# Bulgarian translation for gnome-games. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Evgeni Boevski , 2002,2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-03 11:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 11:08+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Списък от низове, който идва под формата на петица: име, победи, общ брой " "играни игри, най-добро време (в секунди) и най-лошо време (отново в " "секунди). Неиграните игри не е нужно да бъдат представяни." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "Select the style of control" msgstr "Избор на вид на управлението" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Избор дали да се влачат картите или да се натиска върху източника и след " "това местонахождението." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Statistics of games played" msgstr "Статистика за играните игри" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "The game file to use" msgstr "Използван файл с игра" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 ../glines/glines.schemas.in.h:13 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "Височината на главния прозорец." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Името на файла с графиките за картите" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Името на схемен файл съдържащ пасиансите." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 ../glines/glines.schemas.in.h:14 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 msgid "The width of the main window." msgstr "Ширината на главния прозорец." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 msgid "Theme file name" msgstr "Име на файла с темата" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 ../glines/glines.schemas.in.h:17 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:37 msgid "Window height" msgstr "Височина на прозореца" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../glines/glines.schemas.in.h:18 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:38 msgid "Window width" msgstr "Ширина на прозореца" #: ../aisleriot/cscmi.c:520 #, c-format msgid "" "A scheme exception occured and we were unable to create a temporary file to " "report it:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Изключение при схемата се появи и не можеше да се направи временен файл, за " "да бъде докладвано за това:\n" "\n" "%s" #: ../aisleriot/dialog.c:45 msgid "Congratulations." msgstr "Поздравления." #: ../aisleriot/dialog.c:46 msgid "You have won!!!" msgstr "Вие спечелихте!!!" #: ../aisleriot/dialog.c:48 ../mahjongg/mahjongg.c:640 msgid "There are no more moves." msgstr "Няма повече ходове." #: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:192 ../same-gnome/ui.c:149 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../aisleriot/dialog.c:176 msgid "Select Game" msgstr "Избор на игра" #: ../aisleriot/dialog.c:272 msgid "" "The game is over.\n" "No hints are available" msgstr "" "Играта приключи.\n" "Съвети няма" #: ../aisleriot/dialog.c:278 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Играта все още няма съвети." #: ../aisleriot/dialog.c:290 ../aisleriot/dialog.c:296 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Преместване на %s върху %s." #: ../aisleriot/dialog.c:302 #, c-format msgid "Move %s %s." msgstr "Преместване на %s %s." #: ../aisleriot/dialog.c:303 msgid "" "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n" "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n" "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n" "aren't sure)." msgstr "" "Играта използва неодобрен метод за съвети (случай 3).\n" "Моля, съобщете за грешка на http://bugzilla.gnome.org заедно с това\n" "съобщение и името на играта която играехте (погледнете в\n" "заглавната лента ако не сте сигурни)." #: ../aisleriot/dialog.c:308 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Търсене на %s." #: ../aisleriot/dialog.c:312 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Играта няма съвети." #: ../aisleriot/dialog.c:369 msgid "AisleRiot Cards" msgstr "Игри с карти" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Полулярната игра „Свободна клетка“" #: ../aisleriot/menu.c:106 ../gnomine/gnomine.c:425 ../mahjongg/mahjongg.c:904 msgid "Main game:" msgstr "За всички игри:" #: ../aisleriot/menu.c:112 msgid "Card games:" msgstr "Игри с карти:" #: ../aisleriot/menu.c:124 msgid "AisleRiot" msgstr "Игри с карти" #: ../aisleriot/menu.c:126 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "Игри с карти предоставя ядро за пасианси, което позволява множество игри с " "карти" #: ../aisleriot/menu.c:130 ../blackjack/src/menu.cpp:150 #: ../gataxx/gataxx.c:390 ../glines/glines.c:1222 ../gnect/src/main.c:795 #: ../gnibbles/main.c:152 ../gnobots2/menu.c:241 ../gnometris/tetris.cpp:1418 #: ../gnomine/gnomine.c:448 ../gnotravex/gnotravex.c:1590 #: ../gnotski/gnotski.c:1543 ../gtali/gyahtzee.c:428 ../iagno/gnothello.c:270 #: ../mahjongg/mahjongg.c:931 ../same-gnome/ui.c:112 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../aisleriot/menu.c:219 ../blackjack/src/blackjack.cpp:298 #: ../glines/glines.c:1710 ../gnect/src/main.c:1131 ../gnibbles/main.c:600 #: ../gnobots2/menu.c:57 ../gnometris/tetris.cpp:129 ../gnomine/gnomine.c:750 #: ../gnotravex/gnotravex.c:175 ../gnotski/gnotski.c:630 #: ../gtali/gyahtzee.c:501 ../mahjongg/mahjongg.c:1274 ../same-gnome/ui.c:417 msgid "_Game" msgstr "И_гра" #: ../aisleriot/menu.c:220 ../same-gnome/ui.c:418 msgid "_View" msgstr "Преглед" #: ../aisleriot/menu.c:221 ../blackjack/src/blackjack.cpp:305 msgid "_Control" msgstr "Управление" #. not translated on purpose #: ../aisleriot/menu.c:223 ../blackjack/src/blackjack.cpp:312 #: ../glines/glines.c:1712 ../gnect/src/main.c:1133 ../gnibbles/main.c:602 #: ../gnobots2/menu.c:60 ../gnometris/tetris.cpp:131 ../gnomine/gnomine.c:752 #: ../gnotravex/gnotravex.c:178 ../gnotski/gnotski.c:631 #: ../gtali/gyahtzee.c:503 ../mahjongg/mahjongg.c:1276 ../same-gnome/ui.c:420 msgid "_Help" msgstr "Помощ" #: ../aisleriot/menu.c:227 msgid "_Select Game..." msgstr "Избор на игра..." #: ../aisleriot/menu.c:227 msgid "Play a different game" msgstr "Започване на друга игра" #: ../aisleriot/menu.c:228 msgid "S_tatistics" msgstr "Статистика" #: ../aisleriot/menu.c:228 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Показване на игровите статистики" #: ../aisleriot/menu.c:232 msgid "_Cards..." msgstr "Карти..." #: ../aisleriot/menu.c:237 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Показване на помощта" #: ../aisleriot/menu.c:238 ../libgames-support/games-stock.c:110 msgid "View help for this game" msgstr "Показване на помощта за тази игра" #: ../aisleriot/menu.c:243 ../blackjack/src/blackjack.cpp:318 #: ../gnobots2/menu.c:74 ../mahjongg/mahjongg.c:1292 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с инс_трументи" #: ../aisleriot/menu.c:244 msgid "_Click to Move" msgstr "" "Натискане на бутона на мишката\n" "за движение" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Базова карта: Асо" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Базова карта: Вале" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 msgid "Base Card: King" msgstr "Базова карта: Поп" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Базова карта: Дама" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Базова карта: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Раздаване на още карти" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/peek.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Оставащи в пазара:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Оставащи в пазара: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Опитайте да пренаредите картите" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "празен куп" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Ново раздаване" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "празна основа" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Поставете нещо на празно резервно място" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "празно табло" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Раздаване на нова карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "празно най-долно място " #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "празно ъглово място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "празно ляво място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "празно дясно място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "празно място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "празно горно място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "себе си" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Базова карта:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Преместване на боклука обратно на пазара" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Остатъчен резерв:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "празно място в основата" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Преместване на карта на основата" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Поставете нещо на празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Ключът е в постоянството" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Прочетохте ли помощния файл?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ако се изгубите сам в гората, прегърнете някое дърво" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Въпреки че пешеходната пътека прилича на Дама, не значи че е" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Монитора няма да Ви даде витамин Д, но слънцето - да..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никога не духайте в ухото на куче" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Ако нямате телбод, работа ще свършат скоба и линия" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Redeal." msgstr "Ново раздаване" #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "празен куп" #: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Оставащи раздавания:" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Раздаване на карта" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Преместване на ~a към празна основа" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Преместете поп на празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 msgid "No hint available right now" msgstr "В момента няма наличен съвет" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Не съм сигурен" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Премахване на асата" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Премахване на осмиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Премахване на петиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Премахване на четворките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Премахване на валетата" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Премахване на поповете" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Премахване на девятките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Премахване на дамите" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Премахване на седмиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Премахване на шестиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Премахване на десятките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Премахване на тройките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Премахване на двойките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Връщане на карти на пазара" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Пробвайте да преместите карта на празно място" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Преместване на ~a извън дъската" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "No moves available" msgstr "Няма налични ходове" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "празен резерв" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "празно място за карти" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 msgid "game has no solution" msgstr "играта няма решения" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:6 msgid "the foundation" msgstr "основата" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Натиснете два пъти, върху която и да е карта, за ново раздаване." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "No hint available." msgstr "Няма наличен съвет." #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Преместване на карта от резервно на празно място от таблото" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Изберете карта от резервното място на първи куп" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "на празно място от таблото" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Раздаване на още една карта" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Раздаване на още една ръка" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Преместване на една или няколко карти на празното място" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Преместване на карта от боклука" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Преместване на боклука на пазара" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 msgid "Three card deals" msgstr "Раздаване по 3 карти" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Пробвай да преместиш картите от основата" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Базова карта:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства на " "сегашното положение най естествено." #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 msgid "something" msgstr "нещо" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Преместване на ~a от купа на празно място" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Преместване на ~a на празно поле" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Поставяне на картите на масаста, за да се образуват покер ръце" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Случаен ред“" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "празен куп на таблото" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Раздаване на картите" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Разбъркване на картите" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Преместване на боклука на резервно място" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "празна основа" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Поставяне на нещо на празно място" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Моля, първо запълнете празен куп." