theme file name" msgstr "Име на файла с темата" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 ../glines/glines.schemas.in.h:17 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:43 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:37 msgid "Window height" msgstr "Височина на прозореца" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 ../glines/glines.schemas.in.h:18 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:44 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:38 msgid "Window width" msgstr "Широчина на прозореца" #: ../aisleriot/cscmi.c:174 #, c-format msgid "" "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file to " "report it:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Възникна изключение за схемата. Невъзможно е да се създаде временен файл, за " "да бъде докладвано за това:\n" "\n" "%s" #: ../aisleriot/dialog.c:47 msgid "Congratulations!!!" msgstr "Поздравления!" #: ../aisleriot/dialog.c:48 msgid "You have won." msgstr "Спечелихте!" #: ../aisleriot/dialog.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:656 msgid "There are no more moves." msgstr "Няма повече ходове." #: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:201 ../same-gnome/ui.c:171 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../aisleriot/dialog.c:177 msgid "Select Game" msgstr "Избор на игра" #: ../aisleriot/dialog.c:277 msgid "" "The game is over.\n" "No hints are available" msgstr "" "Играта приключи.\n" "Съвети няма" #: ../aisleriot/dialog.c:282 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Играта все още няма съвети." #: ../aisleriot/dialog.c:293 ../aisleriot/dialog.c:299 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Преместване на %s върху %s." #: ../aisleriot/dialog.c:305 #, c-format msgid "Move %s %s." msgstr "Преместване на %s %s." #: ../aisleriot/dialog.c:307 msgid "" "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n" "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n" "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n" "aren't sure)." msgstr "" "Играта използва остарял метод за съвети (случай 3).\n" "Моля, съобщете за грешка на http://bugzilla.gnome.org заедно с това\n" "съобщение и името на играта която играехте (погледнете в\n" "заглавната лента ако не сте сигурни)." #: ../aisleriot/dialog.c:312 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Търсене на %s." #: ../aisleriot/dialog.c:316 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Играта няма съвети." #: ../aisleriot/dialog.c:372 msgid "AisleRiot Cards" msgstr "Пасианси" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“" #: ../aisleriot/menu.c:107 ../gnomine/gnomine.c:431 ../mahjongg/mahjongg.c:916 msgid "Main game:" msgstr "Основната игра:" #: ../aisleriot/menu.c:113 msgid "Card games:" msgstr "Игри с карти:" #: ../aisleriot/menu.c:128 ../aisleriot/menu.c:131 msgid "AisleRiot" msgstr "Пасианси" #: ../aisleriot/menu.c:134 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire\n" "card engine that allows many different\n" "games to be played." msgstr "" "Играта „Пасианси“ предоставят ядро за пасианси,\n" "което позволява множество игри с карти" #: ../aisleriot/menu.c:140 ../blackjack/src/menu.cpp:162 #: ../glines/glines.c:1229 ../gnect/src/main.c:923 ../gnibbles/main.c:248 #: ../gnobots2/menu.c:266 ../gnometris/tetris.cpp:1456 #: ../gnomine/gnomine.c:470 ../gnotravex/gnotravex.c:1930 #: ../gnotski/gnotski.c:1483 ../gtali/gyahtzee.c:536 ../iagno/gnothello.c:316 #: ../mahjongg/mahjongg.c:955 ../same-gnome/ui.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../aisleriot/menu.c:243 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31 ../glines/glines.c:1688 #: ../gnect/src/main.c:1306 ../gnibbles/main.c:772 ../gnobots2/menu.c:61 #: ../gnometris/tetris.cpp:131 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:203 #: ../gnomine/gnomine.c:809 ../gnotravex/gnotravex.c:289 #: ../gnotski/gnotski.c:427 ../gtali/gyahtzee.c:598 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1303 ../same-gnome/ui.c:455 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../aisleriot/menu.c:244 ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36 ../gnect/src/main.c:1307 #: ../gnibbles/main.c:773 ../gnobots2/menu.c:62 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:204 ../gnotravex/gnotravex.c:290 #: ../gnotski/gnotski.c:428 ../same-gnome/ui.c:456 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../aisleriot/menu.c:245 ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #. not translated on purpose #: ../aisleriot/menu.c:247 ../blackjack/src/blackjack.cpp:352 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../glines/glines.c:1690 #: ../gnect/src/main.c:1309 ../gnibbles/main.c:775 ../gnobots2/menu.c:65 #: ../gnometris/tetris.cpp:133 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:226 #: ../gnomine/gnomine.c:811 ../gnotravex/gnotravex.c:293 #: ../gnotski/gnotski.c:429 ../gtali/gyahtzee.c:600 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1305 ../same-gnome/ui.c:458 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../aisleriot/menu.c:249 ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19 ../gnobots2/menu.c:66 #: ../libgames-support/games-stock.c:110 ../mahjongg/mahjongg.c:1306 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #: ../aisleriot/menu.c:252 ../blackjack/src/blackjack.cpp:338 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1309 msgid "Restart the current game" msgstr "Започване на тази игра отначало" #: ../aisleriot/menu.c:253 msgid "_Select Game..." msgstr "_Избор на игра..." #: ../aisleriot/menu.c:254 msgid "Play a different game" msgstr "Започване на друга игра" #: ../aisleriot/menu.c:255 msgid "Recently _Played" msgstr "С_коро играна..." #: ../aisleriot/menu.c:256 msgid "S_tatistics" msgstr "_Статистика" #: ../aisleriot/menu.c:257 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Показване на статистиката" #: ../aisleriot/menu.c:263 msgid "_Cards..." msgstr "_Карти..." #: ../aisleriot/menu.c:266 ../libgames-support/games-stock.c:118 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1314 msgid "Undo the last move" msgstr "Отмяна на последния ход" #: ../aisleriot/menu.c:268 ../mahjongg/mahjongg.c:1316 msgid "Redo the last move" msgstr "Повтаряне на последния ход" #: ../aisleriot/menu.c:270 ../blackjack/src/blackjack.cpp:339 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1318 msgid "Show a hint" msgstr "Съвет" #: ../aisleriot/menu.c:273 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Показване на помощта" #: ../aisleriot/menu.c:274 ../libgames-support/games-stock.c:125 msgid "View help for this game" msgstr "Показване на помощта за тази игра" #: ../aisleriot/menu.c:281 ../blackjack/src/blackjack.cpp:358 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35 ../gnobots2/menu.c:89 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1334 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с инс_трументи" #: ../aisleriot/menu.c:283 ../gnotravex/gnotravex.c:338 msgid "_Click to Move" msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Базова карта: Асо" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Базова карта: Вале" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 msgid "Base Card: King" msgstr "Базова карта: Поп" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Базова карта: Дама" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Базова карта: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Раздаване на още карти" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Оставащи в пазара:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Оставащи в пазара: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Опитайте да пренаредите картите" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "празен куп" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Раздаване на нова карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2 msgid "No hint available right now" msgstr "В момента няма наличен съвет" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Оставащи раздавания:" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5 msgid "Three card deals" msgstr "Обръщане по 1 карта" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Пробвайте да преместите картите от основата" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "празно място" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Ново раздаване" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "празна основа" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Поставете нещо на празно резервно място" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "празно табло" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "празно най-долно място " #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "празно ъглово място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "празно ляво място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "празно дясно място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "празно горно място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "себе си" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Базова карта:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Преместване на боклука обратно на пазара" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Остатъчен резерв:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "празно място в основата" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Преместване на карта на основата" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Поставете нещо на празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Ключът е в постоянството" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Прочетохте ли помощния файл?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ако се изгубите сам в гората, прегърнете някое дърво" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Въпреки че пешеходната пътека прилича на Дама, не значи че е" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Мониторът няма да ви осигури витамин D, но слънцето - да..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никога не духайте в ухото на куче" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Ако нямате телбод, работа ще свършат скоба и линия" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Оставащи карти ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Ново раздаване" #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "празен куп" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Раздаване на карта" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Преместване на ~a към празна основа" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Преместете поп на празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Не съм сигурен" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Премахване на асата" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Премахване на осмиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Премахване на петиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Премахване на четворките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Премахване на валетата" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Премахване на поповете" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Премахване на деветките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Премахване на дамите" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Премахване на седмиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Премахване на шестиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Премахване на десетките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Премахване на тройките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Премахване на двойките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Връщане на карти на пазара" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Пробвайте да преместите карта на празно място" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Преместване на ~a извън дъската" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Няма възможни ходове. Върнете ход или започнете отначало." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Играта няма решение. Върнете ход или започнете отначало." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "празен резерв" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "празно място за карти" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 msgid "the foundation" msgstr "основата" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Добавяне към последователността на ред ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Натиснете два пъти, върху която и да е карта, за ново раздаване." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Няма наличен съвет." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Поставяне на двойка в ляво от ред ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Поставяне на ~a до ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Преместване на карта от резервно на празно място от таблото" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Изберете карта от резервното място на първи куп" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "на празно място от таблото" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Раздаване на още една карта" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Оставащи в пазара: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Раздаване на още една ръка" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Преместване на една или няколко карти на празното място" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Преместване на карта от боклука" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Преместване на боклука на пазара" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Нова карта" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Оставащи в пазара: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No redeals" msgstr "Без ново раздаване" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 msgid "Single card deals" msgstr "Обръщане на 3 карти" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Базова карта:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-" "точно на сегашното положение." #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Нова карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Оставащи раздавания: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 msgid "something" msgstr "нещо" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Преместване на ~a от купа на празно място" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Преместване на ~a на празно поле" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Поставяне на картите на масата, за да се образуват ръце на покер" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Случаен ред“" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "празен куп на таблото" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Раздаване на картите" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Разбъркване на картите" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Преместване на боклука на резервно място" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "празна основа" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Четири бои" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "Една боя" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Поставяне на нещо на празно място" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Първо запълнете празен куп." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "Две бои" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Позволяване на използването на временните места" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Преместване на карта на празно временно място" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Няма съвет" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5 msgid "and all cards below it" msgstr "и всички карти под нея" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6 msgid "empty slot(s)" msgstr "празно(и) място(а)" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Раздаване на карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Съвпадане с горните две карти от боклука." #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "съответен основен куп" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Преместване на колона от карти на празното място от таблото" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "подходящият куп" #: ../aisleriot/sol.c:187 #, c-format msgid "" "Aisleriot can't load the file: \n" "%s\n" "\n" "Please check your Aisleriot installation" msgstr "" "Пасиансите не могат да заредят файла: \n" "%s\n" "\n" "Проверете инсталацията на програмата" #: ../aisleriot/sol.c:235 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Пасиансите не могат да открият последната игра, която сте играли." #: ../aisleriot/sol.c:238 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на пасиансите, в " "която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена " "стандартната игра - Klondike." #: ../aisleriot/sol.c:516 msgid "Aisleriot" msgstr "Пасианси" #. Add "Highscore" label #: ../aisleriot/sol.c:554 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 #: ../glines/glines.c:1940 ../gnobots2/statusbar.c:65 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:434 msgid "Score:" msgstr "Резултат:" #: ../aisleriot/sol.c:559 ../gnotravex/gnotravex.c:1382 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1501 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../aisleriot/sol.c:611 msgid "Select the game to play" msgstr "Изберете игра" #: ../aisleriot/sol.c:611 ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnobots2/gnobots.c:68 #: ../same-gnome/same-gnome.c:148 ../same-gnome/same-gnome.c:150 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Пасианси" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Игра с голям набор от пасианси" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Непознат цвят" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Непозната боя" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Непозната стойност" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "асо" #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "черен джокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "спатии" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "кари" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "осмица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "петица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "четворка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "купи" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "вале" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "поп" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "деветка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "дама" #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "червен джокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "седмица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "шестица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "пики" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "десетка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "асо спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "асо каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "асо купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "асо пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "осмица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "осмица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "осмица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "петица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "петица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "петица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "четворка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "четворка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "четворка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "вале спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "вале каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "вале купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "вале пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "поп спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "поп каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "поп купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "поп пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "деветка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "деветка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "деветка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "дама спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "дама каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "дама купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "дама пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "седмица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "седмица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "седмица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "шестица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "шестица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "шестица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "десетка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "десетка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "десетка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "тройка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "тройка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "тройка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "тройка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "двойка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "двойка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "двойка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "двойка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "неизвестната карта" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "три" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "две" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/statistics.c:100 ../aisleriot/statistics.c:109 #: ../aisleriot/statistics.c:118 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169 msgid "N/A" msgstr "няма" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/statistics.c:104 ../aisleriot/statistics.c:113 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:1 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:2 msgid "Wins" msgstr "Победи" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:3 msgid "Best:" msgstr "Най-добре:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:4 msgid "Percentage:" msgstr "Процент:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:5 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:6 