# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002. # Yanko Kaneti , 2003. # Vladimir Petkov , 2004. # Peter Slavov , 2004. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005 # Alexander Shopov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # Vladimir Petkov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets gnome 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-02 06:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-02 14:45+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Настройки на _клавиатурата за достъпността" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1352 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата" #: ../accessx-status/applet.c:140 ../drivemount/drivemount.c:134 msgid "translator_credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "Петър Славов \n" "Янко Канети \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../accessx-status/applet.c:157 ../accessx-status/applet.c:997 #: ../accessx-status/applet.c:1137 ../accessx-status/applet.c:1355 msgid "AccessX Status" msgstr "Състояние на AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:159 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers" #: ../accessx-status/applet.c:160 msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "Авторски права (C) 2003 Sun Microsystems" #: ../accessx-status/applet.c:197 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" #: ../accessx-status/applet.c:236 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet: %s" msgstr "Грешка при стартирането на аплета за клавиатурата: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:485 ../accessx-status/applet.c:523 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1138 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата." #: ../accessx-status/applet.c:1032 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Не е включено XKB разширението" #: ../accessx-status/applet.c:1037 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../accessx-status/applet.c:1045 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1357 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1110 ../battstat/battstat_applet.c:1573 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Заряд на батерията" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика на Battstat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1574 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Звук при предупреждения" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Изпразване отгоре" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Известяване за пълна батерия" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Известяване, когато батерията е заредена" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Стойността за червеното ниво" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е " "приложим за традиционния изглед на батерията." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Показване на хоризонталната батерия" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и " "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на " "батерията." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Изправена (малка) батерия" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се " "покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on AC power" msgstr "Системата се захранва от мрежата" #: ../battstat/battstat_applet.c:69 msgid "System is running on battery power" msgstr "Системата работи на батерия" #: ../battstat/battstat_applet.c:338 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Оставя неизвестно време (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:347 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)" msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:352 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)" msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:358 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "остава %d час (%d%%)" msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:363 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)" msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 ../battstat/battstat_applet.c:378 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 msgid "Battery Monitor" msgstr "Датчик за батерията" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерията е напълно презаредена" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "Battery Notice" msgstr "Съобщение за батерията" #: ../battstat/battstat_applet.c:501 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." #: ../battstat/battstat_applet.c:510 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерията скоро ще свърши" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. #: ../battstat/battstat_applet.c:515 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете загуба на информация:\n" " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n" " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" " • запазете отворените документи и го спрете." #: ../battstat/battstat_applet.c:612 msgid "No battery present" msgstr "Няма налична батерия" #: ../battstat/battstat_applet.c:615 msgid "Battery status unknown" msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" #: ../battstat/battstat_applet.c:774 msgid "N/A" msgstr "Няма налични" #: ../battstat/battstat_applet.c:1071 ../drivemount/drivemount.c:158 #: ../geyes/geyes.c:350 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:252 ../gweather/gweather-pref.c:1375 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:341 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1115 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви." #. "documenters", documenters, #: ../battstat/battstat_applet.c:1119 ../charpick/charpick.c:589 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 ../geyes/geyes.c:197 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:730 #: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1032 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720 msgid "translator-credits" msgstr "" "Петър „peshka“ Славов \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "Янко Канети " #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Предупреждения" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Настройки на датчика за заряда на батерията" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" msgstr "Показване на _хоризонтална, по-голяма батерия върху панела" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показване на оставащите _проценти" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показване на оставащото _време" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" msgstr "Показване на _изправена, по-малка батерия върху панела" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Съобщение, когато батерията е напълно презаредена" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" msgstr "_Показване на оставащото време/проценти върху панела" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:318 msgid "Percent" msgstr "процента" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:324 msgid "Minutes Remaining" msgstr "оставащи минути" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Инструмент за състоянието на батерията" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерията е напълно презаредена" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Ниска мощност на батерията" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:580 ../charpick/charpick.c:719 #: ../charpick/properties.c:465 msgid "Character Palette" msgstr "Палитра с букви" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика на пенсетката за символи" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:719 msgid "Insert characters" msgstr "Вмъкване на символи" #: ../charpick/charpick.c:424 msgid "Available palettes" msgstr "Възможни палитри" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:467 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вмъкване на „%s“" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Insert special character" msgstr "Вмъкване на специален символ" #: ../charpick/charpick.c:474 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вмъкване на специалния символ %s" #: ../charpick/charpick.c:584 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на " "клавиатурата ми. