# Bulgarian translation of gnome-desktop po-file # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Cholakov , 2001. # Yanko Kaneti , 2002. # Updated by Peter "Peshka" Slavov , 2004. # Updated by Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop gnome 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-30 18:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-30 15:53+0300\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-about/contributors.h:108 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Мистериозният GEGL" #: ../gnome-about/contributors.h:295 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Скърцащият гумен GNOME" #: ../gnome-about/contributors.h:328 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Рибата Уанда" #: ../gnome-about/gnome-about.c:423 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Папката със заглавните изображения не може да бъде намерена." #: ../gnome-about/gnome-about.c:432 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Папката със заглавните изображения: %s не може да бъде отворена." #: ../gnome-about/gnome-about.c:465 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Заглавното изображение: %s не може да бъде заредено." #: ../gnome-about/gnome-about.c:490 msgid "Could not locate the GNOME logo." msgstr "Логото на GNOME не може да бъде намерено." #: ../gnome-about/gnome-about.c:499 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Неуспех при зареждането на „%s“: %s" #: ../gnome-about/gnome-about.c:552 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Неуспех при отварянето на адреса „%s“: %s" #: ../gnome-about/gnome-about.c:804 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Неуспех при намирането на файла с информацията за версията на GNOME." #: ../gnome-about/gnome-about.c:873 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../gnome-about/gnome-about.c:892 msgid "Distributor" msgstr "Разпространител" #: ../gnome-about/gnome-about.c:911 msgid "Build Date" msgstr "Дата на създаване" #: ../gnome-about/gnome-about.c:993 #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About GNOME" msgstr "Относно GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1007 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1017 msgid "Software" msgstr "Софтуер" # ## #: ../gnome-about/gnome-about.c:1023 msgid "Developers" msgstr "Разработчци" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1029 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Приятели на GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1035 msgid "Contact" msgstr "Контакти" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1072 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Добре дошли в работната среда GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1089 msgid "Brought to you by:" msgstr "Благодарение на:" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1137 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Относно работната среда GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Know more about GNOME" msgstr "Научете повече за GNOME" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME включва и завършена платформа за разработка, позволяваща създаването " "на сложни и мощни програми." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME включва повечето от това, което виждате на компютъра си, включително " "файлов и интернет браузър, менюта и много програми." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME е свободна, лесна, стабилна и достъпна работна среда за операционни " "системи сходни с UNIX." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "GNOME е фокусиран върху използваемостта и достъпността, редовен цикъл на " "пускане на нови версии и желанието да бъде уникален сред свободния софтуер." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Най-голямата сила на GNOME е нашата силна общност. Теоретично всеки с или " "без способности да програмира, може да допринесе да се направи GNOME по-" "добър." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Стотици хора допринасят за разработката на GNOME, откакто проекта е стартира " "през 1997-ма и още повече допринасят чрез преводи, документация и контрол на " "качеството." #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:211 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:599 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при четенето на файла „%s“: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:279 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Грешка при превъртането на файла „%s“: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:378 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3717 msgid "No name" msgstr "Няма име" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:614 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "„%s“ не е обикновен файл или директория." #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:790 #, c-format msgid "Error cannot find file id '%s'" msgstr "Грешка, id-то на файла не може да бъде намерено „%s“" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:836 msgid "No filename to save to" msgstr "Липсва име на файл за запис" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1791 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2030 msgid "No URL to launch" msgstr "Липсва URL за стартиране" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2040 msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е изпълним елемент" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2050 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Липсва команда (Exec) за стартиране" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2063 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Лоша команда (Exec) за стартиране" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3774 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Неизвестно кодиране на: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:4005 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Грешка при запис на файла „%s“: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "FSDevice" msgstr "Устройство с файлова система" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:227 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:229 msgid "ServiceType" msgstr "Тип услуга" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:315 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:318 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Comm_and:" msgstr "Ком_анда:" #. Name #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:339 msgid "_Name:" msgstr "Име:" #. Generic Name #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356 msgid "_Generic name:" msgstr "Общо име:" #. Comment #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:373 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:389 msgid "Browse" msgstr "Избиране" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:400 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:417 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:427 msgid "Browse icons" msgstr "Избиране на икона" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:441 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Стартиране в т_ерминал" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:756 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:763 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:770 msgid "Generic name" msgstr "Общо име" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:708 msgid "_Try this before using:" msgstr "Опи_таване на това преди да се използва:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:719 msgid "_Documentation:" msgstr "_Документация:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:730 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Превод _на името/коментара:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781 msgid "_Add/Set" msgstr "Доб_авяне/задаване" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Добавяне или задаване на превод на името/коментара" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Re_move" msgstr "Премахване" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Премахване на превод на името/коментара" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:810 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:818 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Показване на подсказки при стартирането" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "Краят!"