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:7 msgid "Wins:" msgstr "Победи:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:8 msgid "Worst:" msgstr "Най-зле:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:9 msgid "_Reset" msgstr "_Рестартиране" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 msgid "Athena" msgstr "Атина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Доброто старо време" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9 msgid "Aunt Mary" msgstr "Леля Мери" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10 msgid "Backbone" msgstr "Кокал" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Дузината на Бейкър" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12 msgid "Bakers Game" msgstr "Играта на Бейкър" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Обсаденият замък" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14 msgid "Block Ten" msgstr "Блокирай 10" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15 msgid "Bristol" msgstr "Бристол" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17 msgid "Canfield" msgstr "Канфийлд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18 msgid "Carpet" msgstr "Килим" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19 msgid "Chessboard" msgstr "Шахматна дъска" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Cover" msgstr "Покривало" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22 msgid "Cruel" msgstr "Жестоко" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23 msgid "Diamond Mine" msgstr "Диамантена мина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24 msgid "Doublets" msgstr "Чифтове" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25 msgid "Eagle Wing" msgstr "Орлово крило" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26 msgid "Easthaven" msgstr "Ийстхевън" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27 msgid "Eight Off" msgstr "8 вън" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28 msgid "Elevator" msgstr "Асансьор" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29 msgid "Escalator" msgstr "Ескалатор" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30 msgid "First Law" msgstr "Първи закон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31 msgid "Fortress" msgstr "Укрепление" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32 msgid "Fortunes" msgstr "Съдби" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33 msgid "Fourteen" msgstr "Четиринадесет" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34 msgid "Freecell" msgstr "Свободна клетка" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35 msgid "Gaps" msgstr "Празнини" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36 msgid "Gay Gordons" msgstr "Гей Гордънс" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37 msgid "Glenwood" msgstr "Гленууд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38 msgid "Golf" msgstr "Голф" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39 msgid "Gypsy" msgstr "Циганин" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40 msgid "Helsinki" msgstr "Хелзинки" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41 msgid "Hopscotch" msgstr "Дама" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42 msgid "Isabel" msgstr "Изабел" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43 msgid "Jamestown" msgstr "Джеймстаун" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44 msgid "Jumbo" msgstr "Джъмбо" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46 msgid "King Albert" msgstr "Крал Албърт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47 msgid "Kings Audience" msgstr "Кралска публика" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48 msgid "Klondike" msgstr "Клондайк" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49 msgid "Labyrinth" msgstr "Лабиринт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50 msgid "Lady Jane" msgstr "Госпожа Джейн" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51 msgid "Maze" msgstr "Плетеница" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52 msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте Карло" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53 msgid "Neighbor" msgstr "Съсед" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54 msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55 msgid "Osmosis" msgstr "Осмоза" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56 msgid "Peek" msgstr "Поглед" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57 msgid "Pileon" msgstr "Пайлън" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58 msgid "Plait" msgstr "Плитка" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59 msgid "Poker" msgstr "Покер" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60 msgid "Quatorze" msgstr "Четиринадесет (фр.)" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61 msgid "Royal East" msgstr "Кралски изток" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62 msgid "Saratoga" msgstr "Саратога" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63 msgid "Scorpion" msgstr "Скорпион" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64 msgid "Scuffle" msgstr "Схватка" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65 msgid "Seahaven" msgstr "Пристанище" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66 msgid "Sir Tommy" msgstr "Сър Томи" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Spider" msgstr "Паяк" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68 msgid "Spider One Suit" msgstr "Паяк 1" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69 msgid "Spider Two Suit" msgstr "Паяк 2" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70 msgid "Spiderette" msgstr "Паячка" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71 msgid "Straight Up" msgstr "Право нагоре" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Улици и алеи" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74 msgid "Ten Across" msgstr "10 по дължина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75 msgid "Thieves" msgstr "Крадци" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76 msgid "Thirteen" msgstr "Тринадесет" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Палец и кесия" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78 msgid "Treize" msgstr "Тринадесет (фр.)" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79 msgid "Triple Peaks" msgstr "Тройни върхове" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80 msgid "Union Square" msgstr "Площад „Единство“" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81 msgid "Valentine" msgstr "Валентина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82 msgid "Westhaven" msgstr "Уестхевън" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83 msgid "Whitehead" msgstr "Уайтхед" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Уил О Дъ Уисп" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85 msgid "Yield" msgstr "Печалба" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86 msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152 #: ../blackjack/src/splash.cpp:93 msgid "Blackjack" msgstr "Блекджек" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "Популярната в казината игра „Блекджек“" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "Display probabilities" msgstr "Показване на вероятностите" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "" "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " "of your hand." msgstr "" "Показване на вероятните стойности на всяка раздадена ръка и очаквания сбор " "от вашите карти." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "Never take insurance" msgstr "Винаги без застраховка" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." msgstr "Винаги без застраховка, когато крупието покаже асо." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "Количеството пари във вашата банка" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 msgid "The amount of money in your bank." msgstr "Количеството пари във вашата банка." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "Името на файла с правила, съдържащ различните правила за игра." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "Използван вариант от файла с правила" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Use a quick deal" msgstr "Използване на бързо раздаване" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "Без паузи между картите при раздаване." #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:95 #, c-format msgid "Blackjack - %s" msgstr "Блекджек - %s" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 ../glines/glines.c:1689 #: ../gnect/src/main.c:1308 ../gnibbles/main.c:774 ../gnobots2/menu.c:64 #: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:810 #: ../gtali/gyahtzee.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:1304 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "D_eal" msgstr "Р_аздаване" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 ../blackjack/src/dialog.cpp:98 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:101 msgid "Deal a new hand" msgstr "Раздаване на нова ръка" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "_Hit" msgstr "_Нова карта" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "Add a card to the hand" msgstr "Добавяне на карта към ръката" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 msgid "_Stand" msgstr "_Задържане" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 msgid "Stop adding cards to the hand" msgstr "Спиране добавянето на карти" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349 msgid "S_urrender" msgstr "О_тказване" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" msgstr "Отказване от тази ръка на цена половината от залога" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350 msgid "_Double down" msgstr "_Удвояване и една карта" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350 msgid "Double your wager for a single hit" msgstr "Удвояване на залога и искане само на една карта" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351 msgid "S_plit the hand" msgstr "_Разделяне на ръката" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351 msgid "Split cards in two new hands" msgstr "Разделяне на ръката на две нови ръце" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:358 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "Show toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:394 msgid "Cards left:" msgstr "Оставащи карти:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:403 msgid "Wager:" msgstr "Залог:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416 msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:466 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "Обявяване на своя залог или искане за ново раздаване" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:734 msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "Правила за Блекджек, които да се използват" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 msgid "Would you like insurance?" msgstr "Желаете ли застраховка?" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has " "a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card " "is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "" "Застраховката е страничен залог от 50%% от началния залог, в случай, че " "крупието получи естествено 21 (Блекджек). Предлага се, ако картата с лице " "нагоре на крупието, е асо. Ако крупието има блекджек, тогава на играча се " "плаща двойно." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:99 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "" "Изберете залог и натиснете с мишката върху бялото очертание за ново " "раздаване." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "Изберете залог и натиснете с мишката върху картите за ново раздаване." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:230 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "Настройки на Блекджек" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969 #: ../gnect/src/prefs.c:404 ../gnibbles/preferences.c:251 #: ../gnobots2/properties.c:539 ../gnometris/tetris.cpp:734 msgid "Game" msgstr "Игра" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:253 msgid "_Display hand probabilities" msgstr "_Показване на вероятните раздавания" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:263 msgid "_Quick deals (no delay between each card)" msgstr "_Бързо раздаване (без паузи между картите)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:272 msgid "_Never take insurance" msgstr "_Винаги без застраховка" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:279 msgid "_Reset Balance" msgstr "_Зануляване на баланса" #. Rules Tab #: ../blackjack/src/dialog.cpp:285 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:107 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:534 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:315 msgid "Decks" msgstr "Тестета" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:320 msgid "Hit Soft 17" msgstr "Нова карта при меки 17" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:325 msgid "Double Any Total" msgstr "Удвояване при всички случаи" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:330 msgid "Double 9" msgstr "Удвояване при 9" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:335 msgid "Double Soft" msgstr "Удвояване при мека ръка" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:340 msgid "Double After Hit" msgstr "Удвояване след нова карта" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:345 msgid "Double After Split" msgstr "Удвояване след разделяне" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:350 msgid "Resplit" msgstr "Разделяне наново" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 msgid "Resplit Aces" msgstr "Разделяне на асата" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21 msgid "Surrender" msgstr "Отказване" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:365 msgid "Dealer Speed" msgstr "Скорост на раздаване" #: ../blackjack/src/events.cpp:508 msgid "Click to double your wager" msgstr "Натиснете, за да удвоите залога си" #: ../blackjack/src/events.cpp:513 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "Натиснете 2 пъти, за да увеличите залога с %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:525 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "Натиснете 2 пъти, за да намалите залога с %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:542 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "Натиснете за нова карта, завлачете карта за да разделите двойка" #: ../blackjack/src/events.cpp:544 msgid "Click to deal another card" msgstr "Раздаване на още една карта" #: ../blackjack/src/events.cpp:546 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "Натиснете за край на добавянето на карти към ръката ви" #: ../blackjack/src/events.cpp:549 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "Натиснете за раздаване на нова ръка" #: ../blackjack/src/game.cpp:483 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "Блекджек не може да зареди искания файл" #: ../blackjack/src/game.cpp:485 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "Проверете инсталацията на Блекджек" #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "The best option is to stand" msgstr "Най-добрият вариант е да задържите" #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 msgid "" "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Да стоиш означава да спреш да добавяш карти към ръката си. Направете това " "като натиснете с мишката веднъж върху картите на крупието или като изберете " "опцията от контролното меню." #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "The best option is to hit" msgstr "Най-добрият вариант е да поискате още една карта" #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 msgid "" "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " "your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Да поискаш нова карта означава да добавиш още една карта към ръката си. " "Направете това като натиснете с мишката веднъж върху картите си или като " "изберете опцията от контролното меню." #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "The best option is to double down" msgstr "Най-добрият вариант е да удвоите и да поискате една карта" #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 msgid "" "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " "window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Да удвоиш означава да се удвои началния залог и да се получи само още една " "карта. Направете това като натиснете веднъж върху чиповете в дъното на " "прозореца или като изберете опцията от контролното меню." #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "The best option is to split" msgstr "Най-добрият вариант е да разделите" #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "" "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " "selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Да разделиш, означава текущата ръка да се раздели на две. Направете това " "като издърпате една от картите си и я пуснете в страни от ръката си или " "като изберете опцията от контролното меню." #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "The best option is to surrender" msgstr "Най-добрият вариант е да се предадете" #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 msgid "" "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " "this by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Да се предадеш означава да дадеш половината от залога си и да не довършиш " "раздаването. Направете това като изберете опцията от контролното меню." #: ../blackjack/src/menu.cpp:159 msgid "Blackjack is a casino-style card game." msgstr "Блекджек е хазартна игра с карти." #: ../blackjack/src/player.cpp:57 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "Изчисляване на основната стратегия..." #: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433 msgid "Bust" msgstr "Над 21..." #: ../blackjack/src/player.cpp:180 msgid "Blackjack!" msgstr "Блекджек!" #: ../blackjack/src/player.cpp:183 msgid "Soft" msgstr "Мека ръка" #: ../blackjack/src/player.cpp:189 msgid "Win" msgstr "Победа" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 msgid "Push" msgstr "Искане на нова карта" #: ../blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Lose" msgstr "Загуба" #: ../blackjack/src/player.cpp:251 msgid "Player expected values" msgstr "Очаквани от играча стойности" #: ../blackjack/src/player.cpp:257 msgid "Stand" msgstr "Задържане" #: ../blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Hit" msgstr "Още една карта" #: ../blackjack/src/player.cpp:277 msgid "Double" msgstr "Удвояване на залога" #: ../blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: ../blackjack/src/player.cpp:432 msgid "Dealer hand probabilities" msgstr "Вероятности за ръката на раздаващия" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Грешка при свърване към сървър: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237 #, c-format msgid "Your new password is %s" msgstr "Новата ви парола е %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275 #, c-format msgid "Players on server: %d" msgstr "Играчи на сървъра: %d" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320 #, c-format msgid "Current Room: %s" msgstr "Текуща стая: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328 #, c-format msgid "You've joined room \"%s\"." msgstr "Присъединихте се към стаята „%s“" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378 #, c-format msgid "Error joining room: %s" msgstr "Грешка при присъединяването към стаята: „%s“" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1480 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "Зона за игра на GGZ" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429 msgid "You can't chat while not in a room." msgstr "Не можете да говорите, ако не сте в стая." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434 msgid "You don't have permission to chat here." msgstr "Нямате разрешение да говорите тук." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438 msgid "No private chatting at a table!" msgstr "На масата няма частни разговори!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442 msgid "That player isn't in the room!" msgstr "Играчът не е в стаята!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447 msgid "There was an error sending the chat." msgstr "Грешка при изпращане на разговора." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451 msgid "You're not at a table." msgstr "Не сте на масата." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455 #, c-format msgid "Chat failed: %s." msgstr "Неуспех при разговор: %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559 #, c-format msgid "Error launching table: %s" msgstr "Грешка при стартиране на маса: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579 #, c-format msgid "You have joined table %d." msgstr "Присъединихте се към маса %d." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594 #, c-format msgid "Error joining table: %s" msgstr "Грешка при присъединяване към маса: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616 #, c-format msgid "You have been booted from the table by %s." msgstr "Изгонени сте от масата от %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621 #, c-format msgid "You have left the table." msgstr "Напуснахте масата." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:702 #, c-format msgid "The game is over." msgstr "Играта приключи." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628 #, c-format msgid "There was an error with the game server." msgstr "Имаше грешка със сървъра за игри." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647 #, c-format msgid "Error leaving table: %s" msgstr "Грешка при напускането на стая: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1196 msgid "Current Room:" msgstr "Текуща стая:" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740 msgid "**none**" msgstr "**няма**" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747 msgid "Offline" msgstr "Без връзка" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753 msgid "Reconnecting" msgstr "Свързване наново" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756 msgid "Online" msgstr "На линия" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759 msgid "Logging In" msgstr "Влизане" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762 msgid "Logged In" msgstr "Успешно влизане" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766 msgid "--> Room" msgstr "--> Стая" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769 msgid "Chatting" msgstr "Разговаряне" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773 msgid "--> Table" msgstr "--> Маса" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776 msgid "Playing" msgstr "Игра" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779 msgid "<-- Table" msgstr "<-- Маса" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782 msgid "Logging Out" msgstr "Излизане" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078 #, c-format msgid "Server error: %s" msgstr "Грешка на сървъра: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166 msgid "Disconnected from server." msgstr "Няма връзка към сървъра." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:101 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:108 msgid "Sorry!" msgstr "За съжаление:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:115 #, c-format msgid "That username is already in use." msgstr "Потребителското име вече е заето." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:119 #, c-format msgid "" "Authentication has failed.\n" "Please supply the correct password." msgstr "" "Неуспешна идентификация.\n" "Дайте вярна парола." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:123 #, c-format msgid "The username is too long!" msgstr "Потребителското име е прекалено дълго!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:126 #, c-format msgid "Invalid username, do not use special characters!" msgstr "Неправилно име - съдържа специални знаци!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:130 #, c-format msgid "Login failed for unknown reason: %s" msgstr "Неуспешно влизане поради непозната причина: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:538 msgid "Server Profile" msgstr "Профил на сървър" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:562 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:925 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:582 msgid "Edit Profiles..." msgstr "Редактиране на профили..." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:590 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:946 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:602 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:961 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:633 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:993 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:648 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1014 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:664 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:680 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1057 msgid "Normal Login" msgstr "Нормално влизане" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:691 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1065 msgid "Guest Login" msgstr "Влизане като гостенин" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:699 msgid "First-time Login" msgstr "Първо влизане" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:718 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Wizard" msgstr "Магьосник" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Deity" msgstr "Божество" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Sentinel" msgstr "Пазител" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Captain" msgstr "Капитан" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Knight" msgstr "Рицар" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Angel" msgstr "Ангел" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Silverlord" msgstr "Лихвар" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Eagle" msgstr "Орел" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Vampire" msgstr "Вампир" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Chief" msgstr "Вожд" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Colonel" msgstr "Полковник" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "General" msgstr "Генерал" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Major" msgstr "Майор" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Scout" msgstr "Разузнавач" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Stalker" msgstr "Бродник" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scientist" msgstr "Учен" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scholar" msgstr "Граматик" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Entity" msgstr "Същество" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Creator" msgstr "Творец" #. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1}, #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69 msgid "GGZ Community (fast)" msgstr "Сървър на GGZ (бърз)" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70 msgid "Local developer server" msgstr "Локален сървър за разработка" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190 msgid "" "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " "Would you like to create some default server profiles?" msgstr "" "Това е първият пък, когато стартирате клиента на GTK+ за зоната за игри на " "GGZ. Искате ли да настроите профилите за сървърите по подразбиране?" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:89 msgid "/msg . Private message a player" msgstr "/msg <потребител> <съобщение> . Лично съобщение до потребител" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:91 msgid "/table .......... Message to your table" msgstr "/table <съобщение> ............ Съобщение до масата ви" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:93 msgid "/wall ........... Admin command" msgstr "/wall <съобщение> ............. Административна команда" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95 msgid "/beep .......... Beep a player" msgstr "/beep <потребител> ............ Свирване на потребител" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97 msgid "/help ..................... Get help" msgstr "/help ......................... Получаване на помощ" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99 msgid "/friends .................. List your friends" msgstr "/friends ...................... Списък на приятелите" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101 msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" msgstr "/ignore ....................... Списък на пренебрегваните" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104 msgid "/kick .......... Kick a player from the room" msgstr "/kick <потребител> ............ Изритване на потребител от стаята" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107 msgid "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" msgstr "/gag <потребител> ............. Заглушаване на потребител да не говори" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110 msgid "" "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player to " "talk" msgstr "/ungag <потребител> ........... Позволяване на потребител да говори" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113 msgid "/ban ........... Ban a player from the server" msgstr "/ban <потребител> ............. Запрет над потребител за този сървър" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:254 #, c-format msgid "You have received an unknown message from %s." msgstr "Получихте непознато съобщение от %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:318 #, c-format msgid "You've been beeped by %s." msgstr "%s ви свирна." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:439 msgid "Usage: /msg " msgstr "Употреба: /msg <потребител> <съобщение>" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:441 msgid " Sends a private message to a user on the network." msgstr " Изпращане на лично съобщение до друг потребител на мрежата." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:495 #, c-format msgid "Beep sent to %s." msgstr "Свирнахте на %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:523 #, c-format msgid "%s (logged on)" msgstr "%s (включен/а)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:561 #, c-format msgid "%s (logged off)" msgstr "%s (изключен/а)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:587 msgid "Chat Commands" msgstr "Команди за разговор" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:588 msgid "-------------" msgstr "-------------------" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:592 msgid "/me .............. Send an action" msgstr "/me <действие> ................ Пращане на действие" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:783 #, c-format msgid "Added %s to your friends list." msgstr "Добавяне на %s към списъка на приятелите." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:807 #, c-format msgid "Removed %s from your friends list." msgstr "Изваждане на %s от списъка на приятелите." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:838 #, c-format msgid "Added %s to your ignore list." msgstr "Добавяне на %s към списъка на игнорираните." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:863 #, c-format msgid "Removed %s from your ignore list." msgstr "Изваждане на %s от списъка на игнорираните." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:939 msgid "People currently your friends" msgstr "Хората, които са ви приятели понастоящем" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:953 msgid "People you're currently ignoring" msgstr "Хората, които игнорирате понастоящем" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1029 msgid "Multiple matches:" msgstr "Множество съобщения:" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72 #, c-format msgid "" "You don't have this game installed. You can download\n" "it from %s." msgstr "" "Не сте инсталирали тази игра. Можете да я свалите\n" "от %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290 msgid "Launch Error" msgstr "Грешка при стартиране" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148 msgid "" "Failed to execute game module.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Грешка при стартирането на модул за игра.\n" "Стартирането е преустановено." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201 msgid "Launched game" msgstr "Стартиране на игра" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222 msgid "Launch failed" msgstr "Неуспешно стартиране" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296 msgid "You can only play one game at a time." msgstr "Можете да играете само по една игра" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:586 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:627 msgid "Game Error" msgstr "Редактор на играта" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304 msgid "You're still at a table." msgstr "Все още сте на масата" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313 msgid "" "You must be in a room to launch a game.\n" "Launch aborted" msgstr "" "Трябва да сте в стая, за да стартирате\n" "игра. Стартирането е преустановено." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323 msgid "" "No game types defined for this server.\n" "Launch aborted." msgstr "" "Никой вид игра не е дефиниран за този\n" "сървър. Стартирането е преустановено." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333 msgid "This game doesn't support spectators." msgstr "Тази игра все още не поддържа кибици." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348 msgid "" "You need to launch the GGZ client directly\n" "to be able to play this game." msgstr "" "За да играете на тази игра, трябва\n" "директно да стартирате клиента за GGZ." #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:139 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1464 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484 msgid "Galeon - New" msgstr "Galeon - нов" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:142 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1465 msgid "Galeon - Existing" msgstr "Galeon - съществуващ" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:145 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466 msgid "Gnome URL Handler" msgstr "Според настройките на Gnome" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:148 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1467 msgid "Konqueror - New" msgstr "Konqueror - нов" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1468 msgid "Konqueror - Existing" msgstr "Konqueror - съществуващ" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:163 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1469 msgid "Lynx" msgstr "Lynx" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:169 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1470 msgid "Mozilla - New" msgstr "Mozilla - нов" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:172 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1471 msgid "Mozilla - Existing" msgstr "Mozilla - съществуващ" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:176 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1472 msgid "Netscape - New" msgstr "Netscape - нов" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:179 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1473 msgid "Netscape - Existing" msgstr "Netscape - съществуващ" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1474 msgid "Opera - New" msgstr "Opera - нов" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:186 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475 msgid "Opera - Existing" msgstr "Opera - съществуващ" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:191 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1476 msgid "Firefox - New" msgstr "Firefox - нов" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:194 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1477 msgid "Firefox - Existing" msgstr "Firefox - съществуващ" #: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1089 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161 msgid "Message of the Day" msgstr "Съобщение за деня" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:610 msgid "None" msgstr "Без" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148 msgid "" "Room filtering is not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Филтрирането на стаи все още не е реализирано.\n" "Ако искате да помогнете, посетете\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:239 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:251 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:311 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:547 msgid "Not Implemented" msgstr "Не е реализирано" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191 msgid "Web Address" msgstr "Адрес" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065 msgid "Game Types" msgstr "Вид игри" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254 msgid "Room List Filter:" msgstr "Филтър за списъка на стаите:" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266 msgid "Set" msgstr "Задаване" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102 msgid "Player Information" msgstr "Информация за играча" #. Add 'handle' label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132 msgid "Player Handle:" msgstr "Псевдоним на играча:" #. Add "table" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150 msgid "Table:" msgstr "Маса:" #. Add "type" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168 msgid "Account:" msgstr "Регистрация:" #. Add "Record" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187 msgid "Record:" msgstr "Рекорд:" #. Add "Rating" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205 msgid "Rating:" msgstr "Оценка:" #. Add "Ranking" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223 msgid "Rank:" msgstr "Място:" #. Add "Private chat" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1277 msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340 msgid "Guest" msgstr "Гост" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 msgid "Host" msgstr "Машина" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126 msgid "Bot" msgstr "Бот" #. FIXME: what about bot/reservation seats? #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101 msgid "Friends" msgstr "Приятели" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирани" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246 #, c-format msgid "#%d" msgstr "№%d" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346 msgid "L" msgstr "Закъснение" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191 msgid "T#" msgstr "Маса" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1171 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89 msgid "Which client would you like to use to play this game?" msgstr "Кой клиент ще използвате за тази игра?" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131 msgid "Don't ask me again." msgstr "Да не се пита отново." #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1141 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1004 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1157 msgid "Leave" msgstr "Напускане" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161 msgid "No description available." msgstr "Липсва описание." #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196 msgid "Seats" msgstr "Места" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63 msgid "Room Information" msgstr "Информация за стаята" #. Add 'name' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80 msgid "Game Name:" msgstr "Име на играта:" #. Add 'author' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. Add 'homepage' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530 msgid "Homepage:" msgstr "Домашна страница:" #. Add 'description' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110 msgid "Room Description:" msgstr "Описание на стаята:" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155 msgid "This room has no game" msgstr "В тази стая няма игра" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175 msgid "Unknown room" msgstr "Непозната стая" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73 msgid "You can't join a room; you're not logged in" msgstr "Не можете да влезете в стая, не сте влезли." #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77 msgid "You're already in between rooms" msgstr "Вече сте между стаите." #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82 msgid "You can't switch rooms while playing a game" msgstr "Не можете да смените стаята си докато играете" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. If we get here, there was an error #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114 msgid "Error joining room" msgstr "Грешка при присъединяване към стая." #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350 msgid "Other Rooms" msgstr "Други стаи" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424 msgid "Room" msgstr "Стая" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114 #, c-format msgid "Game Type: %s" msgstr "Вид игра: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133 #, c-format msgid "Home Page: %s" msgstr "Домашна страница: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289 msgid "" "Failed to launch table.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Грешка при стартирането на маса.\n" "Стартирането е преустановено." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Invalid number of bots specified" msgstr "Указан е неправилен брой на ботовете" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:585 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:626 msgid "Error launching game module." msgstr "Грешка при стартирането на модул за игра." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420 msgid "Seat Assignments" msgstr "Разпределение на местата" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443 msgid "Game Type:" msgstr "Вид игра:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479 msgid "Number of seats" msgstr "Брой места" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586 #, c-format msgid "Seat %d:" msgstr "Място %d:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613 msgid "Open" msgstr "Свободно" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628 msgid "Reserved for" msgstr "Запазено за" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663 msgid "Game Description " msgstr "Описание на играта " #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:978 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1133 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете играта?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144 msgid "Quit?" msgstr "Спиране?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237 msgid "" "Server stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Статистиката за сървърите все още не е реализирана.\n" "Ако искате да помогнете, посетете:\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:248 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:545 msgid "" "Player stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Статистиката за играчите все още не е реализирана.\n" "Ако искате да помогнете, посетете:\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:294 msgid "" "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n" "The configuration dialog will be invoked now." msgstr "" "Трябва да настроите браузър за зоната за игри на GGZ.\n" "Ще се отвори прозорецът за настройки." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:308 msgid "" "Inline game help is not implemented yet. Help\n" "is on our website. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Вградената помощ все още не е реализирана.\n" "За да получите помощ, посетете:\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:566 msgid "You must highlight a table before you can join it." msgstr "Трябва да изберете стая, преди да се присъедините към нея." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:567 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:615 msgid "Error Joining" msgstr "Грешка при присъединяване" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:614 msgid "That table is full." msgstr "Тази маса е заета." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:600 msgid "You must highlight a table before you can watch it." msgstr "Трябва да изберете маса, преди да кибичите." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:602 msgid "Error Spectating" msgstr "Грешка при кибичене" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:647 msgid "" "Failed to join table.\n" "Join aborted." msgstr "" "Грешка при присъединяване към маса.\n" "Присъединяването е преустановено." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:648 msgid "Join Error" msgstr "Грешка при присъединяване" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678 msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" msgstr "Преустановяване на връзката към сървъра за игри от зоната на GGZ" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680 msgid "Start playing a game at a new table" msgstr "Започване на игра на нова маса" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:682 ../glchess/glade/glchess.glade.h:8 msgid "Join an existing game" msgstr "Присъединяване към съществуваща игра" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:684 msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" msgstr "Наблюдаване на съществуваща игра - станете кибик на масата" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:687 msgid "Leave the game you're currently playing" msgstr "Напускане на играта, в която сте в момента" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689 msgid "Show the properties dialog to change the client settings" msgstr "Показване на прозореца за настройките, за да ги смените" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:693 msgid "Show the game stats for the current room's game type" msgstr "Показване на статистиката за играта на текущата стая" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:696 msgid "Exit the GGZ client application." msgstr "Изход от клиентското приложение за GGZ" #. Print out client information #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:726 #, c-format msgid "Client Version:14 %s" msgstr "Версия на клиента:14 %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:729 #, c-format msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n" msgstr "Версия на клиента ползващ GTK+:14 %d.%d.%d\n" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:736 msgid "Compiled with debugging." msgstr "Компилат с информация за изчистване на грешки." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:934 msgid "GGZ" msgstr "GGZ" #. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason #. * the connect and disconnect stock items don't have text included. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:949 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1180 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване на връзка" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:992 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1149 msgid "Watch" msgstr "Кибичене" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1011 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1026 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1035 msgid "Room List" msgstr "Списък на стаите" #. #. * Create outer window. #. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263 msgid "Player List" msgstr "Списък на играчите" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1053 msgid "Server Stats" msgstr "Статистика на сървъра" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1057 msgid "Player Stats" msgstr "Статистика на играча" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1491 msgid "MOTD" msgstr "Съобщение за деня" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1081 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096 msgid "Copyright" msgstr "Авторско право" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105 msgid "GGZ Help" msgstr "Помощ на GGZ" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1112 msgid "Game Help" msgstr "Помощ за играта" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121 msgid "Goto Web" msgstr "Отиване на адрес" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1295 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #. Display a status Message #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:249 msgid "Properties Updated" msgstr "Настройките са обновени" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1035 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждение:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1085 msgid "Modify" msgstr "Промяна" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1099 msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118 msgid "Chat Font:" msgstr "Шрифт за разговорите:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1134 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147 msgid "Ignore Join/Part Messages" msgstr "Игнориране на съобщенията за присъединяване/напускане" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155 msgid "Play Sounds" msgstr "Звуци" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163 msgid "Auto Indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171 msgid "Timestamp Chats" msgstr "Отбелязване на времето" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1179 msgid "Word Wrap" msgstr "Пренос по редове" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1187 msgid "Chat Color" msgstr "Цвят за разговорите" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1236 msgid "Default chat color assigned to your friends" msgstr "Цвят по подразбиране за приятелите" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1245 msgid "Chat color used when your name is typed" msgstr "Цвят при изписване на името ви" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1254 msgid "Chat color used for all other chats" msgstr "Цвят за всички други разговори" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1263 msgid "Normal Color" msgstr "Нормален цвят" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1274 msgid "Highlight Color" msgstr "Цвят за осветяване" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1285 msgid "Friend Color" msgstr "Цвят за приятели" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1296 msgid "Black Background" msgstr "Черен фон" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1305 msgid "White Background" msgstr "Бял фон" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1314 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1326 msgid "All of the following information is optional." msgstr "Останалата информация е незадължителна." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1344 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1371 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1428 msgid "Comments, Hobbies, Etc." msgstr "Коментари, хобита и др." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1450 msgid "User Information" msgstr "Информация за потребителя" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1459 msgid "Browser to launch URLs with:" msgstr "Браузър, с който да се показват страници:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1486 msgid "Single Click Room Entry" msgstr "Присъединяване към стая с единично натискане на бутон" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1500 msgid "Display All" msgstr "Показване на всички" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1509 msgid "Display New" msgstr "Показване на новите" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1518 msgid "Display Important" msgstr "Показване на важните" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1527 msgid "Display None" msgstr "Без показване" #. Options #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1536 ../gnibbles/preferences.c:308 #: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:486 #: ../iagno/properties.c:639 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1625 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:894 msgid "Unknown negotation" msgstr "Непознат преговор за връзка" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:921 #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Вече сте влезли" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:925 #, c-format msgid "The password was incorrect" msgstr "Неправилна парола" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:929 #, c-format msgid "Name is already taken" msgstr "Името вече е заето" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:933 #, c-format msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest" msgstr "Името вече е регистрирано и не може да се ползва от гост" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:937 #, c-format msgid "No such name was found" msgstr "Името не бе открито" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:941 #, c-format msgid "Name too long" msgstr "Името е прекалено дълго" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:945 #, c-format msgid "Name contains forbidden ASCII characters" msgstr "Името съдържа невалидни знаци" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:949 #, c-format msgid "Missing password or other bad options." msgstr "Паролата липсва или има проблем с другите настройки." #: ../dependencies/ggzcore/server.c:953 #, c-format msgid "Unknown login error" msgstr "Непозната грешка при влизане" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:976 #, c-format msgid "Room full" msgstr "Стаята е пълна" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:980 #, c-format msgid "Can't change rooms while at a table" msgstr "Докато сте на маса не можете да сменяте стаите" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:984 #, c-format msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table" msgstr "" "Не можете да сменяте стаите докато се присъединявате или напускате маса" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:989 #, c-format msgid "Bad room number" msgstr "Неправилен номер на стая" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:993 #, c-format msgid "Insufficient permissions, room access is restricted" msgstr "Недостатъчни права, достъпът до стаята е ограничен" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:997 #, c-format msgid "Unknown room-joining error" msgstr "Непозната грешка при присъединяване към стая" #. Not all systems have hstrerror. #: ../dependencies/ggzcore/server.c:1188 msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспех при свързването" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:1432 ../dependencies/ggzcore/server.c:1449 msgid "Protocol mismatch" msgstr "Несъответствие на протоколите" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е нееднозначна\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #. --option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #. +option or -option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: забранена опция -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е нееднозначна\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" msgstr "Флаг за позволяването на кибиченето на отдалечените играчи" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Флаг за включване на тримерния режим" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Флаг за включване на режим на цял екран" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Флаг за включване на браузъра за историята на помощта" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Флаг за включване на лентата с инструменти" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6 msgid "The amount of time each player has to move in new games" msgstr "Времето за ходове на всеки играч в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 msgid "The default player difficulty for black in new games" msgstr "Трудността по подразбиране на играча с черните фигури в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 msgid "The default player difficulty for white in new games" msgstr "Трудността по подразбиране на играча с белите фигури в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9 msgid "The default player type for black in new games" msgstr "Видът по подразбиране на играча с черните фигури в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 msgid "The default player type for white in new games" msgstr "Видът по подразбиране на играча с черните фигури в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1 msgid "The height of the window" msgstr "Височината на прозореца" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:13 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:10 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6 #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4 msgid "The width of the window" msgstr "Широчината на прозореца" #: ../glchess/glade/ai.glade.h:1 msgid "Communication:" msgstr "Връзка:" #: ../glchess/glade/ai.glade.h:2 msgid "Executable:" msgstr "Изпълним файл:" #: ../glchess/glade/ai.glade.h:3 msgid "Playing as:" msgstr "Игра като:" #: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1 msgid "Save Chess Game" msgstr "Запазване на играта шах" #: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1 msgid "Load Chess Game" msgstr "Зареждане на игра шах" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1 msgid "" "Some games have been changed. Save changes before closing?" msgstr "" "Някои игри са променени. Да се запазят преди спирането?" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2 msgid "Unable to enable 3D mode" msgstr "Неуспех при включването на тримерния режим" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3 msgid "AI Information" msgstr "Информация за изкуствения интелект" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4 msgid "End Game" msgstr "Край на играта" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5 ../libgames-support/games-stock.c:124 msgid "End the current game" msgstr "Край на текущата игра" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost" msgstr "Ако не запазите, всичките ви промени ще бъдат изгубени" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 msgid "Join Game" msgstr "Присъединяване към игра" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10 msgid "Load a saved game" msgstr "Зареждане на запазена игра" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11 ../glchess/glade/new_game.glade.h:9 #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:5 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Връщане към началото на играта" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13 msgid "Save and _Quit" msgstr "Запазване и _спиране" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14 msgid "Save the current game" msgstr "Запазване на текущата игра" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15 msgid "Select the games you want to save:" msgstr "Избор на игри за запазване:" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16 msgid "Show the current move" msgstr "Показване на текущия ход" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17 msgid "Show the next move" msgstr "Показване на следващия ход" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 msgid "Show the previous move" msgstr "Показване на предишния ход" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22 msgid "There are no artificial intelligence players." msgstr "Няма играчи с изкуствен интелект." #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23 msgid "" "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please " "contact your system administrator and ask them to install the OpenGL " "Python bindings and the GtkGLExt Python bindings.\n" "\n" "You are still able to play chess in 2D without these packages." msgstr "" "На вашата система не е инсталиран необходимия софтуер за тримерен режим. " "Помолете системния си администратор да инсталира връзките на Python с " "OpenGL и връзките на Python с GtkGLExt.\n" "\n" "Дори без тези пакети можете да играете шах в двумерен режим." #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 msgid "_3D" msgstr "_Тримерност" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27 msgid "_AI Information" msgstr "_Информация за изкуствения интелект" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:230 #: ../libgames-support/games-stock.c:58 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29 ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "_End Game" msgstr "_Край на играта" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:55 msgid "_Fullscreen" msgstr "На цял _екран" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:34 msgid "_Join Game" msgstr "_Присъединяване към играта" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1 msgid "Difficulty" msgstr "Трудност" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2 msgid "Game Properties" msgstr "Настройки на играта" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4 msgid "Allow remote clients to watch this game" msgstr "Позволяване на отдалечените клиенти да кибичат" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5 msgid "B_lack:" msgstr "_Черни:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6 msgid "Enter the title for this game" msgstr "Въведете име за тази игра" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7 msgid "Local chess game" msgstr "Локални игри на шах" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8 msgid "Move _Time:" msgstr "_Оставащо време:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "Начало на играта. Тя може да започне при попълването на всички полета" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:11 msgid "W_hite:" msgstr "_Бели:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12 msgid "_Allow spectators" msgstr "Позволяване на _кибици" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13 msgid "_Black:" msgstr "_Черни:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14 msgid "_Game name:" msgstr "_Име на играта:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:15 msgid "_Start" msgstr "_Начало" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16 msgid "_White:" msgstr "_Бели" #: ../glchess/glchess.desktop.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:948 msgid "Chess" msgstr "Шах" #: ../glchess/glchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess " msgstr "Класическата игра на шах" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:26 msgid "glChess" msgstr "glChess" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:28 msgid "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "Авторски права: 2005-2007 Robert Ancell (и сътрудници)" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:29 msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome" msgstr "Дву- и тримерен интерфейс за шах на GNOME" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:31 msgid "glChess homepage" msgstr "Домашна страница на glChess" #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:46 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:29 #: ../libgames-support/games-stock.c:338 #, c-format, python-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s е свободен софтуер. Можете да я разпространявате според условията на " "версия 2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU, който " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер," #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:33 #: ../libgames-support/games-stock.c:342 #, c-format, python-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s се разпространява с надеждата да е полезна, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори " "и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За " "подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37 #: ../libgames-support/games-stock.c:346 #, c-format, python-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с %s. " "Ако се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес: Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:257 msgid "Game Start" msgstr "Начало на играта" #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:591 ../gnect/src/prefs.c:352 #: ../gtali/gyahtzee.c:831 ../gtali/yahtzee.c:64 ../iagno/properties.c:521 #: ../iagno/properties.c:562 msgid "Human" msgstr "Човек" #. Create model for game time #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:118 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничение" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:119 msgid "One minute" msgstr "1 минута" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:120 msgid "Five minutes" msgstr "5 минути" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:121 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:122 msgid "One hour" msgstr "60 минути" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:123 msgid "Custom" msgstr "Друго време" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:136 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:138 msgid "hours" msgstr "часове" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:151 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:601 msgid "Easy" msgstr "Лесна" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:152 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:153 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:599 msgid "Hard" msgstr "Трудна" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:269 #, python-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s срещу %s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:293 msgid "White" msgstr "Бели" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:300 msgid "Black" msgstr "Черни" #: ../glines/glines.c:75 ../glines/glines.c:80 msgid "glines|Small" msgstr "Малка" #: ../glines/glines.c:76 ../glines/glines.c:81 msgid "glines|Medium" msgstr "Средна" #: ../glines/glines.c:77 ../glines/glines.c:82 msgid "glines|Large" msgstr "Голяма" #: ../glines/glines.c:197 msgid "Could not load theme" msgstr "Темата не може да се зареди" #: ../glines/glines.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:145 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../glines/glines.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Файлът %s\n" "не може да бъде намерен.\n" "\n" "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки." #: ../glines/glines.c:241 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Файлът %s\n" "не може да бъде намерен.\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Пет или повече“" #: ../glines/glines.c:436 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!" #: ../glines/glines.c:497 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Пет или повече" #: ../glines/glines.c:499 msgid "Board Size:" msgstr "Размер на дъската:" #: ../glines/glines.c:526 msgid "Game Over!" msgstr "Край на Играта!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:685 msgid "You can't move there!" msgstr "Непозволен ход!" #: ../glines/glines.c:1218 ../glines/glines.c:1221 ../glines/glines.c:1879 #: ../glines/glines.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Пет или повече" #: ../glines/glines.c:1224 msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game" msgstr "Версия за GNOME на популярната в миналото игра „Цветни линии“" #: ../glines/glines.c:1422 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Настройки на „Пет или повече“" #: ../glines/glines.c:1442 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../glines/glines.c:1450 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../glines/glines.c:1461 msgid "B_ackground color:" msgstr "Цвят на _фона:" #: ../glines/glines.c:1476 msgid "Board Size" msgstr "Размер на дъската" #: ../glines/glines.c:1482 msgid "glines|_Small" msgstr "_Малка" #: ../glines/glines.c:1491 msgid "glines|_Medium" msgstr "_Средна" #: ../glines/glines.c:1500 msgid "glines|_Large" msgstr "_Голяма" #: ../glines/glines.c:1508 msgid "glines|General" msgstr "Общи" #: ../glines/glines.c:1515 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Използване на бързи ходове" #: ../glines/glines.c:1910 msgid "Next:" msgstr "Следващ:" #: ../glines/glines.