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символи показани при стартирането на аплета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ВЪЗРАЖЕНИЕ - Символи показвани при стартирането на аплета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:392 msgid "List of available palettes" msgstr "Списък от възможните палитри" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил " "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Вход за палитрата" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Добавяне на палитра" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактиране на палитрата" #: ../charpick/properties.c:391 msgid "Palettes list" msgstr "Списък с палитри" #: ../charpick/properties.c:470 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палитри:" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Add button" msgstr "Добавяне на бутон" #: ../charpick/properties.c:487 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Edit button" msgstr "Редактиране на бутон" #: ../charpick/properties.c:495 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Delete button" msgstr "Изтриване на бутон" #: ../charpick/properties.c:503 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" #: ../charpick/properties.c:555 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Настройки на пинсетата за символи" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Датчик за скоростта на процесора" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната " "единица, а 2 - процент вместо честотата." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се " "показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор, който да се наблюдава" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор " "няма необходимост да се променя." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на дисплея" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Frequency Selector" msgstr "Избор на честота" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настройки на монитора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показване на честотата като _честота" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показване на честотата като _процент" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показване на мерните _единици" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show m_enu:" msgstr "Показване на м_еню:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Наблюдаван процесор" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Show in mode:" msgstr "_Режим на показване:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:267 msgid "Could not open help document" msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:812 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:331 msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:336 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:341 msgid "Graphic and Text" msgstr "Комбинирано" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:371 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 msgid "Frequencies" msgstr "Честоти" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:376 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 msgid "Governors" msgstr "Стабилизатори" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:381 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "Честоти и стабилизатори" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. " "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на " "управление на скоростта на процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../gweather/weather.c:248 #: ../gweather/weather.c:928 ../gweather/weather.c:997 #: ../gweather/weather.c:1011 ../gweather/weather.c:1023 #: ../gweather/weather.c:1038 ../gweather/weather.c:1054 #: ../gweather/weather.c:1091 ../gweather/weather.c:1103 #: ../gweather/weather.c:1122 ../gweather/weather.c:1150 #: ../gweather/weather.c:1163 ../gweather/weather.c:1183 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:128 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтьор за устройства" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" #: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336 msgid "(mounted)" msgstr "(монтирано)" #: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338 msgid "(not mounted)" msgstr "(демонтирано)" #: ../drivemount/drive-button.c:332 msgid "(not connected)" msgstr "(не е свързано)" #: ../drivemount/drive-button.c:506 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "„%s“ не може да се изпълни" #: ../drivemount/drive-button.c:529 msgid "Mount Error" msgstr "Грешка при монтиране" #: ../drivemount/drive-button.c:532 msgid "Unmount Error" msgstr "Грешка при демонтиране" #: ../drivemount/drive-button.c:535 msgid "Eject Error" msgstr "Грешка при изваждане" #: ../drivemount/drive-button.c:538 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../drivemount/drive-button.c:878 msgid "_Play DVD" msgstr "_Гледане на DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Слушане на CD" #: ../drivemount/drive-button.c:888 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отваряне на %s" #: ../drivemount/drive-button.c:899 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Монтиране на %s" #: ../drivemount/drive-button.c:906 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Демонтиране на %s" #: ../drivemount/drive-button.c:913 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Изваждане на %s" #: ../drivemount/drivemount.c:131 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Комплект очички за вашия панел." #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:190 #: ../geyes/geyes.c:420 ../geyes/geyes.c:422 msgid "Geyes" msgstr "Очички" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета очички" #: ../geyes/geyes.c:192 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Шантави очички за панела на GNOME." #: ../geyes/geyes.c:423 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Папка, в която е темата" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Настройки на очичките" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Избор на тема:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "арабска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "арменска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "баска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "белгийска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "бразилска португалска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "българска кирилица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "българска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "чешка клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "датска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "холандска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "английска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "естонска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "финландска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "швейцарска френска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "швейцарска френска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "френски клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "великобританска, 102 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "великобританска, 105 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Стандартна клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "грузинска латинска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "грузинска, с руска подредба" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "грузинска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "немска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "германска швейцарска с евро" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "германска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "гръцка клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "израелска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "унгарска латиница-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "исландска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "италианска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "японска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "лаоска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Поведение на промяната на подредбата" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "литовска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "македонска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "монголска алтернативна клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "монголска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "монголска фонетична клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "норвежка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "обикновена руска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "полска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "полска с „мъртви клавиши“" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "португалска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "португалска с „мъртви клавиши“" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "португалска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "руска кирилица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "руска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "сръбска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "словашка клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "словенска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "словенска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "испанска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "шведска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "шведска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "швейцарска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "тайландска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "тайландска - кедманий" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "тайландска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "турска „F“ клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "турска „Q“ клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "турска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Обединено Кралство 105-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "американска клавиатура 101-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "американска 84-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "американска DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "американска IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "американска международна" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "американска за Макинтош" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "американска клавиатура PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "американска на SUN от тип 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "арменска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "белоруска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "British Sun Type-4 keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "British Sun USB keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "British Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "българска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "канадска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "чешка клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "датска USB клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "датска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "клавиатура на SUN за Дания" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "естонска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "финландска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "френска USB клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "френска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "немска USB клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "немска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "иврит клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "исландска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "италианска USB клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "италианска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "японска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "латвийска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "литовска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "македонска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "норвежка клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "полска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "португалска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "румънска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "руска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "словашка клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "словенска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "испанска USB клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "испанска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "шведска USB клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "шведска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "шведско немска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "тайландска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "турска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US Sun Type-4 keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US Sun USB keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US Sun type5 keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "украинска клавиатура на SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "виетнамска клавиатура на SUN" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "Мо_дули" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Групи" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Настройки на клавиатурата" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 