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Оставащи в пазара: ~a" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Позволяване използването на временните места" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Преместване на карта на празно временно място" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Няма съвет" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5 msgid "and all cards below it" msgstr "и всички карти под нея" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6 msgid "empty slot(s)" msgstr "празно(и) място(а)" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Раздаване на карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Съвпадане с горните две карти от боклука." #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "съответен основен куп" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Преместване на колона от карти на празното място от таблото" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "подходящият куп" #: ../aisleriot/sol.c:161 #, c-format msgid "" "Aisleriot can't load the file: \n" "%s\n" "\n" "Please check your Aisleriot installation" msgstr "" "Игри с карти не може да зареди файл: \n" "%s\n" "\n" "Моля, проверете инсталацията на Игри с карти" #: ../aisleriot/sol.c:207 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Aisleriot не може да открие последната игра, която сте играли." #: ../aisleriot/sol.c:208 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на Aisleriot, " "която няма играта, която последно сте играли. Вместо това, стандартната " "игра, Klondike, ще бъде заредена." #: ../aisleriot/sol.c:409 msgid "Aisleriot" msgstr "Игри с карти" #: ../aisleriot/sol.c:446 ../glines/glines.c:1969 ../gnobots2/statusbar.c:65 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:434 msgid "Score:" msgstr "Резултат:" #: ../aisleriot/sol.c:451 ../gnotravex/gnotravex.c:1074 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1447 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../aisleriot/sol.c:505 msgid "Variation on game rules" msgstr "Различни правила на играта" #: ../aisleriot/sol.c:506 ../gnobots2/gnobots.c:62 ../gnobots2/gnobots.c:64 #: ../same-gnome/same-gnome.c:136 ../same-gnome/same-gnome.c:138 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Свободна клетка" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Игра с голям набор от пасианси" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Непознат цвят" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Непозната боя" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Непозната стойност" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "асо" #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "черен джокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "спатии" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "кари" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "осмица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "петица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "четворка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "купи" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "вале" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "поп" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "деветка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "дама" #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "червен джокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "седмица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "шестица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "пики" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "десятка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "асо спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "асо каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "асо купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "асо пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "осмица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "осмица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "осмица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "петица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "петица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "петица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "четворка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "четворка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "четворка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "вале спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "вале каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "вале купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "вале пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "поп спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "поп каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "поп купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "поп пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "девятка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "девятка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "девятка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "девятка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "дама спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "дама каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "дама купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "дама пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "седмица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "седмица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "седмица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "шестица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "шестица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "шестица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "десятка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "десятка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "десятка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "десятка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "тройка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "тройка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "тройка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "тройка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "двойка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "двойка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "двойка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "двойка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "неизвестната карта" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "три" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "две" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/statistics.c:95 ../aisleriot/statistics.c:104 #: ../aisleriot/statistics.c:113 msgid "N/A" msgstr "няма" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/statistics.c:99 ../aisleriot/statistics.c:108 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:1 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:2 msgid "Wins" msgstr "Победи" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:3 msgid "Best:" msgstr "Най-добре:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:4 msgid "Percentage:" msgstr "Процент:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:5 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:6 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:7 msgid "Wins:" msgstr "Победи:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:8 msgid "Worst:" msgstr "Най-зле:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:9 msgid "_Reset" msgstr "Рестартиране" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Доброто старо време" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9 msgid "Backbone" msgstr "Кокал" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Дузината на Бейкър" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11 msgid "Bakers Game" msgstr "Играта на Бейкър" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Обсаденият замък" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13 msgid "Block Ten" msgstr "Блокирай 10" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14 msgid "Bristol" msgstr "Бристол" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16 msgid "Canfield" msgstr "Канфийлд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17 msgid "Carpet" msgstr "Килим" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18 msgid "Chessboard" msgstr "Шахматна дъска" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20 msgid "Cover" msgstr "Покривало" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Diamond Mine" msgstr "Диамантена мина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22 msgid "Doublets" msgstr "Чифтове" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23 msgid "Eagle Wing" msgstr "Орлово крило" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24 msgid "Easthaven" msgstr "Ийстхевън" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25 msgid "Eight Off" msgstr "8 вън" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26 msgid "Elevator" msgstr "Асансьор" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27 msgid "Escalator" msgstr "Ескалатор" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28 msgid "First Law" msgstr "Първи закон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29 msgid "Fortress" msgstr "Укрепление" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30 msgid "Fortunes" msgstr "Съдби" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31 msgid "Fourteen" msgstr "Четиринадесет" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32 msgid "Freecell" msgstr "Свободна клетка" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33 msgid "Gaps" msgstr "Празнини" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34 msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay Gordons" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35 msgid "Glenwood" msgstr "Гленууд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36 msgid "Golf" msgstr "Голф" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37 msgid "Gypsy" msgstr "Циганин" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38 msgid "Helsinki" msgstr "Хелзинки" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39 msgid "Hopscotch" msgstr "Дама" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40 msgid "Isabel" msgstr "Изабел" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41 msgid "Jamestown" msgstr "Града на Джеймс" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42 msgid "Jumbo" msgstr "Джъмбо" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44 msgid "King Albert" msgstr "Крал Албърт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45 msgid "Klondike" msgstr "Клондайк" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46 msgid "Labyrinth" msgstr "Лабиринт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47 msgid "Lady Jane" msgstr "Госпожа Джейн" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48 msgid "Maze" msgstr "Плетеница" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49 msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте Карло" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50 msgid "Neighbor" msgstr "Съсед" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51 msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52 msgid "Osmosis" msgstr "Осмоза" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53 msgid "Peek" msgstr "Поглед" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55 msgid "Plait" msgstr "Плитка" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56 msgid "Poker" msgstr "Покер" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57 msgid "Quatorze" msgstr "Четиринадесет (фр.)" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58 msgid "Royal East" msgstr "Кралски изток" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59 msgid "Scorpion" msgstr "Скорпион" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60 msgid "Scuffle" msgstr "Схватка" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61 msgid "Seahaven" msgstr "Пристанище" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62 msgid "Sir Tommy" msgstr "Сър Томи" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63 msgid "Spiderette" msgstr "Паячка" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64 msgid "Spider One Suit" msgstr "Паяк 1" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65 msgid "Spider" msgstr "Паяк" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66 msgid "Spider Two Suit" msgstr "Паяк 2" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Straight Up" msgstr "Право нагоре" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Улици и алеи" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70 msgid "Ten Across" msgstr "10 по дължина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71 msgid "Thieves" msgstr "Крадци" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72 msgid "Thirteen" msgstr "Тринадесет" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Палец и кесия" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74 msgid "Treize" msgstr "Тринадесет (фр.)" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75 msgid "Triple Peaks" msgstr "Тройни върхове" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76 msgid "Union Square" msgstr "Площад Единство" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77 msgid "Valentine" msgstr "Валентина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78 msgid "Westhaven" msgstr "Уестхевън" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79 msgid "Whitehead" msgstr "Whitehead" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will O The Wisp" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81 msgid "Yield" msgstr "Печалба" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82 msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/splash.cpp:93 msgid "Blackjack" msgstr "Блекджек" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "Популярната в казината игра Блекджек" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "Display probabilities" msgstr "Показване на вероятностите" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "" "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " "of your hand." msgstr "" "Показване на вероятните стойности на всяка раздадена ръка и очаквания сбор " "от Вашите карти." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "Never take insurance" msgstr "Винаги без застраховка" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." msgstr "Винаги без застраховка, когато крупието покаже асо." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "Количество пари във вашата банка" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 msgid "The amount of money in your bank." msgstr "Количество пари във вашата банка." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "Името на файла с правила, съдържащ разновидностите от правила за игра." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "Използвана разновидност от файла с правила" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Use a quick deal" msgstr "Използване на бързо раздаване" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "Без паузи между две карти при раздаване." #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92 #, c-format msgid "Blackjack - %s" msgstr "Блекджек - %s" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:303 ../glines/glines.c:1711 #: ../gnect/src/main.c:1132 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:59 #: ../gnometris/tetris.cpp:130 ../gnomine/gnomine.c:751 #: ../gtali/gyahtzee.c:502 ../mahjongg/mahjongg.c:1275 msgid "_Settings" msgstr "Настройки" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306 msgid "D_eal" msgstr "Р_аздаване" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306 ../blackjack/src/dialog.cpp:98 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:101 msgid "Deal a new hand" msgstr "Раздаване на нова ръка" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307 msgid "_Hit" msgstr "Нова карта" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307 msgid "Add a card to the hand" msgstr "Добавяне на карта към ръката" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:308 msgid "_Stand" msgstr "Задържане" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:308 msgid "Stop adding cards to the hand" msgstr "Спиране добавянето на карти" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:309 msgid "S_urrender" msgstr "О_тказване" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:309 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" msgstr "Отказване от тази ръка на цена половината от залога" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:310 msgid "_Double down" msgstr "_Удвояване и една карта" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:310 msgid "Double your wager for a single hit" msgstr "Удвояване на залога и искане само на една карта" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:311 msgid "S_plit the hand" msgstr "_Разделяне на ръката" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:311 msgid "Split cards in two new hands" msgstr "Разделяне на ръката на две нови ръце" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:318 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "Show toolbar" msgstr "" "Показване на\n" "лента с инструменти" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 msgid "Cards left:" msgstr "Оставащи карти:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:363 msgid "Wager:" msgstr "Облог:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:376 msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:417 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "Обявяване на своя облог или искане за ново раздаване" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:683 msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "Правила за Блекджек, които да се използват" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 msgid "Would you like insurance?" msgstr "Желаете ли застраховка?" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has " "a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card " "is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "" "Застраховката е страничен залог от 50%% от началния залог, в случай, че " "крупието получи естествено 21 (Блекджек). Предлага се, ако картата с лице " "нагоре на крупието е асо. Ако крупието има блекджек, тогава на играча се " "плаща двойно." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:99 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "Изберете облог и посочете в бялото очертание за ново раздаване." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "Изберете облог и посочете картите за ново раздаване." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:230 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "Настройки на блекджек" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../gnect/src/prefs.c:378 #: ../gnibbles/preferences.c:217 ../gnobots2/properties.c:495 #: ../gnometris/tetris.cpp:716 msgid "Game" msgstr "Игра" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:253 msgid "_Display hand probabilities" msgstr "_Показване на вероятните раздавания" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:263 msgid "_Quick deals (no delay between each card)" msgstr "_Бързо раздаване (без паузи между картите)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:272 msgid "_Never take insurance" msgstr "_Винаги без застраховка" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:279 msgid "_Reset Balance" msgstr "" "Възвръщане на баланса\n" "към начална стойност" #. Rules Tab #: ../blackjack/src/dialog.cpp:285 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 games-scores-dialog.gob:290 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:290 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:315 msgid "Decks" msgstr "Тестета" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:320 msgid "Hit Soft 17" msgstr "Нова карта при меки 17" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:325 msgid "Double Any Total" msgstr "Удвояване при всички случаи" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:330 msgid "Double 9" msgstr "Удвояване при 9" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:335 msgid "Double Soft" msgstr "Удвояване при мека ръка" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:340 msgid "Double After Hit" msgstr "Удвояване след нова карта" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:345 msgid "Double After Split" msgstr "Удвояване след разделяне" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:350 msgid "Resplit" msgstr "Разделяне наново" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 msgid "Resplit Aces" msgstr "Разделяне на асата" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303 msgid "Surrender" msgstr "Отказване" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:365 msgid "Dealer Speed" msgstr "Скорост на раздаване" #: ../blackjack/src/events.cpp:508 msgid "Click to double your wager" msgstr "Натиснете, за да удвоите облога си" #: ../blackjack/src/events.cpp:513 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "Натиснете 2 пъти, за да увеличите обога с %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:525 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "Натиснете 2 пъти, за да намалите обога с %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:542 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "Натиснете за нова карта; завлачете карта за да разделите двойка" #: ../blackjack/src/events.cpp:544 msgid "Click to deal another card" msgstr "Раздаване на още една карта" #: ../blackjack/src/events.cpp:546 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "Натиснете за край на добавянето на карти към ръката Ви" #: ../blackjack/src/events.cpp:549 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "Натиснете за раздаване на нова ръка" #: ../blackjack/src/game.cpp:483 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "Блекджек не може да зареди файла" #: ../blackjack/src/game.cpp:485 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "Моля, проверете инсталацията на Блекджек" #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "The best option is to stand" msgstr "Най-добрата опция е да задържите" #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 msgid "" "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Да стоиш означава да спреш да добавяш карти към ръката си. Направете това " "като натиснете с мишката веднъж върху картите на крупието или като изберете " "опцията от контролното меню." #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "The best option is to hit" msgstr "Най-добрата опция е да поискате още една карта" #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 msgid "" "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " "your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Да поискаш нова карта означава да добавиш още една карта към ръката си. " "Направете това като натиснете с мишката веднъж върху картите си или като " "изберете опцията от контролното меню." #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "The best option is to double down" msgstr "Най-добрата опция е да удвоите и да поискате една карта" #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 msgid "" "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " "window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "„Удвояване и една карта“ означава да се удвои началния залог и да се получи " "само още една карта. Направете това като натиснете веднъж върху чиповете в " "дъното на прозореца или като изберете опцията от контролното меню." #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "The best option is to split" msgstr "Най-добрата опция тук е да разделите" #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "" "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " "selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Да се раздели, означава текущата ви ръка да се раздели на две ръце. " "Направете това като издърпате една от картите си и я пуснете в страни от " "ръката си. Също можете и да изберете командата от контролното меню." #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "The best option is to surrender" msgstr "Най-добрата опция е да се предадете" #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 msgid "" "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " "this by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Да се предадеш значи да дадеш половината от залога си и да не довършиш " "раздаването. Направете това като изберете опцията от контролното меню." #: ../blackjack/src/menu.cpp:172 msgid "Blackjack provides a casino-style blackjack card game." msgstr "Блекджек предоставя игра на блекджек в стил казино" #: ../blackjack/src/player.cpp:57 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "Изчисляване на основната стратегия..." #: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433 msgid "Bust" msgstr "Над 21..." #: ../blackjack/src/player.cpp:180 msgid "Blackjack!" msgstr "Блекджек!" #: ../blackjack/src/player.cpp:183 msgid "Soft" msgstr "Мека ръка" #: ../blackjack/src/player.cpp:189 msgid "Win" msgstr "Победа" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 msgid "Push" msgstr "Искане на нова карта" #: ../blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Lose" msgstr "Загуба" #: ../blackjack/src/player.cpp:251 msgid "Player expected values" msgstr "Очаквани от играча стойности" #: ../blackjack/src/player.cpp:257 msgid "Stand" msgstr "Задържане" #: ../blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Hit" msgstr "Още една карта" #: ../blackjack/src/player.cpp:277 msgid "Double" msgstr "Удвояване на залога" #: ../blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: ../blackjack/src/player.cpp:432 msgid "Dealer hand probabilities" msgstr "Вероятности за ръката на раздаващия" #: ../gataxx/appbar.c:41 ../iagno/gnothello.c:631 msgid "Light:" msgstr "Светли:" #: ../gataxx/appbar.c:47 ../iagno/gnothello.c:621 msgid "Dark:" msgstr "Тъмни:" #: ../gataxx/appbar.c:84 ../iagno/gnothello.c:207 ../iagno/othello.c:213 msgid "Light's move" msgstr "Ход на светлите" #: ../gataxx/appbar.c:84 ../iagno/gnothello.c:209 ../iagno/gnothello.c:578 #: ../iagno/othello.c:210 msgid "Dark's move" msgstr "Ход на тъмните" #: ../gataxx/gataxx.c:175 ../iagno/othello.c:665 msgid "Light player wins!" msgstr "Светлите спечелиха!" #: ../gataxx/gataxx.c:177 ../iagno/othello.c:667 msgid "Dark player wins!" msgstr "Тъмните спечелиха!" #: ../gataxx/gataxx.c:179 ../iagno/othello.c:669 msgid "The game was a draw." msgstr "Играта завърши с равенство." #: ../gataxx/gataxx.c:381 msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters" msgstr "Базирана на програмния код на Iagno от Ian Peters" #: ../gataxx/gataxx.c:384 ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:1 msgid "Ataxx" msgstr "Ataxx" #: ../gataxx/gataxx.c:388 msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board." msgstr "" "Игра с обръщане на дискчета, при която се опитвате да завземете цялата дъска." #: ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:2 msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game" msgstr "Съревнование за доминиране на дъската в игра, подобна на Reversi" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:1 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Анимация" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:2 msgid "Level of black player" msgstr "Ниво на черния играч" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:3 msgid "Level of white player" msgstr "Ниво на белия играч" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:4 msgid "Quick moves" msgstr "Бързи ходове" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1 msgid "The height of the window" msgstr "Височината на прозореца" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:6 msgid "The requested height of the main window in pixels." msgstr "Изисканата височината на главния прозорец, в пиксели" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:7 msgid "The requested width of the main window in pixels." msgstr "Изисканата ширина на главния прозорец, в пиксели" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:8 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4 msgid "The width of the window" msgstr "Ширината на прозореца" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:9 msgid "Tileset" msgstr "Вид пулове" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:10 msgid "Tileset to use." msgstr "Използван комплект." #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:11 msgid "Whether or not to use quick moves." msgstr "Да използва ли или не бързи ходове." #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:12 msgid "" "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is " "complete animations." msgstr "" "Нула отговаря на изключена анимация, едно - на частична, две - на пълна " "анимация." #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:13 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "Нула е за човек; едно до три отговарят на нивото на компютърен играч." #. create