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Стил на топчетата" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "" "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за " "топчетата." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Игрално поле" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Игрално поле от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Преглед на играта" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Резултат от играта" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Резултат от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Размер на полето" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "Размер на игралното поле. 1=Малко, 2=Средно, 3=Голямо, Всички други " "стойности са невалидни." #: ../glines/glines.schemas.in.h:15 msgid "Time between moves" msgstr "Време между ходовете" #: ../glines/glines.schemas.in.h:16 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Време между ходовете в милисекунди." #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1 ../gnect/src/main.c:911 #: ../gnect/src/main.c:914 ../gnect/src/main.c:1427 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Четири в линия" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "За да спечелите, правете линии от един цвят" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Число определящо предпочитаната тема." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Анимация" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 msgid "Drop marble" msgstr "Пускане на топче" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Height of the main window" msgstr "Височината на главния прозорец" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Клавиш за пускане на топче." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player One" msgstr "Ниво на играч #1" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 msgid "Level of Player Two" msgstr "Ниво на играч #2" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 msgid "Move left" msgstr "Движение наляво" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 msgid "Move right" msgstr "Движение надясно" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up." msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели, при стартиране." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up." msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели, при стартирането." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "Theme ID" msgstr "Тема" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Да се пускат звуци или не." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Да се ползва ли анимация или не." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18 msgid "Width of the main window" msgstr "Широчината на главния прозорец" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "0 е за човек; 1÷3 отговарят на нивото на компютърен играч." #: ../gnect/src/gfx.c:263 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се зареди изображение:\n" "%s" #: ../gnect/src/ggz-network.c:116 msgid "A network error has occurred." msgstr "Възникна мрежова грешка." #: ../gnect/src/ggz-network.c:130 ../iagno/ggz-network.c:95 msgid "Waiting for an opponent to join the game." msgstr "Изчакване на другия играч да се присъедини към играта." #: ../gnect/src/ggz-network.c:246 ../gnibbles/ggz-network.c:369 #, c-format msgid "Welcome to a network game of %s." msgstr "Добре дошли в мрежовата игра на %s." #: ../gnect/src/main.c:567 msgid "It's a draw!" msgstr "Равенство!" #: ../gnect/src/main.c:581 msgid "You win!" msgstr "Вие печелите!" #: ../gnect/src/main.c:583 ../gnect/src/main.c:616 msgid "It is your move." msgstr "Вие сте на ход." #: ../gnect/src/main.c:586 msgid "I win!" msgstr "Печеля!" #: ../gnect/src/main.c:588 ../gnect/src/main.c:721 msgid "Thinking..." msgstr "Мисля..." #: ../gnect/src/main.c:609 ../gnect/src/main.c:613 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr " %s победи!" #: ../gnect/src/main.c:619 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Изчакване на хода на %s." #: ../gnect/src/main.c:738 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Съвет: Колона %d" #: ../gnect/src/main.c:766 ../gnect/src/main.c:770 msgid "You:" msgstr "Вие:" #: ../gnect/src/main.c:767 ../gnect/src/main.c:769 msgid "Me:" msgstr "Аз:" #: ../gnect/src/main.c:815 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: ../gnect/src/main.c:866 msgid "Drawn:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gnect/src/main.c:920 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine." msgstr "" "В „Четири в линия“ за GNOME компютъра се управлява от алгоритъма „Велена“ на " "Джулиано Бертолети" #: ../gnect/src/prefs.c:161 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Играч 1:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:165 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Играч 2:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:354 ../iagno/properties.c:530 #: ../iagno/properties.c:571 msgid "Level one" msgstr "Първо ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:356 ../iagno/properties.c:539 #: ../iagno/properties.c:580 msgid "Level two" msgstr "Второ ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:358 ../iagno/properties.c:548 #: ../iagno/properties.c:589 msgid "Level three" msgstr "Трето ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:382 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Настройки на „Четири в линия“" #: ../gnect/src/prefs.c:436 ../gnobots2/properties.c:578 #: ../iagno/properties.c:600 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../gnect/src/prefs.c:445 msgid "_Theme:" msgstr "_Тема:" #: ../gnect/src/prefs.c:460 msgid "Enable _animation" msgstr "Включване на _анимациите" #: ../gnect/src/prefs.c:467 ../gnometris/tetris.cpp:866 msgid "Controls" msgstr "Клавиши" #: ../gnect/src/prefs.c:471 ../gnibbles/preferences.c:434 #: ../gnobots2/properties.c:585 ../gnometris/tetris.cpp:869 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Управление с клавиатура" #: ../gnect/src/theme.c:42 msgid "Classic" msgstr "Класическа" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 #: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Red" msgstr "Червена" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87 #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Yellow" msgstr "Жълта" #: ../gnect/src/theme.c:50 msgid "High Contrast" msgstr "Висококонтрастна" #: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:557 msgid "Light" msgstr "Бели" #: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:516 msgid "Dark" msgstr "Черни" #: ../gnect/src/theme.c:58 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Висококонтрастна (обърната)" #: ../gnect/src/theme.c:66 msgid "Cream Marbles" msgstr "Кремови топчета" #: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Blue" msgstr "Синя" #: ../gnect/src/theme.c:74 msgid "Glass Marbles" msgstr "Стъклени топчета" #: ../gnect/src/theme.c:82 msgid "Nightfall" msgstr "Сумрачна" #: ../gnect/src/theme.c:90 msgid "Blocks" msgstr "Плочки" #: ../gnect/src/theme.c:95 msgid "Orange" msgstr "Оранжева" #: ../gnibbles/ggz-network.c:136 #, c-format msgid "%s joined the game.\n" msgstr "%s се присъедини към играта.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:146 #, c-format msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" msgstr "Играта завърши, защото хостът %s напусна играта.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:152 #, c-format msgid "%s left the game.\n" msgstr "%s напусна играта.\n" #: ../gnibbles/gnibbles.c:93 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Gnibbles не може да намери графичния файл:\n" "%s\n" "\n" "Проверете инсталацията на Gnibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:245 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Gnibbles не може зареди файла за ниво:\n" "%s\n" "\n" "Проверете инсталацията на Gnibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:601 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Резултати от Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:604 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:609 ../gnomine/gnomine.c:223 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1231 ../gtali/gyahtzee.c:198 #: ../mahjongg/mahjongg.c:697 ../same-gnome/ui.c:188 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравления!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:610 ../gnomine/gnomine.c:224 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1232 ../gtali/gyahtzee.c:199 #: ../mahjongg/mahjongg.c:698 ../same-gnome/ui.c:189 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Вашият резултат е сред десетте най-добри!" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Управляване на червей през лабиринт" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6 #: ../gnibbles/main.c:238 ../gnibbles/main.c:241 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Цвят на червея" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Цвят на червея." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Включване на звук" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Включване на звук." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Начално ниво" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Начално ниво." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Скорост на игра" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Скорост на игра (1=бързо, 4=бавно)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Height of the GNibbles window" msgstr "Височината на прозореца на GNibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "" "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between " "sessions." msgstr "" "Височина на прозореца на GNibbles, която се използва за възвръщане на " "размера на прозореца между сесиите." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Клавиш за движение надолу." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Клавиш за движение нагоре." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 msgid "Move down" msgstr "Движение надолу" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Move up" msgstr "Движение нагоре" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of AI players" msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of AI players." msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Number of human players" msgstr "Брой играчи - хора" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Number of human players." msgstr "Брой играчи - хора." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Play levels in random order" msgstr "Случаен ред на нивата" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Play levels in random order." msgstr "Случаен ред на нивата." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Size of game tiles" msgstr "Размер на плочките" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Size of game tiles." msgstr "Размер на плочките." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29 msgid "Use relative movement" msgstr "Използване на относителни движения" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:31 msgid "Width of the GNibbles window" msgstr "Широчината на прозореца на GNibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:32 msgid "" "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between " "sessions." msgstr "Широчина на прозореца на GNibbles между сесиите." #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1 msgid "Bonus" msgstr "Бонус" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2 msgid "Bonus Appears" msgstr "Поява на бонус" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3 msgid "Eat Bonus" msgstr "Изяждане на бонуса" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4 msgid "Extra Life" msgstr "Допълнителен живот" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../gnometris/field.cpp:229 msgid "Game Over" msgstr "Край на играта" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7 msgid "Worm Death" msgstr "Мъртъв червей" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8 msgid "Worm Reverse" msgstr "Обръщане на червей" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9 msgid "Worm Teleport" msgstr "Телепортиране на червей" #: ../gnibbles/main.c:57 msgid "Beginner" msgstr "Начинаещ" #: ../gnibbles/main.c:58 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: ../gnibbles/main.c:59 msgid "gnibbles|Medium" msgstr "Средно" #: ../gnibbles/main.c:60 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: ../gnibbles/main.c:61 msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Начинаещ с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:62 msgid "Slow with Fakes" msgstr "Бавно с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:63 msgid "Medium with Fakes" msgstr "Средно с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:64 msgid "Fast with Fakes" msgstr "Бързо с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:246 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Игра с червеи за GNOME." #: ../gnibbles/main.c:651 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Играта завърши! %s спечели!" #: ../gnibbles/preferences.c:238 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Настройки на Gnibbles" #: ../gnibbles/preferences.c:258 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../gnibbles/preferences.c:268 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Новак" #: ../gnibbles/preferences.c:278 msgid "My second day" msgstr "Вторият ми ден" #: ../gnibbles/preferences.c:288 msgid "Not too shabby" msgstr "Не много зле" #: ../gnibbles/preferences.c:298 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Много бързи пръсти" #: ../gnibbles/preferences.c:315 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Случаен ред на нивата" #: ../gnibbles/preferences.c:325 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Разрешаване на фалшиви бонуси" #: ../gnibbles/preferences.c:335 msgid "E_nable sounds" msgstr "_Включване на звуците" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:348 ../gnometris/tetris.cpp:781 msgid "_Starting level:" msgstr "_Начално ниво:" #: ../gnibbles/preferences.c:377 msgid "Number of _human players:" msgstr "Брой играчи - _хора" #: ../gnibbles/preferences.c:398 msgid "Number of _AI players:" msgstr "Брой играчи с _изкуствен интелект:" #: ../gnibbles/preferences.c:425 msgid "Worm" msgstr "Червей" #: ../gnibbles/preferences.c:461 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Използване на свързани движения" #: ../gnibbles/preferences.c:468 msgid "_Worm color:" msgstr "_Цвят на червея:" #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: ../gnibbles/preferences.c:479 msgid "Purple" msgstr "Пурпурно" #: ../gnibbles/preferences.c:480 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: ../gnibbles/scoreboard.c:45 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Червей %d:" #: ../gnobots2/game.c:147 #, c-format msgid "'%s' with super-safe moves" msgstr "„%s“ с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/game.c:150 #, c-format msgid "'%s' with safe moves" msgstr "„%s“ със сигурни ходове" #: ../gnobots2/game.c:381 ../gnobots2/game.c:397 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Поздравления, вие победихте Роботите!\n" "Но можете ли да го направите пак?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1219 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Няма повече места за телепортиране!" #: ../gnobots2/game.c:1251 msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!" msgstr "Свършиха ви безопасните ходове - роботите печелят!" #: ../gnobots2/game.c:1255 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!" #: ../gnobots2/gnobots.c:66 msgid "Set game scenario" msgstr "Установяване на сценария на играта" #: ../gnobots2/gnobots.c:68 msgid "Set game configuration" msgstr "Установяване на настройките на играта" #: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnobots2/gnobots.c:72 msgid "Initial window position" msgstr "Начална позиция на прозореца" #: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnomine/gnomine.c:969 ../gnomine/gnomine.c:977 #: ../gnotravex/gnotravex.c:386 ../gnotski/gnotski.c:483 #: ../iagno/gnothello.c:125 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:72 ../gnomine/gnomine.c:971 ../gnomine/gnomine.c:979 #: ../gnotravex/gnotravex.c:388 ../gnotski/gnotski.c:485 #: ../iagno/gnothello.c:127 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:196 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2 #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:256 #: ../gnobots2/menu.c:259 msgid "Robots" msgstr "Роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:260 msgid "No game data could be found." msgstr "Липсват данни за играта." #: ../gnobots2/gnobots.c:262 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. " "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../gnobots2/gnobots.c:281 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Някои графични файлове са липсващи или повредени." #: ../gnobots2/gnobots.c:283 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. " "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Включване на звуци" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на " "играта." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Enable splats" msgstr "Разрешване на размазвания" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." msgstr "" "Разрешаване на размазвания. Просвирва се звук и се показва „Размазан!“ на " "екрана." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "Вид игра" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 msgid "Key to hold" msgstr "Клавиш за задържане" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 msgid "Key to move E" msgstr "Клавиш за движение надясно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 msgid "Key to move N" msgstr "Клавиш за движение нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 msgid "Key to move NE" msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 msgid "Key to move NW" msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 msgid "Key to move S" msgstr "Клавиш за движение надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 msgid "Key to move SE" msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 msgid "Key to move SW" msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 msgid "Key to move W" msgstr "Клавиш за движение наляво" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 msgid "Key to teleport" msgstr "Клавиш за телепортиране" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Ключ за произволно телепортиране" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Key to wait" msgstr "Клавиш за изчакване" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Robot image theme" msgstr "Изглед на роботите" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "" "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "" "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с " "инструменти." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за стоене на едно място. Името е стандартно име за клавиш " "на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на североизток. Името е стандартно име за " "клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на северозапад. Името е стандартно име за " "клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на югоизток. Името е стандартно име за клавиш " "на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на югозапад. Името е стандартно име за клавиш " "на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за произволно телепортиране. Името е стандартно име за " "клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за безопасно телепортиране (ако е възможно). Името е " "стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "Името на клавиша за изчакване. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39 msgid "Use safe moves" msgstr "Използване на сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради " "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има " "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:41 msgid "Use super safe moves" msgstr "Използване на изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:42 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако " "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1 msgid "Bad Move" msgstr "Непозволен ход" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2 msgid "Level Complete" msgstr "Край на нивото" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3 msgid "Player Dead" msgstr "Играчът е мъртъв" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4 msgid "Player Teleport" msgstr "Телепортиране на играч" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5 msgid "Robot has been Splatted!" msgstr "Размазан е робот!" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7 msgid "Victory!!" msgstr "Победа!" #: ../gnobots2/graphics.c:150 ../iagno/gnothello.c:463 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n" #: ../gnobots2/menu.c:63 ../gnotravex/gnotravex.c:291 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: ../gnobots2/menu.c:70 msgid "_Teleport" msgstr "_Телепортиране" #: ../gnobots2/menu.c:71 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Безопасно по възможност телепортиране" #: ../gnobots2/menu.c:72 msgid "_Random" msgstr "_Произволно" #: ../gnobots2/menu.c:73 msgid "Teleport randomly" msgstr "Произволно телепортиране" #: ../gnobots2/menu.c:74 msgid "_Wait" msgstr "_Изчакване" #: ../gnobots2/menu.c:74 msgid "Wait for the robots" msgstr "Изчакване за роботите" #: ../gnobots2/menu.c:89 ../mahjongg/mahjongg.c:1334 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" #: ../gnobots2/menu.c:263 msgid "Based on classic BSD Robots." msgstr "Базирана на класическата BSD Robots" #: ../gnobots2/properties.c:347 msgid "classic robots" msgstr "класически роботи" #: ../gnobots2/properties.c:348 msgid "robots2" msgstr "роботи2" #: ../gnobots2/properties.c:349 msgid "robots2 easy" msgstr "лесни роботи2" #: ../gnobots2/properties.c:350 msgid "robots with safe teleport" msgstr "роботи със сигурен телепорт" #: ../gnobots2/properties.c:351 msgid "nightmare" msgstr "кошмар" #: ../gnobots2/properties.c:387 msgid "robots" msgstr "роботи" #: ../gnobots2/properties.c:388 msgid "cows" msgstr "крави" #: ../gnobots2/properties.c:389 msgid "eggs" msgstr "яйца" #: ../gnobots2/properties.c:390 msgid "gnomes" msgstr "гномове" #: ../gnobots2/properties.c:391 msgid "mice" msgstr "мишки" #: ../gnobots2/properties.c:392 msgid "ufo" msgstr "нло" #: ../gnobots2/properties.c:393 msgid "boo" msgstr "ууу" #: ../gnobots2/properties.c:450 msgid "Robots Preferences" msgstr "Настройки на „Роботи“" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:471 ../gtali/setup.c:339 msgid "Game Type" msgstr "Вид игра" #: ../gnobots2/properties.c:496 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Използване на сигурни ходове" #: ../gnobots2/properties.c:503 msgid "Prevent some dangerous moves" msgstr "Предпазване от някои опасни местения" #: ../gnobots2/properties.c:505 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт." #: ../gnobots2/properties.c:507 msgid "U_se super safe moves" msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/properties.c:514 msgid "Prevent all dangerous moves" msgstr "Предпазване от всички опасни ходове" #: ../gnobots2/properties.c:516 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." #: ../gnobots2/properties.c:518 ../gnometris/tetris.cpp:807 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Включване на звуците" #: ../gnobots2/properties.c:524 msgid "Play sounds for major events" msgstr "Пускане на звуци за големи събития" #: ../gnobots2/properties.c:526 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." #: ../gnobots2/properties.c:528 msgid "E_nable splats" msgstr "_Разрешване на размазвания" #: ../gnobots2/properties.c:535 msgid "Play a sound when two robots collide" msgstr "Пускане на звук, когато два робота се сблъскат" #: ../gnobots2/properties.c:537 msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." msgstr "Пускане на най-срещания и възможно най-досадния звук." #: ../gnobots2/properties.c:547 msgid "Graphics Theme" msgstr "Графична тема" #: ../gnobots2/properties.c:555 msgid "_Image theme:" msgstr "_Тема на изображенията:" #: ../gnobots2/properties.c:566 ../mahjongg/mahjongg.c:804 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвят на фона:" #: ../gnobots2/properties.c:611 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Връщане на стандартни настройки" #: ../gnobots2/properties.c:616 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../gnobots2/statusbar.c:75 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Сигурни телепортирания:" #: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:74 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../gnobots2/statusbar.c:95 msgid "Remaining:" msgstr "Остават:" #: ../gnometris/field.cpp:227 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:203 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:242 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Нареждане на падащи блокчета" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 ../gnometris/tetris.cpp:179 #: ../gnometris/tetris.cpp:1444 ../gnometris/tetris.cpp:1447 msgid "Gnometris" msgstr "Тетрис" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 msgid "Drop" msgstr "Пускане" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Изображение за блокчетата" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Изображение за блокчетата." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Бутон за пускане" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Бутон за ход надолу" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Бутон за пауза" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Бутон за въртене" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Начално ниво" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Начално ниво." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Цвят за фона във формат за gdk_color_parse." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. " "Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Плътност на запълнените редици" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "Името на темата използвана за изрисуване на плочките и фона." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "Брой редове, случайно запълнени с блокчета в началото на играта." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Брой редове за запълване" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Темата използвана за изрисуване на плочките" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "Това определя дали да се рисува изображението за фон над цвета за фон." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Дали да се показва следващата фигура" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Дали да се показва следващата фигура." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "Дали да се показва графично, къде ще попаднат плочките." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33 msgid "Whether to provide a target" msgstr "Дали да се показва цел" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:35 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:36 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Дали да се използва изображение за фон" #: ../gnometris/main.cpp:38 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "Задаване на начално ниво (1 или повече)" #: ../gnometris/main.cpp:38 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: ../gnometris/renderer.cpp:27 msgid "Plain" msgstr "Обикновен" #: ../gnometris/renderer.cpp:28 msgid "Joined" msgstr "Свързани" #: ../gnometris/scoreframe.cpp:63 msgid "Lines:" msgstr "Редове:" #: ../gnometris/tetris.cpp:684 ../gnometris/tetris.cpp:685 msgid "" msgstr "<няма>" #: ../gnometris/tetris.cpp:713 msgid "Gnometris Preferences" msgstr "Настройки на „Тетрис“" #: ../gnometris/tetris.cpp:737 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #. pre-filled rows #: ../gnometris/tetris.cpp:743 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Брой запълнени при старта редици:" #. pre-filled rows density #: ../gnometris/tetris.cpp:762 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редици:" #: ../gnometris/tetris.cpp:802 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: ../gnometris/tetris.cpp:816 msgid "_Preview next block" msgstr "_Показване на следващата фигура" #: ../gnometris/tetris.cpp:825 msgid "_Use random block colors" msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите" #: ../gnometris/tetris.cpp:836 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" #: ../gnometris/tetris.cpp:845 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Показване къде ще падне _плочката" #: ../gnometris/tetris.cpp:857 ../gnometris/tetris.cpp:890 #: ../same-gnome/ui.c:315 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gnometris/tetris.cpp:893 msgid "Block Style" msgstr "Стил на плочките" #: ../gnometris/tetris.cpp:1449 msgid "" "Written for my wife, Matylda\n" "Send comments and bug reports to: \n" "janusz.gorycki@intel.com" msgstr "" "Написано за жена ми, Матилда\n" "Изпращайте коментари и открити грешки на: \n" "janusz.gorycki@intel.com" #: ../gnometris/highscores.cpp:56 msgid "Gnometris Scores" msgstr "Тетрис - резултати" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle" msgstr "Судоку - главоблъсканица" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:2 msgid "Sudoku" msgstr "Судоку" #: ../gnome-sudoku/glade/high_scores.glade.h:1 msgid "High Scores" msgstr "Най-добри резултати" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:1 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1 msgid "Easy" msgstr "Лесни" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:2 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2 msgid "Hard" msgstr "Трудни" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:3 #: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:1 msgid "Select Game" msgstr "Избор на игра" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:4 msgid "Choose the _level of difficulty for your new game." msgstr "Изберете _трудността на новата игра." #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:6 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7 #: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3 msgid "_Play" msgstr "_Начало" #: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:2 msgid "Choose _game" msgstr "Избор на _игра" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3 msgid "Print Games" msgstr "Отпечатване на игрите" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4 msgid "Choose the _level of difficulty for games" msgstr "Избор на _трудността на игрите" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5 msgid "Ma_ximum Difficulty" msgstr "_Максимална трудност" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6 msgid "Print Sudokus" msgstr "Отпечатване на Судоку" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7 msgid "_Game List" msgstr "_Списък с игри" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "" "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за " "отпечатване" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9 msgid "_Label games with difficulty and name." msgstr "_Отбелязване на трудността и името на игрите." #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "Игрите да се _считат за изиграни след отпечатване." #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11 msgid "_Minimum Difficulty" msgstr "Ми_нимална трудност" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "_Брой на отпечатаните игри: " #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:13 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "Игри на страни_ца: " #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Брой главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2 msgid "Easy:" msgstr "Лесни:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3 msgid "Hard:" msgstr "Трудни:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4 msgid "Medium:" msgstr "Средни:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5 msgid "Very Hard:" msgstr "Много трудни:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6 msgid "Puzzle Generator" msgstr "" "Генератор на главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7 msgid "Criteria:" msgstr "Критерии:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8 msgid "Generate Policy" msgstr "Политика на генериране" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9 msgid "Generate new puzzles _until stopped" msgstr "Генериране на нови главоблъсканици до _изрично спиране" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10 msgid "Generate until _reaching target" msgstr "Генериране до _достигане на цел" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Генератор на главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12 msgid "Target _number of sudokus:" msgstr "Целеви _брой на главоблъсканиците:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13 msgid "_Easy" msgstr "_Лесни" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14 msgid "_Generate" msgstr "_Генериране" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15 msgid "_Hard" msgstr "_Трудни" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 msgid "_Very Hard" msgstr "_Много трудни" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17 msgid "gnome-sudoku|_Medium" msgstr "_Средни" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1 msgid "Clear _Others" msgstr "Изчистване на _другите" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2 msgid "_Add Tracker" msgstr "_Добавяне на проследяване" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:860 msgid "_Clear Tracker" msgstr "_Изчистване на проследяване" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4 msgid "_Trackers" msgstr "_Проследявания" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:327 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:354 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:439 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:77 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:290 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:761 msgid "Puzzle" msgstr "Главоблъсканица" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:20 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Судоку за GNOME" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:22 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese " "logic puzzle." msgstr "" "Судоку за GNOME е прост генератор и играч на Судоку - това е японска " "главоблъсканица." #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:203 msgid "Print Sudoku" msgid_plural "Print Sudokus" msgstr[0] "Отпечатване на Судоку" msgstr[1] "Отпечатване на множество Судоку" #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:216 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед преди печат" #. now we enumerate some details... #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:88 msgid "Squares instantly fillable by filling: " msgstr "Квадратчета, които се решават чрез попълване: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:90 msgid "Squares instantly fillable by elimination: " msgstr "Квадратчета, които се решават чрез елиминиране: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:92 msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: " msgstr "Брой проби и грешки, които са необходими за решаването: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:94 msgid "Difficulty value: " msgstr "Трудност: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:109 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:139 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:291 msgid "Difficulty" msgstr "Трудност" #. position #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:143 msgid "Started" msgstr "Започната" #. position #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149 msgid "Last Played" msgstr "Последно играна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:154 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:181 #, python-format msgid "Printed %s ago" msgstr "Отпечатана преди %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190 #, python-format msgid "Played for %s" msgstr "Играна %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:214 #, python-format msgid "%s ago" msgstr "преди %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:241 msgid "Player" msgstr "Играч" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:246 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:127 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:542 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:249 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:297 msgid "Hints" msgstr "Съвети" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:298 msgid "Warnings about unfillable squares" msgstr "Предупреждаване за непопълними квадратчета" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:300 msgid "Auto-fills" msgstr "Автоматично попълване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:301 msgid "Finished in" msgstr "Приключена за" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:108 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:119 msgid "Working..." msgstr "Работа..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:162 #, python-format msgid "%s puzzle" msgid_plural "%s puzzles" msgstr[0] "%s главоблъсканица" msgstr[1] "%s главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:208 msgid "Stopped" msgstr "Спряна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:223 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:233 #, python-format msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" msgstr[0] "Генерирана %(n)s от общо %(total)s главоблъсканици" msgstr[1] "Генерирани %(n)s от общо %(total)s главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:241 #, python-format msgid "Generated %s puzzle" msgid_plural "Generated %s puzzles" msgstr[0] "Генерирана %s главоблъсканица" msgstr[1] "Генерирани %s главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:598 msgid "Very Hard" msgstr "_Много трудни" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:600 msgid "Medium" msgstr "Средни" #. setup pause button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328 #: ../libgames-support/games-stock.c:46 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. setup stop button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Наистина ли искате да направите това?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Да не се пита повече." #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:12 #, python-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s година" msgstr[1] "%s години" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:14 #, python-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s месец" msgstr[1] "%s месеца" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:16 #, python-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s седмица" msgstr[1] "%s седмици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:18 #, python-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s ден" msgstr[1] "%s дена" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20 #, python-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s час" msgstr[1] "%s часа" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22 #, python-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минута" msgstr[1] "%s минути" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24 #, python-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунда" msgstr[1] "%s секунди" #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:44 msgid " and " msgstr "и" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 msgid ", " msgstr ", " #. then we're today #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:56 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:83 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:275 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31 msgid "Track moves" msgstr "Проследяване на ходовете" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:37 msgid "Full Screen" msgstr "На цял _екран" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:185 msgid "New game" msgstr "Нова игра" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:187 msgid "Print current game" msgstr "Отпечатване на текущата игра" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:188 msgid "Print _Multiple Sudokus" msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:189 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "Отпечатване на повече от една главоблъсканица." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:193 msgid "Close Sudoku (save game for later)" msgstr "Спиране на Судоку (и запазване на играта)" #. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'), #. 's','Save game to play later.', #. self.save_game), #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:197 msgid "_Enter custom game" msgstr "_Въвеждане на произволна игра" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:198 msgid "" "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)." msgstr "Въвеждане на нова главоблъсканица на ръка (от друг източник)." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:200 msgid "_Resume old game" msgstr "_Продължаване на стара игра" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:201 msgid "Resume a previous saved game." msgstr "Продължаване на запазена отпреди игра." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:205 #: ../libgames-support/games-stock.c:53 msgid "_Hint" msgstr "_Съвет" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:207 msgid "Show which numbers could go in the current square." msgstr "Показване на числата, които могат да попълнят текущото квадратче." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:209 msgid "_Fill" msgstr "_Попълване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:210 msgid "Automatically fill in the current square if possible." msgstr "Автоматично попълване на текущото квадратче, ако това е възможно." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:212 msgid "Fill _all squares" msgstr "Попълване на _всички квадратчета" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:213 msgid "" "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." msgstr "" "Автоматично попълване на всички квадратчета, за които има само една валидна " "стойност." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:223 msgid "Puzzle _Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:224 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:232 msgid "High _Scores" msgstr "Най-_добри резултати" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:233 msgid "Show high scores or replay old games." msgstr "Показване на най-добрите резултати или преиграване на стари игри." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:239 msgid "_Always show hint" msgstr "_Винаги показване на съвети" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:241 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:245 msgid "Warn about _unfillable squares" msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "" "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:249 msgid "_Track additions" msgstr "_Проследяване на добавените" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:251 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "Новодобавените да са с отделен цвят за по-лесно проследяване." #. ('ZoomOnResize',None,_('_Adjust size of grid when resizing window'), #. None,_('Automatically change the size of numbers and squares to fit the window.'), #. ), #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:256 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #. ('ToggleNotes',None,_('Show _Notes'),'O', #. _('Include room for notes at the top and bottom of squares.'),self.toggle_notes_cb), #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:259 msgid "_Black background" msgstr "_Черен фон" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:260 msgid "" "Background of game is black; otherwise, the background will follow your " "theme colors." msgstr "" "Играта да е на черен фон. В противен случай фонът ще следва темата на " "средата." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:262 msgid "_Highlighter" msgstr "_Осветяване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:263 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:264 msgid "Generate new puzzles _while you play" msgstr "Генериране на нови главоблъсканици _докато играете" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:266 msgid "" "Generate new puzzles in the background while you play. This will " "automatically pause when the game goes into the background." msgstr "" "Генериране на нови главоблъсканици във фонов режим докато играете. Това " "автоматично ще престане, когато играта мине във фонов режим." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:273 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна на ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:273 msgid "Undo last action" msgstr "Отмяна на последния ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:274 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:274 msgid "Redo last action" msgstr "Повтаряне на последния ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:275 msgid "Clear entries you've filled in" msgstr "Изчистване на записите, които сте направили" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:276 msgid "Clear _Notes" msgstr "Изчистване на _бележките" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:276 msgid "Clear notes and hints" msgstr "Изчистване на бележките и съветите" #. Trackers... #. Our initial row... #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:278 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:851 msgid "No Tracker" msgstr "Без проследяване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:279 msgid "_Generate new puzzles" msgstr "_Генериране на нови главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:279 msgid "Generate new puzzles." msgstr "Генериране на нови главоблъсканици." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:325 msgid "Entering custom grid..." msgstr "Влизане в произволна решетка..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:329 msgid "_Play game" msgstr "_Начало на играта" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:700 msgid "Playing " msgstr "Играе се " #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:741 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:764 msgid "Puzzle Information" msgstr "Информация" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:742 msgid "There is no current puzzle." msgstr "Няма текуща главоблъсканица." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:747 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Изчислена трудност: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:751 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:754 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:757 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:765 #, python-format msgid "Statistics for %s" msgstr "Статистика за %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:796 msgid "translator_credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:861 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:865 msgid "_Clear Others" msgstr "Изчистване на _другите" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:867 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." msgstr "Изчистване на всички ходове, които не са свързани с това проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:893 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Проследяване %s" #. GstElement *sound_player; #: ../gnomine/gnomine.c:88 ../gnomine/gnomine.c:661 msgid "gnomine|Small" msgstr "Средно" #: ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:671 msgid "gnomine|Medium" msgstr "Средно" #: ../gnomine/gnomine.c:90 ../gnomine/gnomine.c:680 msgid "gnomine|Large" msgstr "Средно" #: ../gnomine/gnomine.c:91 ../gnomine/gnomine.c:689 msgid "gnomine|Custom" msgstr "Средно" #: ../gnomine/gnomine.c:169 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Флагчета: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:197 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Всички мини са почистени!" #: ../gnomine/gnomine.c:199 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "" "За съжаление, вашият резултат не е достатъчно добър, за да е един от десетте " "най-добри." #: ../gnomine/gnomine.c:213 msgid "Mines Scores" msgstr "Мини - резултати" #: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1226 #: ../same-gnome/ui.c:143 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../gnomine/gnomine.c:316 msgid "Click a square, any square" msgstr "Натиснете квадратче - което и да е квадратче" #: ../gnomine/gnomine.c:318 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Може би, всички са мини ..." #: ../gnomine/gnomine.c:437 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" #: ../gnomine/gnomine.c:444 msgid "Faces:" msgstr "Тема:" #: ../gnomine/gnomine.c:447 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: ../gnomine/gnomine.c:457 ../gnomine/gnomine.c:460 ../gnomine/gnomine.c:1042 #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Мини" #: ../gnomine/gnomine.c:463 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered." msgstr "" "Популярната логическа игра с мини. Изчистете мините от полето, като се " "съобразявате с квадратите, които вече сте разкрили." #: ../gnomine/gnomine.c:657 msgid "Field Size" msgstr "Размер на полето" #: ../gnomine/gnomine.c:701 msgid "Custom Size" msgstr "Произволен размер" #: ../gnomine/gnomine.c:708 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Брой мини:" #: ../gnomine/gnomine.c:721 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" #: ../gnomine/gnomine.c:733 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" #: ../gnomine/gnomine.c:751 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "Използване на _флагчета „Не съм сигурен!“" #: ../gnomine/gnomine.c:762 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "Използване на _предупреждението „Прекалено много флагчета“" #: ../gnomine/gnomine.c:772 msgid "Mines Preferences" msgstr "Настройки на Мините" #: ../gnomine/gnomine.c:969 msgid "Width of grid" msgstr "Широчина на решетката" #: ../gnomine/gnomine.c:970 msgid "Height of grid" msgstr "Височина на решетката" #: ../gnomine/gnomine.c:972 msgid "Number of mines" msgstr "Брой мини" #: ../gnomine/gnomine.c:973 ../gtali/gyahtzee.c:104 ../gtali/gyahtzee.c:106 #: ../same-gnome/same-gnome.c:152 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: ../gnomine/gnomine.c:975 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Големина на дъската (0÷2 = малка-голяма, 3 = произволна)" #: ../gnomine/gnomine.c:976 ../gnotravex/gnotravex.c:385 #: ../gnotski/gnotski.c:482 ../iagno/gnothello.c:124 msgid "X location of window" msgstr "Позиция по X на прозореца" #: ../gnomine/gnomine.c:978 ../gnotravex/gnotravex.c:387 #: ../gnotski/gnotski.c:484 ../iagno/gnothello.c:126 msgid "Y location of window" msgstr "Позиция по Y на прозореца" #: ../gnomine/gnomine.c:1106 msgid "Press to Resume" msgstr "Натиснете, за да продължите" #: ../gnomine/gnomine.c:1140 msgid "Time: " msgstr "Време: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Изчистване на скритите мини от полето" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 msgid "Board size" msgstr "Размер на дъската" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Включване на автоматичното поставяне на флагчета" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Брой колони в произволна игра" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Брой редове в произволната игра" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да е разрешено маркирането на квадратчета като " "неизвестни." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да се включи предупреждение при слагането на " "прекалено много флагчета." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да се поставят автоматично флагчета върху мините, " "когато са отрити достатъчно квадратчета" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The height of the playing window in pixels." msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Броят мини в произволна игра" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:12 msgid "The width of the playing window in pixels." msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:14 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Използване на флагчета за непознато" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:15 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Предупреждения за прекалено много флагчета" #: ../gnomine/minefield.c:216 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Не може да бъдат открити нужните изображения\n" "\n" "Проверете инсталацията на игрите на GNOME." #: ../gnomine/minefield.c:226 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "Нужните изображения бяха открити, но не могат да се заредят.\n" "\n" "Проверете инсталацията на gnome-games и зависимостите." #: ../gnomine/minefield.c:235 msgid "Could not load images" msgstr "Изображенията не могат да се заредят" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:56 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:56 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "2×2" msgstr "2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:66 msgid "3×3" msgstr "3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgid "4×4" msgstr "4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:68 msgid "5×5" msgstr "5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:69 msgid "6×6" msgstr "6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:292 ../same-gnome/ui.c:457 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: ../gnotravex/gnotravex.c:301 msgid "Sol_ve" msgstr "_Решаване" #: ../gnotravex/gnotravex.c:301 msgid "Solve the game" msgstr "Решение на играта" #: ../gnotravex/gnotravex.c:310 msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: ../gnotravex/gnotravex.c:311 msgid "Move the pieces up" msgstr "Преместване на пуловете нагоре" #: ../gnotravex/gnotravex.c:312 msgid "_Left" msgstr "На_ляво" #: ../gnotravex/gnotravex.c:313 msgid "Move the pieces left" msgstr "Преместване на пуловете наляво" #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 msgid "_Right" msgstr "На_дясно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:315 msgid "Move the pieces right" msgstr "Преместване на пуловете надясно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:316 msgid "_Down" msgstr "Над_олу" #: ../gnotravex/gnotravex.c:317 msgid "Move the pieces down" msgstr "Преместване на пуловете надолу" #: ../gnotravex/gnotravex.c:323 msgid "_2×2" msgstr "_2х2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:323 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Игра на дъска 2х2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Игра на дъска 3х3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 msgid "_4×4" msgstr "_4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Игра на дъска 4х4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:329 msgid "_5×5" msgstr "_5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:329 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Игра на дъска 5х5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:331 msgid "_6×6" msgstr "_6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:331 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Игра на дъска 6х6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:336 msgid "Tile _Colours" msgstr "_Цветове на плочките" #: ../gnotravex/gnotravex.c:389 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Размер на дъската (2÷6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:390 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1108 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1110 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1224 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Резултати от Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1497 ../mahjongg/mahjongg.c:980 msgid "Game paused" msgstr "Играта е на пауза" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1654 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Дъската е %dx%d" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1923 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other." msgstr "" "GNOME Tetravex е проста логическа игра, където плочките трябва да се " "поставят така, че еднаквите числа да се допират." #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "" "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "A flag to enable coloured tiles." msgstr "Флаг за включването на оцветени плочки." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "Control coloured tiles" msgstr "Цветни контролни плочки" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Избор дали да се влачат плочките или да се натиска върху източника и след " "това върху целта." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "" "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240." msgstr "Височина на прозореца за игра в пиксели. Минимум - 240." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:7 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Размер на игралното поле" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:8 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" "Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на игралното " "поле. Валидни стойности са 2÷8, всички останали се възприемат като 3." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:9 msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320." msgstr "Широчина на прозореца за игра в пиксели. Минимум - 320." #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:142 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Само 18 стъпки" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:148 msgid "Daisy" msgstr "Маргаритка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:154 msgid "Violet" msgstr "Виолетка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:160 msgid "Poppy" msgstr "Мак" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:166 msgid "Pansy" msgstr "Теменуга" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:172 msgid "Snowdrop" msgstr "Снежинка" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:178 msgid "Red Donkey" msgstr "Червено магаре" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:184 msgid "Trail" msgstr "Следа" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:190 msgid "Ambush" msgstr "Засада" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:196 msgid "Agatka" msgstr "Агатка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:201 msgid "Success" msgstr "Успех" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:206 msgid "Bone" msgstr "Кокал" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:212 msgid "Fortune" msgstr "Фортуна" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:220 msgid "Fool" msgstr "Шут" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:226 msgid "Solomon" msgstr "Соломон" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:233 msgid "Cleopatra" msgstr "Клеопатра" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:238 msgid "Shark" msgstr "Акула" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:246 msgid "Rome" msgstr "Рим" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:253 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Вимпел" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:259 msgid "Ithaca" msgstr "Итака" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:280 msgid "Pelopones" msgstr "Пелопонес" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:287 msgid "Transeuropa" msgstr "Трансевропа" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:296 msgid "Lodzianka" msgstr "Лодзианка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:302 msgid "Polonaise" msgstr "Полонеза" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:307 msgid "Baltic Sea" msgstr "Балтийско море" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:312 msgid "American Pie" msgstr "Американски пай" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:324 msgid "Traffic Jam" msgstr "Задръстване" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:331 msgid "Sunshine" msgstr "Слънце" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:355 msgid "Block 10" msgstr "Блокиране на 10" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:360 msgid "Block 10 Pro" msgstr "Трудно блокиране на 10" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:365 msgid "Climb 12" msgstr "Изкачване на 12" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:370 msgid "Climb 12 Pro" msgstr "Трудно изкачване на 12" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:375 msgid "Climb 15 Winter" msgstr "Изкачване на 15 в зимния период" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:382 msgid "Climb 15 Spring" msgstr "Изкачване на 15 в пролетния период" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:389 msgid "Climb 15 Summer" msgstr "Изкачване на 15 в летния период" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:396 msgid "Climb 15 Fall" msgstr "Изкачване на 15 в есенния период" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:403 msgid "Climb 24 Pro" msgstr "Трудно изкачване на 24" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:431 msgid "HuaRong Trail" msgstr "Следа към Хуаронг" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:433 msgid "Challenge Pack" msgstr "Пакет с предизвикателства" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:435 msgid "Skill Pack" msgstr "Пакет за умели" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:437 msgid "Minoru Climb" msgstr "Изкачване на Минору" #: ../gnotski/gnotski.c:438 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Започване отначало" #: ../gnotski/gnotski.c:440 msgid "Next Puzzle" msgstr "Следващата главоблъсканица" #: ../gnotski/gnotski.c:442 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Предишната главоблъсканица" #: ../gnotski/gnotski.c:672 msgid "Level completed." msgstr "Нивото е завършено." #: ../gnotski/gnotski.c:872 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Темата за тази игра не може да бъде изрисувана.\n" "\n" "Проверете дали играта Klotski е инсталирана правилно." #: ../gnotski/gnotski.c:1109 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Не може да се открие графичния файл:\n" "%s\n" "\n" "Проверете дали играта Klotski е инсталирана правилно." #: ../gnotski/gnotski.c:1148 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Ходове: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1478 msgid "Sliding Block Puzzles" msgstr "Главоблъсканица с плъзгащи се части" #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Главоблъсканицата се решава чрез плъзгане на блоковете" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Номерът на главоблъсканицата, която се играе в момента." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3 msgid "The puzzle in play" msgstr "Текущата главоблъсканица" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4 msgid "" "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough " "it will be ignored." msgstr "" "Исканата височина на главния прозорец в пиксели. Ако не е достатъчно голяма, " "ще бъде игнорирана." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5 msgid "" "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough " "it will be ignored." msgstr "" "Исканата широчина на главния прозорец в пиксели. Ако не е достатъчно голяма, " "ще бъде игнорирана." #: ../gtali/clist.c:135 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Вече е използвано! Къде искате да го поставите?" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Победи шанса в подобна на покер игра със зарове" #: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54 msgid "Tali" msgstr "Генерал" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Избери да се вмъкват ли закъснения между хвърлянията на компютъра, за да " "следи играча какво прави той." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Закъснения между хвърлянията" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Показване на мислите на компютъра" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Ако се установи като „Истина“, всички мисли на компютъра ще бъдат извеждани " "на стандартния изход." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:343 msgid "Regular" msgstr "Обикновена" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Човек,Георги,Иван,Николина,Владимир,Мария]" #: ../gtali/gyahtzee.c:100 msgid "Delay computer moves" msgstr "Забавяне на ходовете на компютъра" #: ../gtali/gyahtzee.c:102 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Показване на мислите на компютъра" #: ../gtali/gyahtzee.c:104 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Брой компютърни противници" #: ../gtali/gyahtzee.c:106 msgid "Number of human opponents" msgstr "Брой човешки противници" #: ../gtali/gyahtzee.c:108 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Избор на игра: обикновена или цветна" #: ../gtali/gyahtzee.c:108 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../gtali/gyahtzee.c:143 msgid "Roll all!" msgstr "Хвърляне на всички!" #: ../gtali/gyahtzee.c:146 ../gtali/gyahtzee.c:705 msgid "Roll!" msgstr "Хвърляне!" #: ../gtali/gyahtzee.c:181 msgid "The game is a draw!" msgstr "Играта завърши с равенство!" #: ../gtali/gyahtzee.c:196 ../gtali/gyahtzee.c:550 msgid "Tali Scores" msgstr "Резултати" #: ../gtali/gyahtzee.c:214 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s печели играта с %d точка" msgstr[1] "%s печели играта с %d точки" #: ../gtali/gyahtzee.c:218 ../same-gnome/ui.c:165 msgid "Game over!" msgstr "Край на играта!" #: ../gtali/gyahtzee.c:280 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Компютърът играе вместо %s" #: ../gtali/gyahtzee.c:282 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! - Твой ред е." #: ../gtali/gyahtzee.c:380 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "" "Изберете зарове, които ще хвърляте отново или изберете комбинация за " "резултат." #: ../gtali/gyahtzee.c:409 msgid "Roll" msgstr "Хвърляне" #: ../gtali/gyahtzee.c:464 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Позволени са само три хвърляния! Посочете комбинация." #: ../gtali/gyahtzee.c:511 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Версия за GNOME (1998)" #: ../gtali/gyahtzee.c:514 msgid "Console version (1992):" msgstr "Версия за Curses (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:532 msgid "A variation on poker with dice and less money." msgstr "Нещо като покер със зарове и с по-малко пари." #: ../gtali/setup.c:107 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Текущата игра ще завърши с началния брой играчи." #: ../gtali/setup.c:260 msgid "Tali Preferences" msgstr "Настройки на Генерал" #: ../gtali/setup.c:282 msgid "Human Players" msgstr "Човешки играчи" #: ../gtali/setup.c:293 msgid "_Number of players:" msgstr "_Брой играчи:" #: ../gtali/setup.c:307 msgid "Computer Opponents" msgstr "Компютърни противници" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:315 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Закъснения между хвърлянията" #: ../gtali/setup.c:325 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Брой _противници:" #: ../gtali/setup.c:344 ../mahjongg/mahjongg.c:797 msgid "Colors" msgstr "Цветна" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:352 msgid "Player Names" msgstr "Имена на играчите" #: ../gtali/yahtzee.c:72 ../gtali/yahtzee.c:96 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1-ци [общо 1-ци]" #: ../gtali/yahtzee.c:73 ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2-ки [общо 2-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:74 ../gtali/yahtzee.c:98 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3-ки [общо 3-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:75 ../gtali/yahtzee.c:99 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4-ки [общо 4-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:76 ../gtali/yahtzee.c:100 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5-ци [общо 5-ци]" #: ../gtali/yahtzee.c:77 ../gtali/yahtzee.c:101 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6-ци [общо 6-ци]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:79 ../gtali/yahtzee.c:104 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "3 еднакви [сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:80 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "4 еднакви [сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:81 msgid "Full House [25]" msgstr "Фул [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:82 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Малка кента [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:83 ../gtali/yahtzee.c:108 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Голяма кента [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:84 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "5 еднакви [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:111 msgid "Chance [total]" msgstr "Шанс [сбор]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:113 msgid "Lower Total" msgstr "Общо точки долу" #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:114 msgid "Grand Total" msgstr "Общо точки" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:116 msgid "Upper total" msgstr "Общо точки горе" #: ../gtali/yahtzee.c:91 ../gtali/yahtzee.c:117 msgid "Bonus if >62" msgstr "Бонус при >62" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:103 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "Чифт от един цвят [сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:105 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Фул [15 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:106 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Фул от един цвят [20 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:107 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Флъш (всички от един цвят [35]" #: ../gtali/yahtzee.c:109 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "4 еднакви [25 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:110 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 еднакви [50 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:234 msgid "Choose a score slot." msgstr "Изберете комбинация." #: ../gtali/yahtzee.c:593 msgid "How many times do you wish to roll?" msgstr "Колко пъти желаете да хвърляте?" #: ../gtali/yahtzee.c:598 msgid "Generating ..." msgstr "Генерира се..." #: ../gtali/yahtzee.c:633 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: ../gtali/yahtzee.c:633 msgid "Num Rolls" msgstr "Брой хвърляния" #: ../gtali/yahtzee.c:633 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../iagno/gnothello.c:134 msgid "Net_work Game" msgstr "Игра в _мрежа" #: ../iagno/gnothello.c:140 msgid "_Player list" msgstr "_Списък на играчите" #: ../iagno/gnothello.c:142 msgid "_Chat Window" msgstr "Прозорец за _разговори" #: ../iagno/gnothello.c:146 msgid "_Leave Game" msgstr "_Напускане на играта" #: ../iagno/gnothello.c:305 ../iagno/gnothello.c:309 ../iagno/gnothello.c:644 #: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2 ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/gnothello.c:314 msgid "A disk flipping game derived from Reversi." msgstr "" "Игра с обръщане на пулове, при която се опитвате да завземете цялата дъска." #: ../iagno/gnothello.c:392 msgid "Invalid move." msgstr "Непозволен ход." #: ../iagno/gnothello.c:685 msgid "Dark:" msgstr "Черни:" #: ../iagno/gnothello.c:695 msgid "Light:" msgstr "Бели:" #: ../iagno/gnothello.c:710 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Добре дошли в Iagno!" #: ../iagno/gnothello.c:718 ../iagno/gnothello.c:720 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:750 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "Ваш ред е за ход с черните" #: ../iagno/gnothello.c:752 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "Ваш ред е за ход с белите" #: ../iagno/gnothello.c:755 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "Изчакване на хода на %s" #: ../iagno/gnothello.c:762 msgid "Dark's move" msgstr "Ход на черните" #: ../iagno/gnothello.c:764 msgid "Light's move" msgstr "Ход на белите" #: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Доминация на масата с класическа версия на Reversi" #: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1 msgid "Game over" msgstr "Край на играта" #: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3 msgid "Piece flipping" msgstr "Обръщане на пуловете" #: ../iagno/othello.c:694 msgid "Light player wins!" msgstr "Белите спечелиха!" #: ../iagno/othello.c:696 msgid "Dark player wins!" msgstr "Черните спечелиха!" #: ../iagno/othello.c:698 msgid "The game was a draw." msgstr "Играта завърши с равенство." #: ../iagno/othello.c:707 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Белите пропускат, на ход са черните" #: ../iagno/othello.c:712 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Черните пропускат, на ход са белите" #: ../iagno/properties.c:480 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Настройки на Iagno" #: ../iagno/properties.c:494 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: ../iagno/properties.c:507 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Използване на бързи ходове" #: ../iagno/properties.c:606 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../iagno/properties.c:619 msgid "Partial" msgstr "Частична" #: ../iagno/properties.c:628 msgid "Complete" msgstr "Пълна" #: ../iagno/properties.c:642 msgid "_Stagger flips" msgstr "_Завъртане с ефект" #: ../iagno/properties.c:650 msgid "S_how grid" msgstr "_Показване на решетката" #: ../iagno/properties.c:657 msgid "_Flip final results" msgstr "_Обръщане на крайните резултати" #: ../iagno/properties.c:666 msgid "_Tile set:" msgstr "_Вид пулове:" #. #. * Create outer window. #. #: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178 msgid "Player Chat" msgstr "Разговори с играчите" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118 msgid "Occupied" msgstr "Заето" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130 msgid "Reserved" msgstr "Запазено" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134 msgid "Abandoned" msgstr "Изоставено" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138 msgid "-" msgstr "-" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168 msgid "Spectator" msgstr "Кибик" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205 msgid "#" msgstr "№" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278 msgid "List of players:" msgstr "Списък с играчите:" #. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435 msgid "Boot player" msgstr "Изгонване на играч" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453 msgid "Sit here" msgstr "Сядане тук" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455 msgid "Move here" msgstr "Преместване тук" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471 msgid "Play with bot" msgstr "Игра с бот" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485 msgid "Drop reservation" msgstr "Отмяна на запазване" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487 msgid "Remove bot" msgstr "Премахване на бот" #: ../libgames-support/games-card-selector.c:56 msgid "Card Style" msgstr "Стил на картите" #: ../libgames-support/games-controls.c:151 #: ../libgames-support/games-controls.c:318 #: ../libgames-support/games-controls.c:380 msgid "No key" msgstr "Без" #: ../libgames-support/games-controls.c:194 msgid "" msgstr "<Натиснете клавиш>" #: ../libgames-support/games-controls.c:366 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната команда" #: ../libgames-support/games-gconf.c:69 #, c-format msgid "There was an error accessing GConf: %s" msgstr "Грешка при достъп до GConf: %s" #: ../libgames-support/games-gconf.c:83 msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly." msgstr "Настройките по подразбиране не могат да бъдат прочетени вярно." #: ../libgames-support/games-gconf.c:85 msgid "" "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have " "been installed correctly." msgstr "" "Проверете настройките в GConf, и по-специално правилната инсталация на " "темите." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:219 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:227 msgid "X Padding" msgstr "Отместване по X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:221 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "" "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по широчина" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:229 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "" "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по височина" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:235 msgid "Width Multiple" msgstr "Множител на широчината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:237 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "Към какъв множител да се придържа широчината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:243 msgid "Height Multiple" msgstr "Множител на височината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:245 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "Към какъв множител да се придържа височината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:250 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:252 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:257 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:259 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикалното подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)" #: ../libgames-support/games-preimage.c:131 msgid "Image rendering failed." msgstr "Показването на изображението е неуспешно." #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:122 msgid "Time" msgstr "Време" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dm %ds" #. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:41 msgid "_New" msgstr "_Нова игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:42 msgid "Network _Game" msgstr "Игра в _мрежа" #: ../libgames-support/games-stock.c:44 msgid "L_eave Game" msgstr "_Напускане на играта" #: ../libgames-support/games-stock.c:45 msgid "Player _List" msgstr "_Списък с играчи" #: ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "Res_ume" msgstr "Про_дължаване" #. i18n: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "_Restart" msgstr "_Отначало" #: ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "_Undo Move" msgstr "_Връщане на ход" #: ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "_Redo Move" msgstr "_Отмяна на връщането" #: ../libgames-support/games-stock.c:54 msgid "_Scores" msgstr "_Резултати" #: ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:111 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Започване на нова игра в мрежа" #: ../libgames-support/games-stock.c:113 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър" #: ../libgames-support/games-stock.c:114 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:115 ../mahjongg/mahjongg.c:1310 msgid "Pause the game" msgstr "Пауза" #: ../libgames-support/games-stock.c:116 ../mahjongg/mahjongg.c:1313 msgid "Resume the paused game" msgstr "Продължаване на временно спряна игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:117 msgid "Restart the game" msgstr "Започване на тази игра отначало" #: ../libgames-support/games-stock.c:119 msgid "Redo the undone move" msgstr "Връщане на отменения ход" #: ../libgames-support/games-stock.c:120 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Съвет за следващия ход" #: ../libgames-support/games-stock.c:121 msgid "View the scores" msgstr "Преглед на резултатите" #: ../libgames-support/games-stock.c:122 msgid "Enter fullscreen mode" msgstr "Заемане на цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:123 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Изход от цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:126 msgid "Quit this game" msgstr "Изход от тази игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:127 msgid "About this game" msgstr "Относно тази игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:128 msgid "Configure the game" msgstr "Настройване на играта" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1 msgid "Network game mode" msgstr "Режим на игра в мрежа" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2 msgid "The game server" msgstr "Игровият сървър" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3 msgid "The identifier for the game" msgstr "Специфично име за играта" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4 msgid "" "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client." msgstr "" "Режим на мрежовата игра, който да се използва. 1 = сървър, 2 = сървър в LAN, " "3 = клиент в LAN." #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5 msgid "The player's nickname" msgstr "Прякорът на играча" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6 msgid "The player's nickname." msgstr "Прякорът на играча" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7 msgid "" "This string identifies the default game to connect to or create (depending " "on mode)." msgstr "" "Този низ определя стандартната игра, към която да се свързвате или да " "създавате (в зависимост от режима)" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8 msgid "" "When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual " "hostname or dotted quad notation." msgstr "" "Когато сте в режим на сървър, кой игрови сървър да се потърси. Приема се име " "на хост или IP адрес." #: ../mahjongg/drawing.c:296 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Избраната тема не може да бъде изрисувана.\n" "\n" "Проверете, дали играта Mahjongg е инсталирана правилно." #: ../mahjongg/drawing.c:454 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Файлът „%s“\n" "не може да бъде намерен.\n" "\n" "Проверете дали играта Mahjongg е инсталирана правилно." #: ../mahjongg/drawing.c:458 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "'%s'\n" "\n" "The default tile set will be loaded instead." msgstr "" "Файлът „%s“\n" "не може да бъде намерен.\n" "\n" "Вместо това ще бъде зареден стандартния набор плочки." #: ../mahjongg/drawing.c:476 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Файлът „%s“\n" "не може да се визуализира.\n" "\n" "Проверете дали играта Mahjongg е инсталирана правилно" #: ../mahjongg/mahjongg.c:140 msgid "Could not load tile set" msgstr "Не може да се зареди набор с плочки" #: ../mahjongg/mahjongg.c:380 msgid "" "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " "immediately?" msgstr "" "Искате ли да довършите текущата игра или ще започнете с нова карта веднага?" #: ../mahjongg/mahjongg.c:382 msgid "" "If you choose to finish with the old map then the next game will use the new " "map." msgstr "" "Ако изберете да приключите със старата карта, тогава следващата игра ще " "използва новата карта." #: ../mahjongg/mahjongg.c:383 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../mahjongg/mahjongg.c:660 msgid "Shuffle" msgstr "Случайна" #: ../mahjongg/mahjongg.c:693 ../mahjongg/mahjongg.c:1005 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Резултати от Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:695 ../mahjongg/mahjongg.c:1007 msgid "Map:" msgstr "Подредба:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:734 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Настройки на Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:755 msgid "Tiles" msgstr "Плочки" #: ../mahjongg/mahjongg.c:762 msgid "mahjongg|_Tile set:" msgstr "_Вид плочки:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:776 msgid "Maps" msgstr "Подредби" #: ../mahjongg/mahjongg.c:783 msgid "_Select map:" msgstr "_Избор на подредба:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:924 msgid "Maps:" msgstr "Подредби:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:931 msgid "Tiles:" msgstr "Плочки:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:944 ../mahjongg/mahjongg.c:947 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1019 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:950 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles." msgstr "Игра с еднакви плочки Mahjongg." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1019 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." msgstr "Не е открита конфигурация, подходяща за игра." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1483 msgid "Tiles Left:" msgstr "Оставащи плочки:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1492 msgid "Moves Left:" msgstr "Оставащи ходове:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1555 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "Махайте от игралното поле съвпадащите плочки." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Премахване на купчина плочки чрез групирането им по двойки" #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2 msgid "" "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the " "window contains are at least 200 pixels high." msgstr "" "Исканата височина на главния прозорец в пиксели. Графичните обекти в " "прозореца са високи поне 200 пиксела." #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3 msgid "" "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the " "window contains are at least 320 pixels wide." msgstr "" "Исканата широчина на главния прозорец в пиксели. Графичните обекти в " "прозореца са високи поне 320 пиксела." #: ../mahjongg/maps.c:224 msgid "mahjongg|Easy" msgstr "Лесна" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgid "The Ziggurat" msgstr "Зигурат" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgid "Four Bridges" msgstr "Четири моста" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Морски шах" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgid "Red Dragon" msgstr "Червения дракон" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Стени на пирамида" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgid "Confounding Cross" msgstr "Разбъркани кръстове" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgid "Difficult" msgstr "Трудна" #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when #. * the game finishes. #: ../same-gnome/game.c:384 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" msgstr "1000 точки бонус за разчистване на цялата игрална дъска!" #: ../same-gnome/same-gnome.c:54 msgid "same-gnome|Small" msgstr "Малък" #: ../same-gnome/same-gnome.c:55 msgid "same-gnome|Medium" msgstr "Среден" #: ../same-gnome/same-gnome.c:56 msgid "same-gnome|Large" msgstr "Голям" #: ../same-gnome/same-gnome.c:148 msgid "Set the theme" msgstr "Избор на темата" #: ../same-gnome/same-gnome.c:150 msgid "For backwards compatibility" msgstr "За съвместимост със предишните версии" #: ../same-gnome/same-gnome.c:152 msgid "Game size (1=small, 3=large)" msgstr "Големина на дъската (1=малка, 3=голяма)" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" msgstr "Изчисти екрана чрез махането на групи цветни топки" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Same GNOME" msgstr "Еднакви" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1 msgid "Height of the custom board" msgstr "Височина на произволната дъска" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2 msgid "" "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." msgstr "" "Настройването на тази опция на „Лъжа“, означава парчетата да падат бавно, но " "плавно. При „Истина“, парчетата падат бързо, но накъсано." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3 msgid "The board size" msgstr "Размер на дъската" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4 msgid "The filename of the theme to use." msgstr "Име на файл с тема, която ще се използва." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." msgstr "Височината на произволната дъска, 101 > височина > 3." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 msgid "" "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." msgstr "Размерът на дъската: 1 = произволен, 2 = малък, 3 = среден, 4 = голям" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 msgid "The theme to use" msgstr "Използваната тема" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." msgstr "Широчината на произволната дъска, 101 > широчина > 3" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11 msgid "The window height" msgstr "Височината на прозореца" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12 msgid "The window width" msgstr "Широчината на прозореца" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13 msgid "Use fast animation" msgstr "Използване на бърза анимация" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14 msgid "Width of the custom board" msgstr "Широчина на произволната игрална дъска" #: ../same-gnome/ui.c:73 msgid "No points" msgstr "Без точки" #: ../same-gnome/ui.c:78 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d точка" msgstr[1] "%d точки" #: ../same-gnome/ui.c:94 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Резултат: %d" #: ../same-gnome/ui.c:123 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!" msgstr "" "Искам да играя тази игра! Те се въртят едни такива и ти цъкаш на тях и те " "изчезват, нали се сещаш!" #: ../same-gnome/ui.c:140 msgid "Same GNOME Scores" msgstr "Резултати от „Еднакви“" #: ../same-gnome/ui.c:169 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "" "За съжаление, вашият резултат не е достатъчно добър, за да е един от десетте " "най-добри." #: ../same-gnome/ui.c:276 msgid "Same GNOME Theme" msgstr "Тема за „Еднакви“" #: ../same-gnome/ui.c:471 msgid "_Theme..." msgstr "_Тема..." #: ../same-gnome/ui.c:478 msgid "same-gnome|_Small" msgstr "_Малък" #: ../same-gnome/ui.c:479 msgid "same-gnome|_Medium" msgstr "_Среден" #: ../same-gnome/ui.c:480 msgid "same-gnome|_Large" msgstr "_Голям" #: ../same-gnome/ui.c:484 msgid "_Fast Animation" msgstr "_Бърза анимация" #: ../same-gnome/drawing.c:359 msgid "No theme data was found." msgstr "Не беше открита информация за тема" #: ../same-gnome/drawing.c:364 msgid "" "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " "installed correctly and try again." msgstr "" "Не е възможно да се играе тази игра. Проверете дали е инсталирана правилно и " "опитайте отново."