window #: ../gataxx/properties.c:300 msgid "Ataxx Preferences" msgstr "Ataxx настройки" #. Players tab #: ../gataxx/properties.c:330 ../iagno/properties.c:498 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: ../gataxx/properties.c:342 msgid "_Quick moves" msgstr "_Бързи ходове" #: ../gataxx/properties.c:343 msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move" msgstr "Намаляване на времето, което компютъра изчаква преди да направи ход" #. Dark level select #: ../gataxx/properties.c:352 ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 #: ../iagno/properties.c:521 msgid "Dark" msgstr "Тъмен" #: ../gataxx/properties.c:356 ../gataxx/properties.c:374 #: ../gnect/src/prefs.c:326 ../gtali/yahtzee.c:61 ../iagno/properties.c:526 #: ../iagno/properties.c:572 msgid "Human" msgstr "Човек" #: ../gataxx/properties.c:357 ../gataxx/properties.c:375 msgid "Very easy" msgstr "Много лесно" #: ../gataxx/properties.c:358 msgid "gataxx|Easy" msgstr "Gataxx|Лесно" #: ../gataxx/properties.c:359 msgid "gataxx|Medium" msgstr "gataxx|Средно" #: ../gataxx/properties.c:360 ../gataxx/properties.c:378 msgid "Hard" msgstr "Трудно" #: ../gataxx/properties.c:361 ../gataxx/properties.c:379 msgid "Very hard" msgstr "Много трудно" #. Light level select #: ../gataxx/properties.c:370 ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 #: ../iagno/properties.c:567 msgid "Light" msgstr "Светъл" #: ../gataxx/properties.c:376 msgid "Easy" msgstr "Лесен" #: ../gataxx/properties.c:377 msgid "Medium" msgstr "Средно" #. Appearance tab #: ../gataxx/properties.c:388 ../gataxx/properties.c:391 #: ../gnect/src/prefs.c:410 ../gnobots2/properties.c:535 #: ../iagno/properties.c:616 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #. animation button #: ../gataxx/properties.c:397 msgid "_Animation" msgstr "_Анимация" #: ../gataxx/properties.c:401 msgid "Flip the pieces with some visual effects" msgstr "Обръщане на пуловете със визуални ефекти" #: ../gataxx/properties.c:406 ../iagno/properties.c:685 #: ../mahjongg/mahjongg.c:747 msgid "_Tile set:" msgstr "_Вид пулове:" #: ../gataxx/properties.c:411 msgid "The appearance of the pieces" msgstr "Външният вид на пуловете" #. GstElement *sound_player; #: ../glines/glines.c:75 ../glines/glines.c:79 ../gnomine/gnomine.c:82 #: ../gnomine/gnomine.c:618 ../same-gnome/same-gnome.c:49 msgid "Small" msgstr "Малко" #: ../glines/glines.c:76 ../glines/glines.c:80 msgid "glines|Medium" msgstr "glines|Средно" #: ../glines/glines.c:77 ../glines/glines.c:81 ../gnomine/gnomine.c:84 #: ../gnomine/gnomine.c:638 ../same-gnome/same-gnome.c:51 msgid "Large" msgstr "Голямо" #: ../glines/glines.c:191 msgid "Could not load theme" msgstr "Не може да се зареди набор с плочки" #: ../glines/glines.c:196 ../mahjongg/mahjongg.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../glines/glines.c:220 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Не може да бъде намерен файла:\n" "%s\n" "\n" "Стандартния набор плочки ще бъде зареден вместо това." #: ../glines/glines.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Не може да се намери файла:\n" "%s\n" "\n" "Проверете правилната инсталация на Пет или Повече" #: ../glines/glines.c:423 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Подреди в редица пет топчета от един цвят!" #: ../glines/glines.c:488 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Пет или Повече" #: ../glines/glines.c:490 msgid "Board Size:" msgstr "Размер на дъската:" #: ../glines/glines.c:517 msgid "Game Over!" msgstr "Край на Играта!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:677 msgid "You can't move there!" msgstr "Непозволен ход!" #: ../glines/glines.c:1217 ../glines/glines.c:1909 #: ../glines/glines.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Пет или Повече" #: ../glines/glines.c:1219 msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game" msgstr "Версия за GNOME на популярната в миналото игра Цветни линии" #: ../glines/glines.c:1420 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Настройки на „Пет или Повече“" #: ../glines/glines.c:1441 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../glines/glines.c:1450 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../glines/glines.c:1461 msgid "B_ackground color:" msgstr "Цвят на фона:" #: ../glines/glines.c:1476 msgid "Board Size" msgstr "Размер на дъската" #: ../glines/glines.c:1483 ../same-gnome/ui.c:437 msgid "_Small" msgstr "Малко" #: ../glines/glines.c:1493 ../same-gnome/ui.c:438 msgid "_Medium" msgstr "_Добър" #: ../glines/glines.c:1503 ../same-gnome/ui.c:439 msgid "_Large" msgstr "Голямо" #: ../glines/glines.c:1511 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../glines/glines.c:1519 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Използване на бързи ходове" #: ../glines/glines.c:1939 msgid "Next:" msgstr "Следващ:" #: ../glines/glines.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Стил на топката" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "" "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се изолзва за " "топчетата," #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Игрално поле" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Игрално поле от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Преглед на играта" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Резултат от играта" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Резултат от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Размер на полето" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "Размер на игровата площ. 1=Малък, 2=Среден, 3=Голям, Всички други стойности " "са невалидни." #: ../glines/glines.schemas.in.h:15 msgid "Time between moves" msgstr "Време между ходовете" #: ../glines/glines.schemas.in.h:16 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Време между движенията в милисекунди." #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1 msgid "Compete to make lines of the same color" msgstr "Съревнование за образуване на линии от един цвят" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 ../gnect/src/main.c:790 #: ../gnect/src/main.c:1211 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Четири в линия" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Номер определящ предпочитаната тема." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 msgid "Drop marble" msgstr "Пускане на топче" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Height of the main window" msgstr "Височината на главния прозорец" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Клавиш за пускане на топче." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player One" msgstr "Ниво на играч #1" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 msgid "Level of Player Two" msgstr "Ниво на играч #2" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 msgid "Move left" msgstr "Движение наляво" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 msgid "Move right" msgstr "Движение надясно" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up." msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели, при стартиране." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up." msgstr "Ширината на главния прозорец, в пиксели, при стартирането." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "Theme ID" msgstr "Тема" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Дали да просвирва звуци или не." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Да използва ли анимация или не." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18 msgid "Width of the main window" msgstr "Ширината на главния прозорец" #: ../gnect/src/gfx.c:264 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се зареди изображение:\n" "%s" #: ../gnect/src/main.c:500 msgid "It's a draw!" msgstr "Равенство!" #: ../gnect/src/main.c:508 msgid "You win!" msgstr "Вие печелите!" #: ../gnect/src/main.c:509 msgid "Your move..." msgstr "Вие сте на ход..." #: ../gnect/src/main.c:512 msgid "I win!" msgstr "Печеля!" #: ../gnect/src/main.c:513 ../gnect/src/main.c:606 msgid "Thinking..." msgstr "Мисля..." #: ../gnect/src/main.c:521 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr " %s победи!" #: ../gnect/src/main.c:522 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../gnect/src/main.c:624 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Съвет: Колона %d" #: ../gnect/src/main.c:651 ../gnect/src/main.c:656 msgid "You:" msgstr "Вие:" #: ../gnect/src/main.c:652 ../gnect/src/main.c:655 msgid "Me:" msgstr "Аз:" #: ../gnect/src/main.c:702 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: ../gnect/src/main.c:753 msgid "Drawn:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gnect/src/main.c:793 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine." msgstr "" "В „Четири в линия“ за GNOME компютъра се управлява от алгоритъм Велена от " "Джулиано Берторети" #: ../gnect/src/prefs.c:157 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Играч 1:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:161 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Играч 2:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:328 ../iagno/properties.c:536 #: ../iagno/properties.c:582 msgid "Level one" msgstr "Първо ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:330 ../iagno/properties.c:546 #: ../iagno/properties.c:592 msgid "Level two" msgstr "Второ ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:332 ../iagno/properties.c:556 #: ../iagno/properties.c:603 msgid "Level three" msgstr "Трето ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:356 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Настройки на Четири в линия" #: ../gnect/src/prefs.c:419 msgid "_Theme:" msgstr "Тема:" #: ../gnect/src/prefs.c:433 msgid "Enable _animation" msgstr "Включване на анимациите" #: ../gnect/src/prefs.c:440 ../gnometris/tetris.cpp:840 msgid "Controls" msgstr "Клавиши" #: ../gnect/src/prefs.c:444 ../gnibbles/preferences.c:381 #: ../gnobots2/properties.c:542 ../gnometris/tetris.cpp:843 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Управление с клавиатура" #: ../gnect/src/theme.c:42 msgid "Classic" msgstr "Класически" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 #: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:420 msgid "Red" msgstr "Червено" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87 #: ../gnibbles/preferences.c:423 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: ../gnect/src/theme.c:50 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: ../gnect/src/theme.c:58 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Висок контраст (обърнато)" #: ../gnect/src/theme.c:66 msgid "Cream Marbles" msgstr "Кремови топчета" #: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95 #: ../gnibbles/preferences.c:422 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: ../gnect/src/theme.c:74 msgid "Glass Marbles" msgstr "Стъклени топчета" #: ../gnect/src/theme.c:82 msgid "Nightfall" msgstr "На залез слънце" #: ../gnect/src/theme.c:90 msgid "Blocks" msgstr "Плочки" #: ../gnect/src/theme.c:95 msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: ../gnibbles/gnibbles.c:83 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Gnibbles не може да намери графичен файл:\n" "%s\n" "\n" "Моля, проверете правилната инсталация на Gnibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:232 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Gnibbles не може зареди файл за ново:\n" "%s\n" "\n" "Моля, проверете правилната инсталация на Gnibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Управляване на червей през лабиринт" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6 #: ../gnibbles/main.c:147 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Цвят на червея" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Цвят на червея." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Включване на звук" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Включване на звук." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Начално ниво" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Начално ниво." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Скорост на игра" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Скорост на игра (1=бързо, 4=бавно)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Height of the GNibbles window" msgstr "Височината на прозореца на GNibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "" "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between " "sessions." msgstr "" "Височина на прозореца на GNibbles, която се използва за възвръщане на " "размера на прозореца между сесиите." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Клавиш за движение надолу." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Клавиш за движение нагоре." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 msgid "Move down" msgstr "Движение надолу" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Move up" msgstr "Движение нагоре" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of players" msgstr "Брой играчи" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of players." msgstr "Брой играчи." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "Случаен ред на нивата" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "Случаен ред на нивата." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "Размер на плочките" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "Размер на плочките." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "Използване на свързани движения" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Използване на свързани движения (напр. само ляво или дясно)" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29 msgid "Width of the GNibbles window" msgstr "Ширината на прозореца на GNibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30 msgid "" "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between " "sessions." msgstr "" "Ширина на прозореца на GNibbles, която се използва за възвръщане на размера " "на прозореца между сесиите." #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1 msgid "Bonus" msgstr "Бонус" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2 msgid "Bonus Appears" msgstr "Поява на бонус" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3 msgid "Eat Bonus" msgstr "Изяж бонуса" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4 msgid "Extra Life" msgstr "Допълнителен живот" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../gnometris/field.cpp:225 msgid "Game Over" msgstr "Край на играта" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7 msgid "Worm Death" msgstr "Мъртъв червей" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8 msgid "Worm Reverse" msgstr "Обръщане на червей" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9 msgid "Worm Teleport" msgstr "Телепортиране на червей" #: ../gnibbles/main.c:150 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Игра с червеи за GNOME." #: ../gnibbles/network.c:159 ../iagno/network.c:108 msgid "Invalid move attempted" msgstr "Опит за непозволен ход" #: ../gnibbles/network.c:164 ../gnibbles/network.c:178 #: ../gnibbles/network.c:197 ../gnibbles/network.c:215 #: ../gnibbles/network.c:225 msgid "Invalid game data" msgstr "Невалидни игрови данни" #: ../gnibbles/network.c:170 ../iagno/network.c:121 msgid "Peer introduction complete" msgstr "Peer introduction complete" #: ../gnibbles/network.c:239 ../iagno/network.c:139 msgid "New game ready to be started" msgstr "Новата игра е готова за начало" #: ../gnibbles/network.c:246 ../iagno/network.c:146 msgid "New game started" msgstr "Стартирана е нова игра" #: ../gnibbles/preferences.c:204 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Настройки на Gnibbles" #: ../gnibbles/preferences.c:225 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../gnibbles/preferences.c:234 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Новак" #: ../gnibbles/preferences.c:244 msgid "My second day" msgstr "Вторият ми ден" #: ../gnibbles/preferences.c:254 msgid "Not too shabby" msgstr "Не много зле" #: ../gnibbles/preferences.c:265 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Много бързи пръсти" #. Options #: ../gnibbles/preferences.c:276 ../gnibbles/preferences.c:400 #: ../gnobots2/properties.c:448 ../iagno/properties.c:656 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gnibbles/preferences.c:282 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Случаен ред на нивата" #: ../gnibbles/preferences.c:293 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Разрешаване на фалшиви бонуси" #: ../gnibbles/preferences.c:304 msgid "E_nable sounds" msgstr "_Включване на звуците" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:318 ../gnometris/tetris.cpp:763 msgid "_Starting level:" msgstr "_Начално ниво:" #: ../gnibbles/preferences.c:346 msgid "N_umber of players:" msgstr "_Брой играчи:" #: ../gnibbles/preferences.c:372 msgid "Worm" msgstr "Червей" #: ../gnibbles/preferences.c:407 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Използване на свързани движения" #: ../gnibbles/preferences.c:414 msgid "_Worm color:" msgstr "_Цвят на червея:" #: ../gnibbles/preferences.c:421 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../gnibbles/preferences.c:424 msgid "Cyan" msgstr "Циан:" #: ../gnibbles/preferences.c:425 msgid "Purple" msgstr "Пурпурно" #: ../gnibbles/preferences.c:426 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: ../gnibbles/scoreboard.c:45 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Червей %d:" #: ../gnobots2/game.c:142 #, c-format msgid "'%s' with super-safe moves" msgstr "'%s' с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/game.c:145 #, c-format msgid "'%s' with safe moves" msgstr "'%s' със сигурни ходове" #: ../gnobots2/game.c:330 ../gnobots2/game.c:345 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Поздравления, Вие победихте Роботите!!\n" "Но можете ли да го направите пак?" #: ../gnobots2/game.c:1131 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Няма повече места за телепортиране!!" #: ../gnobots2/game.c:1200 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!!" #: ../gnobots2/gnobots.c:62 msgid "Set game scenario" msgstr "Установяване на сценария на играта" #: ../gnobots2/gnobots.c:64 msgid "Set game configuration" msgstr "Установяване на настройките на играта" #: ../gnobots2/gnobots.c:65 ../gnomine/gnomine.c:853 ../gnomine/gnomine.c:857 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnomine/gnomine.c:854 ../gnomine/gnomine.c:858 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:183 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2 #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:236 msgid "Robots" msgstr "Роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:234 msgid "No game data could be found." msgstr "Липсват данни за играта." #: ../gnobots2/gnobots.c:235 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Роботи за GNOME не може да открие валидни конфигурационни файлове. Моля, " "проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../gnobots2/gnobots.c:251 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Някои графични файлове са липсващи или повредени." #: ../gnobots2/gnobots.c:252 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Роботи за GNOME не може да открие всички нужни графични файлове. Проверете " "дали програмата е инсталирана правилно." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Бягане от роботи, така че да се сбъскват едни с други" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Включване на игровите звуци" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" "Включване на игровите звуци. Просвирва звуци за различни събития по време на " "играта." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Enable splats" msgstr "Разрешване на размазвания" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." msgstr "" "Разрешаване на размазвания. Просвирва звук и показва „Размазан!“ на екрана." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "Тип игра" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Тип на играта. Името на варианта, който ще се използва." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 msgid "Key to hold" msgstr "Клавиш за задържане" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 msgid "Key to move E" msgstr "Клавиш за движение надясно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 msgid "Key to move N" msgstr "Клавиш за движение нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 msgid "Key to move NE" msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 msgid "Key to move NW" msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 msgid "Key to move S" msgstr "Клавиш за движение надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 msgid "Key to move SE" msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 msgid "Key to move SW" msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 msgid "Key to move W" msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 msgid "Key to teleport" msgstr "Клавиш за телепортиране" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Ключ за произволно телепортиране" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Key to wait" msgstr "Клавиш за изчакване" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Robot image theme" msgstr "Изглед на роботите" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "" "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "" "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с " "инструменти." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за стоене на едно място. Името е стандартно Х име за клавиш." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно Х име за клавиш." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на североизток. Името е стандартно Х име за " "клавиш." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на северозапад. Името е стандартно Х име за " "клавиш." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно Х име за клавиш." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на югоизток. Името е стандартно Х име за клавиш." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на югозапад. Името е стандартно Х име за клавиш." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно Х име за клавиш." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно Х име за клавиш." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за произволно телепортиране. Името е стандартно Х име за " "клавиш." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за безопасно телепортиране (ако е възможно). Името е " "стандартно Х име за клавиш." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "Името на клавиша за изчакване. Името е стандартно Х име за клавиш." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use safe moves" msgstr "Използване на сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще Ви предпази от убийства поради " "грешки. Ако опитате да направите смъртоносен ход, при положение, че има " "сигурен ход, няма да Ви бъде позволено да го направите." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39 msgid "Use super safe moves" msgstr "Използване на изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Използване на изключително сигурни ходове. Играча бива предупреден ако няма " "сигурни и единствения изход е телепортиране." #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1 msgid "Bad Move" msgstr "Непозволен ход" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2 msgid "Level Complete" msgstr "Край на нивото" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3 msgid "Player Dead" msgstr "Играчът е мъртъв" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4 msgid "Player Teleport" msgstr "Телепортиране на играч" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5 msgid "Robot has been Splatted!" msgstr "Размазан е робот!" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7 msgid "Victory!!" msgstr "Победа!!" #: ../gnobots2/graphics.c:104 ../iagno/gnothello.c:413 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Липсва графичен файл '%s'\n" #: ../gnobots2/menu.c:58 ../gnotravex/gnotravex.c:176 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: ../gnobots2/menu.c:64 msgid "_Teleport" msgstr "_Телепортиране" #: ../gnobots2/menu.c:64 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Телепортира безопасно по възможност" #: ../gnobots2/menu.c:65 msgid "_Random" msgstr "_Произволно" #: ../gnobots2/menu.c:65 msgid "Teleport randomly" msgstr "Телепортира произволно" #: ../gnobots2/menu.c:66 msgid "_Wait" msgstr "_Изчакване" #: ../gnobots2/menu.c:66 msgid "Wait for the robots" msgstr "Изчакване за роботите" #: ../gnobots2/menu.c:74 ../mahjongg/mahjongg.c:1292 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" #: ../gnobots2/menu.c:239 msgid "Based on classic BSD Robots." msgstr "Базирана на класическата BSD Robots" #: ../gnobots2/properties.c:319 msgid "classic robots" msgstr "класически роботи" #: ../gnobots2/properties.c:320 msgid "robots2" msgstr "роботи2" #: ../gnobots2/properties.c:321 msgid "robots2 easy" msgstr "роботи2 лесно" #: ../gnobots2/properties.c:322 msgid "robots with safe teleport" msgstr "роботи със сигурен телепорт" #: ../gnobots2/properties.c:323 msgid "nightmare" msgstr "кошмар" #: ../gnobots2/properties.c:352 msgid "robots" msgstr "роботи" #: ../gnobots2/properties.c:353 msgid "cows" msgstr "крави" #: ../gnobots2/properties.c:354 msgid "eggs" msgstr "яйца" #: ../gnobots2/properties.c:355 msgid "gnomes" msgstr "гномове" #: ../gnobots2/properties.c:356 msgid "mice" msgstr "мишки" #: ../gnobots2/properties.c:357 msgid "windows" msgstr "прозорци" #: ../gnobots2/properties.c:412 msgid "Robots Preferences" msgstr "Настройки на Роботи за GNOME" #: ../gnobots2/properties.c:433 msgid "Game Type" msgstr "Тип игра" #: ../gnobots2/properties.c:458 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Използване на сигурни ходове" #: ../gnobots2/properties.c:465 msgid "Prevent some dangerous moves" msgstr "Предпазване от някои опасни местения" #: ../gnobots2/properties.c:466 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт." #: ../gnobots2/properties.c:468 msgid "U_se super safe moves" msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/properties.c:474 msgid "Prevent all dangerous moves" msgstr "Предпазване от всички опасни ходове" #: ../gnobots2/properties.c:475 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." #: ../gnobots2/properties.c:477 ../gnometris/tetris.cpp:789 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Включване на звуците" #: ../gnobots2/properties.c:483 msgid "Play sounds for major events" msgstr "Пускане на звуци за големи събития" #: ../gnobots2/properties.c:484 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." #: ../gnobots2/properties.c:486 msgid "E_nable splats" msgstr "_Разрешване на размазвания" #: ../gnobots2/properties.c:492 msgid "Play a sound when two robots collide" msgstr "Пускане на звук, когато два робота се сблъскат" #: ../gnobots2/properties.c:493 msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." msgstr "Пускане на най-срещаният и възможно най-досадният звук." #: ../gnobots2/properties.c:503 msgid "Graphics Theme" msgstr "Графична тема" #: ../gnobots2/properties.c:511 msgid "_Image theme:" msgstr "_Тема на изображенията:" #: ../gnobots2/properties.c:523 ../mahjongg/mahjongg.c:793 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвят на фона:" #: ../gnobots2/properties.c:569 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Връщане на стандартни настройки" #: ../gnobots2/properties.c:574 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../gnobots2/statusbar.c:75 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Сигурни телепортирания:" #: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:74 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../gnobots2/statusbar.c:95 msgid "Remaining:" msgstr "Оставащи:" #: ../gnometris/field.cpp:223 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Нареждане на падащи блокчета" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 ../gnometris/tetris.cpp:177 #: ../gnometris/tetris.cpp:1411 msgid "Gnometris" msgstr "Тетрис" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 msgid "Drop" msgstr "Пускане" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Изображение за блокчетата" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Изображение за блокчетата." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Бутон за пускане" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Бутон за ход надолу" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Бутон за пауза" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Бутон за въртене" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Начално ниво" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Начално ниво." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Цвят за фона във формат, който gdk_color_parse разбира." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. " "Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Плътност на запълнените редици" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "Името на темата използвана за изрисуване на плочките и фона." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "Брой редове, случайно запълнени с блокчета в началото на играта." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Брой редове за запълване" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Темата използвана за изрисуване на плочките" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "Това определя дали да се рисува изображението за фон над цвета за фон." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Дали да задава случайни цветове на блокчетата" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Дали да задава случайни цветове на блокчетата." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Дали да показва следващата фигура" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Дали да показва следващата фигура." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Дали да върти обратно на часовниковата стрелка" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Дали да върти обратно на часовниковата стрелка." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use sound" msgstr "Дали да се използват звуци." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:35 msgid "Whether to use sound." msgstr "Дали да се използват звуци." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:36 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Дали да се използва изображение за фон" #: ../gnometris/main.cpp:36 msgid "Set starting level (1-10)" msgstr "Задай начално ниво (1-10)" #: ../gnometris/main.cpp:36 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: ../gnometris/renderer.cpp:27 msgid "Plain" msgstr "Обикновен" #: ../gnometris/renderer.cpp:28 msgid "Joined" msgstr "Свързани" #: ../gnometris/scoreframe.cpp:63 msgid "Lines:" msgstr "Редове:" #: ../gnometris/tetris.cpp:666 ../gnometris/tetris.cpp:667 msgid "" msgstr "<няма>" #: ../gnometris/tetris.cpp:695 msgid "Gnometris Preferences" msgstr "Настройки на Gnometris" #: ../gnometris/tetris.cpp:719 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #. pre-filled rows #: ../gnometris/tetris.cpp:725 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Брой запълнени при старта редици:" #. pre-filled rows density #: ../gnometris/tetris.cpp:744 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редици:" #: ../gnometris/tetris.cpp:784 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: ../gnometris/tetris.cpp:798 msgid "_Preview next block" msgstr "_Показване на следващата фигура" #: ../gnometris/tetris.cpp:807 msgid "_Use random block colors" msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите" #: ../gnometris/tetris.cpp:818 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" #: ../gnometris/tetris.cpp:831 ../gnometris/tetris.cpp:864 #: ../same-gnome/ui.c:288 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gnometris/tetris.cpp:867 msgid "Block Style" msgstr "Стил на плочките" #: ../gnometris/tetris.cpp:1413 msgid "" "Written for my wife, Matylda\n" "Send comments and bug reports to: \n" "janusz.gorycki@intel.com" msgstr "" "Написано за жена ми, Матилда\n" "Изпращайте коментари и открити грешки на: \n" "janusz.gorycki@intel.com" #: ../gnometris/highscores.cpp:55 msgid "Gnometris Scores" msgstr "Gnometris - Резултати" #: ../gnomine/gnomine.c:83 ../gnomine/gnomine.c:628 msgid "gnomine|Medium" msgstr "Мини|Средно" #: ../gnomine/gnomine.c:85 ../gnomine/gnomine.c:648 msgid "Custom" msgstr "Лично" #: ../gnomine/gnomine.c:160 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Флагчета: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:188 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Всички мини са почистени!" #: ../gnomine/gnomine.c:189 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "" "За съжаление, вашият резултат не е достатъчно добър, за да е един от десетте " "най-добри." #: ../gnomine/gnomine.c:206 msgid "Mines Scores" msgstr "GNOME Мини - Резултати" #: ../gnomine/gnomine.c:208 ../same-gnome/ui.c:124 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../gnomine/gnomine.c:215 ../mahjongg/mahjongg.c:683 ../same-gnome/ui.c:165 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравления!" #: ../gnomine/gnomine.c:216 ../mahjongg/mahjongg.c:684 ../same-gnome/ui.c:166 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Вашият резултат е сред десетте най-добри!" #: ../gnomine/gnomine.c:308 msgid "Click a square, any square" msgstr "Натиснете квадратче - което и да е квадратче" #: ../gnomine/gnomine.c:310 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Може би, всички са мини ..." #: ../gnomine/gnomine.c:428 msgid "Faces:" msgstr "Лица:" #: ../gnomine/gnomine.c:431 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: ../gnomine/gnomine.c:437 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" #: ../gnomine/gnomine.c:444 ../gnomine/gnomine.c:959 #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Мини" #: ../gnomine/gnomine.c:614 msgid "Field Size" msgstr "Размер на полето" #: ../gnomine/gnomine.c:660 msgid "Custom Size" msgstr "Задаване на размер" #: ../gnomine/gnomine.c:667 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Брой мини:" #: ../gnomine/gnomine.c:679 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" #: ../gnomine/gnomine.c:690 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" #: ../gnomine/gnomine.c:705 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "Използване на флагчета „Не съм сигурен!“" #: ../gnomine/gnomine.c:714 msgid "Mines Preferences" msgstr "Настройки на GNOME Мини" #: ../gnomine/gnomine.c:853 msgid "Width of grid" msgstr "Ширина на решетката" #: ../gnomine/gnomine.c:854 msgid "Height of grid" msgstr "Височина на решетката" #: ../gnomine/gnomine.c:855 msgid "Number of mines" msgstr "Брой мини" #: ../gnomine/gnomine.c:855 ../gtali/setup.c:85 ../gtali/setup.c:86 #: ../same-gnome/same-gnome.c:140 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: ../gnomine/gnomine.c:856 msgid "Size of the board (1=small, 3=large)" msgstr "Големина на дъската (1=малка, 3=голяма)" #: ../gnomine/gnomine.c:857 msgid "X location of window" msgstr "X позиция на прозореца" #: ../gnomine/gnomine.c:858 msgid "Y location of window" msgstr "Y позиция на прозореца" #: ../gnomine/gnomine.c:1024 msgid "Press to Resume" msgstr "Натиснете, за да продължите" #: ../gnomine/gnomine.c:1057 msgid "Time: " msgstr "Време: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1 msgid "Clear mines from a minefield" msgstr "Изчисти мините от полето" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "" "Установи в „Истина“ за да е разрешено маркирането на квадратчета като " "неизвестни." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Използване на флага за непознато" #: ../gnomine/minefield.c:193 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Не може да бъдат открити нужните изображения\n" "\n" "Проверете инсталацията на GNOME игрите." #: ../gnomine/minefield.c:201 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "Нужните изображения бяха открити, но не могат да се заредят.\n" "\n" "Проверете инсталацията на gnome-games и зависимостите." #: ../gnomine/minefield.c:211 msgid "Could not load images" msgstr "Не могат да се заредят изображенията" #. i18n in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms. #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:177 ../same-gnome/ui.c:419 msgid "_Size" msgstr "Размер" #: ../gnotravex/gnotravex.c:183 msgid "Sol_ve" msgstr "Решаване" #: ../gnotravex/gnotravex.c:183 msgid "Solve the game" msgstr "Решете играта" #: ../gnotravex/gnotravex.c:186 msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: ../gnotravex/gnotravex.c:186 msgid "Move the pieces up" msgstr "Преместване на пуловете нагоре" #: ../gnotravex/gnotravex.c:187 msgid "_Left" msgstr "На_ляво" #: ../gnotravex/gnotravex.c:187 msgid "Move the pieces left" msgstr "Преместване на пуловете наляво" #: ../gnotravex/gnotravex.c:188 msgid "_Right" msgstr "На_дясно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:188 msgid "Move the pieces right" msgstr "Преместване на пуловете надясно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:189 msgid "_Down" msgstr "Над_олу" #: ../gnotravex/gnotravex.c:189 msgid "Move the pieces down" msgstr "Преместване на пуловете надолу" #: ../gnotravex/gnotravex.c:195 msgid "_2×2" msgstr "_2х2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:195 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Игра на дъска 2х2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:196 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:196 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Игра на дъска 3х3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:197 msgid "_4×4" msgstr "_4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:197 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Игра на дъска 4х4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:198 msgid "_5×5" msgstr "_5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:198 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Игра на дъска 5х5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:199 msgid "_6×6" msgstr "_6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:199 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Игра на дъска 6х6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:244 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Размер на дъската (2-6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:245 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: ../gnotravex/gnotravex.c:827 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Наредихте пъзела! Браво!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:830 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Наредихте пъзела!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1188 ../mahjongg/mahjongg.c:954 msgid "Game paused" msgstr "Играта е на пауза" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1346 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Дъската е %dx%d" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1 msgid "Play a puzzle game matching tiles together" msgstr "Търсене на съвпадащи плочки" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "" "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240." msgstr "Височина на прозореца за игра в пиксели. Минимум - 240." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Размера на игралното поле" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" "Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на игралното " "поле. Валидни стойности са от 2 до 8, всички останали се възприемат като 3." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320." msgstr "Ширина на прозореца за игра в пиксели. Минимум - 320." #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:135 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Само 18 стъпала" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:148 msgid "Daisy" msgstr "Маргаритка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:161 msgid "Violet" msgstr "Лилаво" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:174 msgid "Poppy" msgstr "Попи" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:187 msgid "Pansy" msgstr "Панси" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:200 msgid "Snowdrop" msgstr "Снежинка" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:213 msgid "Red Donkey" msgstr "Червено магаре" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:226 msgid "Trail" msgstr "Следа" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:239 msgid "Ambush" msgstr "Засада" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:252 msgid "Agatka" msgstr "Агатка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:263 msgid "Success" msgstr "Успех" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:273 msgid "Bone" msgstr "Кокал" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:286 msgid "Fortune" msgstr "Фортуна" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:300 msgid "Fool" msgstr "Шут" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:310 msgid "Solomon" msgstr "Соломон" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:323 msgid "Cleopatra" msgstr "Клеопатра" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:335 msgid "Shark" msgstr "Акула" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:347 msgid "Rome" msgstr "Рим" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:359 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Пенант пъзел" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:372 msgid "Ithaca" msgstr "Итака" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:395 msgid "Pelopones" msgstr "Пелопонес" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:407 msgid "Transeuropa" msgstr "Трансевропа" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:419 msgid "Lodzianka" msgstr "Лодзианка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:430 msgid "Polonaise" msgstr "Полонезия" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:441 msgid "Baltic Sea" msgstr "Балтийско море" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:453 msgid "American Pie" msgstr "Американски пай" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:469 msgid "Traffic Jam" msgstr "Задръстване" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:480 msgid "Sunshine" msgstr "Слънце" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:506 msgid "Block 10" msgstr "Блокиране на 10" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:517 msgid "Block 10 Pro" msgstr "Блокиране на 10 Про" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:528 msgid "Climb 12" msgstr "Изкачване на 12" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:539 msgid "Climb 12 Pro" msgstr "Изкачване на 12 Про" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:550 msgid "Climb 15 Winter" msgstr "Изкачване на 15 Зима" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:563 msgid "Climb 15 Spring" msgstr "Изкачване на 15 Пролет" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:576 msgid "Climb 15 Summer" msgstr "Изкачване на 15 Лято" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:589 msgid "Climb 15 Fall" msgstr "Изкачване на 15 Есен" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:602 msgid "Climb 24 Pro" msgstr "Изкачване на 24 Про" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:633 msgid "HuaRong Trail" msgstr "ХуаРонг Следа" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:635 msgid "Challenge Pack" msgstr "Пакет с предизвикателства" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:637 msgid "Skill Pack" msgstr "Пакет за умения" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:639 msgid "Minoru Climb" msgstr "Минору изкачване" #: ../gnotski/gnotski.c:640 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Започване отначало" #: ../gnotski/gnotski.c:641 msgid "Next Puzzle" msgstr "Следващия пъзел" #: ../gnotski/gnotski.c:642 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Предишен пъзел" #: ../gnotski/gnotski.c:817 msgid "Level completed." msgstr "Нивото е завършено." #: ../gnotski/gnotski.c:1009 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Темата за тази игра не може да бъде изрисувана.\n" "\n" "Проверете дали Klotski е инсталирана правилно." #: ../gnotski/gnotski.c:1177 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Не може да се открие графичния файл:\n" "%s\n" "\n" "Проверете дали Klotski е инсталирана правилно." #: ../gnotski/gnotski.c:1216 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Ходове: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1539 msgid "Sliding Block Puzzles" msgstr "Пъзели със плъзгащи се части" #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2 msgid "Solve puzzles by sliding blocks" msgstr "Разрешаване на пъзел чрез плъзгане на блокчета" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Номера на пъзела, който се играе в момента." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3 msgid "The puzzle in play" msgstr "Текущият пъзел" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4 msgid "" "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough " "it will be ignored." msgstr "" "Исканата височина на главния прозорец в пискели. Ако не е достатъчно голяма, " "ще бъде игнорирана." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5 msgid "" "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough " "it will be ignored." msgstr "" "Исканата ширина на главния прозорец в пискели. Ако не е достатъчно голяма, " "ще бъде игнорирана." #: ../gtali/clist.c:141 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Вече е използвано! Къде искате да го поставите?" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1 msgid "Play a poker-style dice game" msgstr "Подобна на покер игра със зарове" #: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:55 msgid "Tali" msgstr "Генерал" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Избери да се вмъкват ли закъснения между хвърлянията на компютъра, за да " "следи играча какво прави той." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Закъснения между хвърлянията" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Показване на мислите на компютъра" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Ако се установи в „Истина“, всички мисли на ИИ ще бъдат извеждани на " "стандартния изход." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Човек,Георги,Иван,Николай,Владимир,Мария]" #: ../gtali/gyahtzee.c:121 msgid "The game is a draw!" msgstr "Играта завърши с равенство!" #: ../gtali/gyahtzee.c:136 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s печели играта с %d точка" msgstr[1] "%s печели играта с %d точки" #: ../gtali/gyahtzee.c:141 ../same-gnome/ui.c:144 msgid "Game over!" msgstr "Край на играта!" #: ../gtali/gyahtzee.c:203 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Компютърът играе вместо %s" #: ../gtali/gyahtzee.c:206 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- Твой ред е." #: ../gtali/gyahtzee.c:299 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "" "Изберете зарове, които ще хвърляте отново или изберете комбинация за " "резултат." #: ../gtali/gyahtzee.c:326 msgid "Roll" msgstr "Хвърляне" #: ../gtali/gyahtzee.c:369 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Позволени са само три хвърляния! Посочете комбинация." #: ../gtali/gyahtzee.c:412 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "GNOME версия (1998)" #: ../gtali/gyahtzee.c:415 msgid "Console version (1992):" msgstr "Версия използваща Curses (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:425 msgid "A variation on poker with dice and less money." msgstr "Вид покер със зарове и по-малко пари." #: ../gtali/gyahtzee.c:607 msgid "Roll!" msgstr "Хвърляне!" #: ../gtali/setup.c:76 msgid "Calculate random die throws (debug)" msgstr "Изчисляване на случайни хвърляния на заровете (дебъг)" #: ../gtali/setup.c:82 msgid "Delay computer moves" msgstr "Забавяне на ходовете на компютъра" #: ../gtali/setup.c:83 msgid "Show high scores and exit" msgstr "Показване на рекордите и изход след това" #: ../gtali/setup.c:84 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Показване на мислите на компютъра" #: ../gtali/setup.c:85 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Брой компютърни противници" #: ../gtali/setup.c:86 msgid "Number of human opponents" msgstr "Брой човешки противници" #: ../gtali/setup.c:98 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Текущата игра ще завърши с началния брой играчи." #: ../gtali/setup.c:230 msgid "Tali Preferences" msgstr "Настройки на Генерал" #: ../gtali/setup.c:253 msgid "Human Players" msgstr "Човешки играчи" #: ../gtali/setup.c:263 msgid "_Number of players:" msgstr "_Брой играчи:" #: ../gtali/setup.c:277 msgid "Computer Opponents" msgstr "Компютърни противници" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:284 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Закъснения между хвърлянията" #: ../gtali/setup.c:294 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Брой _противници:" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:308 msgid "Player Names" msgstr "Имена на играчите" #: ../gtali/yahtzee.c:69 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1-ци [Общо 1-ци]" #: ../gtali/yahtzee.c:70 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2-ки [Общо 2-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:71 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3-ки [Общо 3-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:72 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4-ки [Общо 4-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:73 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5-ци [Общо 5-ци]" #: ../gtali/yahtzee.c:74 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6-ци [Общо 6-ци]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:76 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "3 еднакви [Сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:77 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "4 еднакви [Сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:78 msgid "Full House [25]" msgstr "Фул [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:79 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Малка кента [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:80 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Голяма кента [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:81 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "5 еднакви [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:82 msgid "Chance [total]" msgstr "Шанс [сбор]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:84 msgid "Lower Total" msgstr "Общо точки долу" #: ../gtali/yahtzee.c:85 msgid "Grand Total" msgstr "Общо точки" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:87 msgid "Upper total" msgstr "Общо точки горе" #: ../gtali/yahtzee.c:88 msgid "Bonus if >62" msgstr "Бонус при >62" #: ../gtali/yahtzee.c:187 msgid "Choose a score slot." msgstr "Изберете комбинация." #: ../gtali/yahtzee.c:456 msgid "How many times do you wish to roll?" msgstr "Колко пъти желаете да хвърляте?" #: ../gtali/yahtzee.c:461 msgid "Generating ..." msgstr "Генерира се..." #: ../gtali/yahtzee.c:496 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: ../gtali/yahtzee.c:496 msgid "Num Rolls" msgstr "Брой хвърляния" #: ../gtali/yahtzee.c:496 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../iagno/gnothello.c:107 msgid "Iagno server to use" msgstr "Използван сървър за Iagno" #: ../iagno/gnothello.c:114 msgid "New Net_work Game" msgstr "Нова игра в _мрежа" #: ../iagno/gnothello.c:265 ../iagno/gnothello.c:588 #: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1 ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/gnothello.c:268 msgid "A disk flipping game derived from Reversi." msgstr "" "Игра с обръщане на дискчета, при която се опитвате да завземете цялата дъска." #: ../iagno/gnothello.c:647 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Добре дошли в Iagno!" #: ../iagno/gnothello.c:655 ../iagno/gnothello.c:657 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Reversi" msgstr "Игра на Reversi" #: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1 msgid "Game over" msgstr "Край на играта" #: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3 msgid "Piece flipping" msgstr "Обръщане на пуловете" #: ../iagno/network.c:114 msgid "Invalid game data (set_peer)" msgstr "Грешни данни (set_peer)" #: ../iagno/network.c:128 msgid "Invalid game data (move)" msgstr "Грешни данни (move)" #: ../iagno/othello.c:680 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Светлите пропускат, на ход са тъмните" #: ../iagno/othello.c:686 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Тъмните пропускат, на ход са светлите" #: ../iagno/properties.c:484 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Настройки на Iagno" #: ../iagno/properties.c:512 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Използване на бързи ходове" #: ../iagno/properties.c:622 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../iagno/properties.c:626 msgid "None" msgstr "Без" #: ../iagno/properties.c:635 msgid "Partial" msgstr "Частична" #: ../iagno/properties.c:644 msgid "Complete" msgstr "Пълна" #: ../iagno/properties.c:659 msgid "_Stagger flips" msgstr "_Завъртане с ефект" #: ../iagno/properties.c:667 msgid "S_how grid" msgstr "_Показване на мрежата" #: ../iagno/properties.c:675 msgid "_Flip final results" msgstr "_Обръщане на крайните резултати" #: ../libgames-support/games-card-selector.c:52 msgid "Card Style" msgstr "Стил на картите" #: ../libgames-support/games-controls.c:158 #: ../libgames-support/games-controls.c:332 #: ../libgames-support/games-controls.c:411 msgid "No key" msgstr "Без" #: ../libgames-support/games-controls.c:203 msgid "" msgstr "<Натиснете бутон>" #: ../libgames-support/games-controls.c:398 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната команда" #: ../libgames-support/games-gconf.c:66 #, c-format msgid "There was an error accessing GConf: %s" msgstr "Грешка при достъп до GConf: %s" #: ../libgames-support/games-gconf.c:79 msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly." msgstr "Настройките по подразбиране не могат да бъдат прочетени вярно." #: ../libgames-support/games-gconf.c:80 msgid "" "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have " "been installed correctly." msgstr "" "Моля проверете настройките в GConf, и по-специално правилната инсталация на " "темите." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:217 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:224 msgid "X Padding" msgstr "Х отместване" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:218 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "" "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по ширина" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:225 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "" "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по височина" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:231 msgid "Width Multiple" msgstr "Множител на ширината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:232 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "Към какъв множител да се придържа ширината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:238 msgid "Height Multiple" msgstr "Множител на височината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:239 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "Към какъв множител да се придържа височината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:245 msgid "X align" msgstr "Х подравняване" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:246 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:254 msgid "Y align" msgstr "Y подравняване" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:255 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикалното подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:80 #, c-format msgid "The player %s has joined the game." msgstr "Играчът %s се присъедини към играта." #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:126 msgid "New Network Game" msgstr "Нова игра в _мрежа" #. Create Network Status Frame. #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:139 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:141 msgid "Select a nickname and connection method then click Connect." msgstr "Изберете прякор и метод на връзка и после натиснете Свързване." #. Now for the network connection options. #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:145 msgid "Connection Method" msgstr "Метод на включване към мрежата" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:151 msgid "GNOME games server" msgstr "Игровият сървър на GNOME" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:159 msgid "_Hostname:" msgstr "_Хост:" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:174 msgid "Host local game" msgstr "Домакинстване на локална игра" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:194 msgid "_Game name:" msgstr "_Име на играта:" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:206 msgid "Join local game" msgstr "Включване в локална игра" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:222 msgid "_Local games:" msgstr "_Локални игри:" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:266 msgid "_Nickname:" msgstr "_Прякор:" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:279 msgid "Player" msgstr "Играч" #. Create buttons. #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:293 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:295 msgid "_Start Game" msgstr "_Започване на играта" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:331 msgid "Please supply a nickname." msgstr "Задайте прякор на играча" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:345 msgid "No local game selected." msgstr "Няма избрана локална игра." #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:367 msgid "A new gnome games server was successfully started." msgstr "Нов игрови сървър на Gnome беше успешно стартиран." #: ../libgames-support/games-network.c:123 msgid "Network initialization complete." msgstr "Инициализиране на мрежата - завършено." #: ../libgames-support/games-network.c:133 msgid "Network shutdown in progress." msgstr "Тече изключване на мрежата." #. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing with us #: ../libgames-support/games-network.c:256 msgid "The remote player disconnected" msgstr "Отсрещния играч е изключен" #: ../libgames-support/games-network.c:276 msgid "Error occurred during connect attempt." msgstr "Грешка при опит за свързване." #: ../libgames-support/games-network.c:278 #: ../libgames-support/games-network.c:364 msgid "Connection succeeded, waiting for opponent" msgstr "Успешно свързване, очакване на противници" #: ../libgames-support/games-network.c:288 msgid "Error occurred during write." msgstr "Грешка при запис." #: ../libgames-support/games-network.c:343 msgid "Cleaning up connection" msgstr "Изчистване на връзката" #: ../libgames-support/games-network.c:355 msgid "Connection in progress..." msgstr "Свързване..." #: ../libgames-support/games-network.c:359 msgid "Connection failed" msgstr "Свързване неуспешно" #: ../libgames-support/games-network.c:387 msgid "No game server defined" msgstr "Не е посочен сървър за игра" #: ../libgames-support/games-network.c:480 #: ../libgames-support/games-network.c:653 #: ../libgames-support/games-network.c:661 #: ../libgames-support/games-network.c:689 msgid "" "Local Area Network game could not be started. \n" "Try running mDNSResponder." msgstr "" "Не може да бъде стартирана LAN игра. \n" "Опитайте се да пуснете mDNSResponder." #: ../libgames-support/games-preimage.c:165 #: ../libgames-support/games-preimage.c:258 msgid "Image rendering failed." msgstr "Показването на изображението пропадна." #. Note that this assumes the default style is plain. #: games-scores-dialog.gob:298 games-scores-dialog.gob:384 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:298 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:384 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: games-scores-dialog.gob:157 ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:157 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dm %ds" #: games-scores-dialog.gob:379 ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:379 msgid "Time" msgstr "Време" #: games-scores-dialog.gob:482 ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:482 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:41 msgid "_New" msgstr "_Нова игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:42 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../libgames-support/games-stock.c:43 msgid "Res_ume" msgstr "Про_дължаване" #. i18n: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:45 msgid "_Restart" msgstr "_Отначало" #: ../libgames-support/games-stock.c:46 msgid "_Undo Move" msgstr "Връщане на ход" #: ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "_Redo Move" msgstr "Отмяна на връщането назад" #: ../libgames-support/games-stock.c:48 msgid "_Hint" msgstr "Съвет" #: ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "_Scores" msgstr "Резултати" #: ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "_End Game" msgstr "_Край на играта" #: ../libgames-support/games-stock.c:53 msgid "_Contents" msgstr "Съдържание" #: ../libgames-support/games-stock.c:99 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:100 msgid "Pause the game" msgstr "Пауза" #: ../libgames-support/games-stock.c:101 msgid "Resume the paused game" msgstr "Продължаване на временно спряна игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:102 msgid "Restart the game" msgstr "Започване отначало на тази игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:103 msgid "Undo the last move" msgstr "Отмяна на последния ход" #: ../libgames-support/games-stock.c:104 msgid "Redo the undone move" msgstr "Връщане на отменения ход" #: ../libgames-support/games-stock.c:105 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Съвет за следващия ход" #: ../libgames-support/games-stock.c:106 msgid "View the scores" msgstr "Преглед на резултатите" #: ../libgames-support/games-stock.c:107 msgid "Enter fullscreen mode" msgstr "Влизане в режим „Пълен екран“" #: ../libgames-support/games-stock.c:108 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Излизане от режим „Пълен екран“" #: ../libgames-support/games-stock.c:109 msgid "End the current game" msgstr "Край на текущата игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:111 msgid "Quit this game" msgstr "Изход от тази игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:112 msgid "About this game" msgstr "Относно тази игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:113 msgid "Configure the game" msgstr "Настройване на играта" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1 msgid "Network game mode" msgstr "Режим на игра в мрежа" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2 msgid "The game server" msgstr "Игровият сървър" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3 msgid "The identifier for the game" msgstr "Специфично име за играта" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4 msgid "" "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client." msgstr "" "Режима на мрежовата игра, който да се използва. 1 = Сървър, 2 = LAN домакин, " "3 = LAN клиент." #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5 msgid "The player's nickname" msgstr "Прякорът на играча" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6 msgid "The player's nickname." msgstr "Прякорът на играча" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7 msgid "" "This string identifies the default game to connect to or create (depending " "on mode)." msgstr "" "Този низ определя стандартната игра, към която да се свързвате или да " "създавате (в зависимост от режима)" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8 msgid "" "When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual " "hostname or dotted quad notation." msgstr "" "Когато сте в сървърен режим, кой игрови сървър да се потърси. Приема се име " "на хост или IP адрес." #: ../mahjongg/drawing.c:286 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Избраната тема не може да бъде изрисувана.\n" "\n" "Проверете, дали Mahjongg е инсталирана правилно." #: ../mahjongg/drawing.c:429 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Не може да се намери файла:\n" "'%s'\n" "\n" "Проверете дали Mahjong е инсталиран правилно." #: ../mahjongg/drawing.c:432 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "'%s'\n" "\n" "The default tile set will be loaded instead." msgstr "" "Не може да бъде намерен файла:\n" "%s\n" "\n" "Стандартния набор плочки ще бъде зареден вместо това." #: ../mahjongg/drawing.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Не може да се изрисува файла:\n" "'%s'\n" "\n" "Проверете правилната инсталация на Mahjong" #: ../mahjongg/mahjongg.c:137 msgid "Could not load tile set" msgstr "Не може да се зареди набор с плочки" #: ../mahjongg/mahjongg.c:361 msgid "" "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " "immediately?" msgstr "" "Искате ли да довършите текущата игра или ще започнете с нова карта веднага?" #: ../mahjongg/mahjongg.c:362 msgid "" "If you choose to finish with the old map then the next game will use the new " "map." msgstr "" "Ако изберете да приключите със старата карта, тогава следващата игра ще " "използва новата карта." #: ../mahjongg/mahjongg.c:364 msgid "_Finish" msgstr "Приключване" #: ../mahjongg/mahjongg.c:644 msgid "Shuffle" msgstr "Случайна" #: ../mahjongg/mahjongg.c:679 ../mahjongg/mahjongg.c:978 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Резултати от Махджонг" #: ../mahjongg/mahjongg.c:681 ../mahjongg/mahjongg.c:980 msgid "Map:" msgstr "Карта:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:719 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Настройки на Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:740 msgid "Tiles" msgstr "Плочки" #: ../mahjongg/mahjongg.c:763 msgid "Maps" msgstr "Изгледи" #: ../mahjongg/mahjongg.c:770 msgid "_Select map:" msgstr "_Избор на карта:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:786 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../mahjongg/mahjongg.c:912 msgid "Maps:" msgstr "Карти:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:916 msgid "Tiles:" msgstr "Плочки:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:926 ../mahjongg/mahjongg.c:992 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Махджонг" #: ../mahjongg/mahjongg.c:928 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles." msgstr "Игра с еднакви плочки Mahjongg." #: ../mahjongg/mahjongg.c:992 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1244 msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." msgstr "Не е открита конфигурация, подходяща за игра." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1429 msgid "Tiles Left:" msgstr "Оставащи плочки:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1438 msgid "Moves Left:" msgstr "Оставащи ходове:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1500 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "Махайте от игралното поле еднакви плочки." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Разрушаване на купчина плочки чрез групирането им по двойки" #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2 msgid "" "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the " "window contains are at least 200 pixels high." msgstr "" "Исканата височина на главния прозорец в пискели. Забележете, че " "приспособленията, които съдържа прозореца са поне 200 пиксела високи." #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3 msgid "" "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the " "window contains are at least 320 pixels wide." msgstr "" "Исканата ширина на главния прозорец в пискели. Забележете, че " "приспособленията, които съдържа прозореца са поне 200 пиксела високи." #: ../mahjongg/maps.c:534 msgid "mahjongg|Easy" msgstr "Махджонг|Лесно" #: ../mahjongg/maps.c:535 msgid "Difficult" msgstr "Труден" #: ../mahjongg/maps.c:536 msgid "Confounding Cross" msgstr "Смесен кръст" #: ../mahjongg/maps.c:537 msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Стените на пирамидите" #: ../mahjongg/maps.c:538 msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Морски шах" #: ../mahjongg/maps.c:539 msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: ../mahjongg/maps.c:540 msgid "Red Dragon" msgstr "Червения дракон" #: ../mahjongg/maps.c:542 msgid "Four Bridges" msgstr "Четири моста" #: ../mahjongg/maps.c:543 msgid "The Ziggurat" msgstr "Зигурата" #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when #. * the game finishes. #: ../same-gnome/game.c:364 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" msgstr "1000 точки бонус за разчистване на цялата игрална дъска!" #: ../same-gnome/same-gnome.c:50 msgid "same-gnome|Medium" msgstr "Еднакви|Средно" #: ../same-gnome/same-gnome.c:135 msgid "Set the theme" msgstr "Избор на темата" #: ../same-gnome/same-gnome.c:138 msgid "For backwards compatibility" msgstr "За съвместимост със предишните версии" #: ../same-gnome/same-gnome.c:140 msgid "Game size (1=small, 3=large)" msgstr "Големина на дъската (1=малка, 3=голяма)" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen" msgstr "Премахване на групи от топчета за да изчистите екрана" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Same GNOME" msgstr "Еднакви" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1 msgid "Height of the custom board" msgstr "Височина на потребителската игрална дъска" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2 msgid "" "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." msgstr "" "Настройването на тази опция на FALSE, означава парчетата да падат бавно, но " "елегантно. Ако е TRUE, парчетата падат бързо и непохватно." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3 msgid "The board size" msgstr "Размер на дъската" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4 msgid "The filename of the theme to use." msgstr "Име на файл с тема, която ще се използва." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." msgstr "Височината на личната дъска, 101 > височина > 3." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 msgid "" "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." msgstr "Размера на дъската: 1 = Лична, 2 = Малка, 3 = Средна, 4 = Голяма" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 msgid "The theme to use" msgstr "Използваната тема" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." msgstr "Ширината на личната дъска, 101 > ширина &гтк; 3" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11 msgid "The window height" msgstr "Височината на прозореца" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12 msgid "The window width" msgstr "Ширината на прозореца" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13 msgid "Use fast animation" msgstr "Използване на бърза анимация" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14 msgid "Width of the custom board" msgstr "Ширина на потребителската игрална дъска" #: ../same-gnome/ui.c:71 msgid "No points" msgstr "Без точки" #: ../same-gnome/ui.c:76 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d точка" msgstr[1] "%d точки" #: ../same-gnome/ui.c:90 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Резултат: %d" #: ../same-gnome/ui.c:109 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!" msgstr "" "Искам да играя тази игра! Те се въртят едни такива и ти цъкаш на тях и те " "изчезват, нали се сещаш!" #: ../same-gnome/ui.c:121 msgid "Same GNOME Scores" msgstr "Резултати от „Еднакви“" #: ../same-gnome/ui.c:146 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "" "За съжаление, вашият резултат не е достатъчно добър, за да е един от десетте " "най-добри." #: ../same-gnome/ui.c:249 msgid "Same GNOME Theme" msgstr "Тема от „Еднакви“" #: ../same-gnome/ui.c:430 msgid "_Theme..." msgstr "Тема..." #: ../same-gnome/ui.c:443 msgid "_Fast Animation" msgstr "_Бърза анимация" #: ../same-gnome/drawing.c:350 msgid "No theme data was found." msgstr "Не беше открита информация за тема" #: ../same-gnome/drawing.c:354 msgid "" "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " "installed correctly and try again." msgstr "" "Не е възможно да се играе тази игра. Моля, уверете се, че е инсталирана " "правилно и опитайте отново."