msgid "GNOME keyboard applet factory" msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "GNOME keyboard layout indicator" msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби за GNOME" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:748 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Клавиатурна подредба" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:620 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Клавиатурна подредба \"%s\"" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:751 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:752 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:905 msgid "XKB initialization error" msgstr "Грешка при инициализацията на XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:914 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "Няма описание." #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Активиране не още модули" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Активни _модули:" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Добавяне на модул" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Настройване на избрания модул" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Деактивиране на избрания модул" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Намаляване приоритета на модула" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Увеличаване приоритета на модула" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Списъкът на активните модули" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Налични модули:" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Клавиатурна подредба" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Второстепенни групи" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Показване на флагове в аплета" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "" "Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета Gtik" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:715 msgid "Stock Ticker" msgstr "Котировки" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:184 msgid "_Update" msgstr "_Актуализиране" #: ../gtik/gtik.c:252 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени." #: ../gtik/gtik.c:272 msgid "No stock list" msgstr "Няма списък с котировки" #: ../gtik/gtik.c:305 ../gweather/gweather-applet.c:545 msgid "Updating..." msgstr "Актуализиране..." #: ../gtik/gtik.c:719 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на " "ценни книжа.\n" "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n" "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено " "информационно предназначение." #: ../gtik/gtik.c:1219 msgid "Current _stocks:" msgstr "Текущи у_словия:" #: ../gtik/gtik.c:1227 msgid "Add _new symbol:" msgstr "Добавяне на _нов символ:" #: ../gtik/gtik.c:1349 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Настройки на аплета за котировки" #: ../gtik/gtik.c:1371 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../gtik/gtik.c:1378 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../gtik/gtik.c:1381 ../gweather/gweather-pref.c:1173 msgid "Update" msgstr "Актуализиране" #: ../gtik/gtik.c:1385 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:" #: ../gtik/gtik.c:1397 ../gweather/gweather-pref.c:1197 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../gtik/gtik.c:1403 msgid "Scrolling" msgstr "Плъзгане" #: ../gtik/gtik.c:1407 msgid "_Scroll speed:" msgstr "_Скорост на плъзгане:" #: ../gtik/gtik.c:1411 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: ../gtik/gtik.c:1413 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../gtik/gtik.c:1415 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането" #: ../gtik/gtik.c:1447 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Плъзгане _отляво надясно" #: ../gtik/gtik.c:1461 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../gtik/gtik.c:1468 ../gweather/gweather-pref.c:1213 msgid "Display" msgstr "Външен вид" #: ../gtik/gtik.c:1473 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Показване _само символите и цените" #: ../gtik/gtik.c:1486 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gtik/gtik.c:1500 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../gtik/gtik.c:1509 msgid "Font and Colors" msgstr "Шрифтове и цветове" #: ../gtik/gtik.c:1515 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема" #: ../gtik/gtik.c:1530 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../gtik/gtik.c:1554 msgid "Stock _raised:" msgstr "Котировката се е покачила:" #: ../gtik/gtik.c:1575 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Котировката се е нама_лила:" #: ../gtik/gtik.c:1596 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Котировката е непроменена:" #: ../gtik/gtik.c:1617 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../gtik/gtik.c:1762 msgid "Skip forward" msgstr "Прескачане напред" #: ../gtik/gtik.c:1763 msgid "Skip backward" msgstr "Връщане назад" #: ../gtik/gtik.c:1771 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Аплет за котировки\n" "Изтегляне на актуални борсови котировки" #: ../gtik/gtik.c:1959 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "+%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1963 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1966 msgid "(No Change)" msgstr "(Без промяна)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "" "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се " "изобразяват промени в стойностите." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Показване само на символите и цените" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от " "идентификациите на котировките разделени с „+“" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Цвят за намаление" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Цвят за увеличение" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Плъзгане от ляво надясно" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Показване на бутоните със стрелки" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че " "потребителят да може да плъзга напред и назад." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да " "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма " "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от " "подразбиращата се тема." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма " "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по " "подразбиране от темата." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма " "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по " "подразбиране от темата." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да " "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Ширината в пиксели на аплета." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Непроменен цвят" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../gweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "Интервал на обновяване" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "" "Използване на стандартните шрифтовете и цветовете, вместо избраните от " "потребителя." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Ширина на аплета" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "шрифт 2 вече не се използва" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета синоптик" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Наблюдение на времето и прогнози" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:47 msgid "Weather Report" msgstr "Метеорологичен бюлетин" #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др." #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Аплет за прогноза на времето." #: ../gweather/gweather-applet.c:381 ../gweather/gweather-applet.c:385 msgid "GNOME Weather" msgstr "Прогноза на времето" #: ../gweather/gweather-applet.c:484 msgid "Weather Forecast" msgstr "Метеорологичен бюлетин" #: ../gweather/gweather-applet.c:513 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Град: %s\n" "Небе: %s\n" "Температура: %s" #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gweather/gweather-dialog.c:223 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:231 msgid "Last update:" msgstr "Последно актуализиране:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:239 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:247 msgid "Sky:" msgstr "Небе:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:255 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:263 msgid "Feels like:" msgstr "Усещане като:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:271 msgid "Dew point:" msgstr "Точка на конденз:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:279 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относителна влажност:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:287 msgid "Wind:" msgstr "Вятър:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:295 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:303 msgid "Visibility:" msgstr "Видимост:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:311 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрев:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:319 msgid "Sunset:" msgstr "Залез:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:454 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущи условия" #: ../gweather/gweather-dialog.c:471 msgid "Forecast Report" msgstr "Метеорологична прогноза" #: ../gweather/gweather-dialog.c:471 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" #: ../gweather/gweather-dialog.c:481 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../gweather/gweather-dialog.c:489 msgid "Radar Map" msgstr "Радарна карта" #: ../gweather/gweather-dialog.c:520 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посещаване на Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посещаване на Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:642 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Location view" msgstr "Изглед на местоположението" #: ../gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изберете местоположение от списъка" #: ../gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Update spin button" msgstr "Осъвременяване на спин бутона" #: ../gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Бутон за осъвременяване" #: ../gweather/gweather-pref.c:195 msgid "Address Entry" msgstr "Запис за адрес" #: ../gweather/gweather-pref.c:195 msgid "Enter the URL" msgstr "Въведете URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:363 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, " "докладвайте за тази грешка." #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../gweather/gweather-pref.c:414 ../gweather/gweather-pref.c:423 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:449 ../gweather/gweather-pref.c:459 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and #. "inHg" (inches of mercury) #: ../gweather/gweather-pref.c:487 ../gweather/gweather-pref.c:498 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../gweather/gweather-pref.c:524 ../gweather/gweather-pref.c:533 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../gweather/gweather-pref.c:965 msgid "Weather Preferences" msgstr "Настройки на прогнозата за времето" #: ../gweather/gweather-pref.c:998 ../gweather/gweather-pref.c:1177 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:1007 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица за _температурата:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1016 ../gweather/gweather-pref.c:1036 #: ../gweather/gweather-pref.c:1062 ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "Kelvin" msgstr "Келвин" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:1019 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: ../gweather/gweather-pref.c:1020 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:1027 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:1038 msgid "m/s" msgstr "метри в секунда" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:1040 msgid "km/h" msgstr "километра в час" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:1042 msgid "mph" msgstr "мили в секунда" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 msgid "knots" msgstr "възли" #: ../gweather/gweather-pref.c:1046 msgid "Beaufort scale" msgstr "Скала на Beaufort" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:1053 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица за _налягането:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:1064 msgid "kPa" msgstr "килопаскала" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:1066 msgid "hPa" msgstr "хектопаскала" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:1068 msgid "mb" msgstr "милибара" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:1070 msgid "mmHg" msgstr "милиметри живачен стълб" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 msgid "inHg" msgstr "инчове живачен стълб" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:1079 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица за _видимостта:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:1090 msgid "meters" msgstr "метри" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:1092 msgid "km" msgstr "км" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:1094 msgid "miles" msgstr "мили" #: ../gweather/gweather-pref.c:1128 msgid "Enable _radar map" msgstr "Включване на _радарната карта" #: ../gweather/gweather-pref.c:1142 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" #: ../gweather/gweather-pref.c:1159 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1228 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../gweather/gweather-pref.c:1241 msgid "_Select a location:" msgstr "Избиране на ме_стоположение:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1268 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1275 msgid "Find _Next" msgstr "Търсене на с_ледващо" #: ../gweather/gweather-pref.c:1296 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../gweather/weather-iwin.c:242 ../gweather/weather-metar.c:538 #: ../gweather/weather-metar.c:566 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация." #: ../gweather/weather-metar.c:507 ../gweather/weather-metar.c:546 #: ../gweather/weather-wx.c:52 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "KJFK" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:158 #: ../gweather/weather.c:159 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LBSF" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "LBSF" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "New York-JFK Arpt" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:147 #: ../gweather/weather.c:148 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Sofia" #. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "nyc" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:180 #: ../gweather/weather.c:181 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "---" #. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "NYZ076" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:169 #: ../gweather/weather.c:170 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "------" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или " "не." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "Включване на _радарната карта" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "Единици за разстояние" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението " "определено от настройката „radar“." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Не се използва вече" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "Единици за налягане" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "Единици за скорост" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "Единици за температура" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Единицата за налягане в употреба." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Единицата за температура в употреба." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Единицата за видимост в употреба." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "Автоматично обновяване на данните" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "Интернет адрес за радарната карта" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "Използване на метричната система" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Използване на метричната система" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "" "географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-" "СС [източна дължина]" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "координати на местоположението" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "Информация за времето в дадено местоположение" #: ../gweather/weather.c:238 msgid "Variable" msgstr "Променлив" #: ../gweather/weather.c:239 msgid "North" msgstr "север" #: ../gweather/weather.c:239 msgid "North - NorthEast" msgstr "север - североизток" #: ../gweather/weather.c:239 msgid "Northeast" msgstr "североизток" #: ../gweather/weather.c:239 msgid "East - NorthEast" msgstr "изток - североизток" #: ../gweather/weather.c:240 msgid "East" msgstr "изток" #: ../gweather/weather.c:240 msgid "East - Southeast" msgstr "изток - югоизток" #: ../gweather/weather.c:240 msgid "Southeast" msgstr "югоизток" #: ../gweather/weather.c:240 msgid "South - Southeast" msgstr "юг - югоизток" #: ../gweather/weather.c:241 msgid "South" msgstr "юг" #: ../gweather/weather.c:241 msgid "South - Southwest" msgstr "юг - югозапад" #: ../gweather/weather.c:241 msgid "Southwest" msgstr "югозапад" #: ../gweather/weather.c:241 msgid "West - Southwest" msgstr "запад - югозапад" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "West" msgstr "запад" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "West - Northwest" msgstr "запад - северозапад" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "Northwest" msgstr "северозапад" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "North - Northwest" msgstr "север - северозапад" #: ../gweather/weather.c:250 ../gweather/weather.c:267 #: ../gweather/weather.c:338 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: ../gweather/weather.c:256 msgid "Clear Sky" msgstr "Ясно небе" #: ../gweather/weather.c:257 msgid "Broken clouds" msgstr "Много малко облаци" #: ../gweather/weather.c:258 msgid "Scattered clouds" msgstr "Разпръсната облачност" #: ../gweather/weather.c:259 msgid "Few clouds" msgstr "Лека облачност" #: ../gweather/weather.c:260 msgid "Overcast" msgstr "Плътна облачност" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../gweather/weather.c:299 ../gweather/weather.c:301 msgid "Thunderstorm" msgstr "Гръмотевици" #. DRIZZLE #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Drizzle" msgstr "Ръмене" #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Light drizzle" msgstr "Лек дъжд" #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Умерено силно ръмене" #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Силно ръмене" #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ръмене със заледявания" #. RAIN #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Rain" msgstr "Дъжд" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Light rain" msgstr "Лек дъжд" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Moderate rain" msgstr "Умерено силен дъжд" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Heavy rain" msgstr "Проливен дъжд" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Rain showers" msgstr "Дъждове с прекъсвания" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Freezing rain" msgstr "Дъжд със заледявания" #. SNOW #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Snow" msgstr "Снеговалеж" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Light snow" msgstr "Лек снеговалеж" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Moderate snow" msgstr "Умерено силен снеговалеж" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Heavy snow" msgstr "Тежък снеговалеж" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Snowstorm" msgstr "Снежна виелица" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Snow showers" msgstr "Снеговалежи с прекъсвания" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Drifting snow" msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее" #. SNOW_GRAINS #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Snow grains" msgstr "Суграшица с прекъсвания" #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Light snow grains" msgstr "Лека суграшица" #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Умерено силна суграшица" #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Силна суграшица" #. ICE_CRYSTALS #: ../gweather/weather.c:304 msgid "Ice crystals" msgstr "Ледени кристали" #. ICE_PELLETS #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Ice pellets" msgstr "Ледени топчици" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Few ice pellets" msgstr "Малко ледени топчици" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Умерено количество ледени топчици" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Голямо количество ледени топчици" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Буря с ледени топчици" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Ледени топчици с прекъсвания" #. HAIL #: ../gweather/weather.c:306 msgid "Hail" msgstr "Градушка" #: ../gweather/weather.c:306 msgid "Hailstorm" msgstr "Буря с градушка" #: ../gweather/weather.c:306 msgid "Hail showers" msgstr "Градушка с прекъсвания" #. SMALL_HAIL #: ../gweather/weather.c:307 msgid "Small hail" msgstr "Краткотрайна градушка" #: ../gweather/weather.c:307 msgid "Small hailstorm" msgstr "Краткотрайна буря с градушка" #: ../gweather/weather.c:307 msgid "Showers of small hail" msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания" #. PRECIPITATION #: ../gweather/weather.c:308 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Неизяснени валежи" #. MIST #: ../gweather/weather.c:309 msgid "Mist" msgstr "Утринна мъгла" #. FOG #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Fog" msgstr "Мъгла" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Мъгла в околността" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Shallow fog" msgstr "Незначителна мъгла" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Patches of fog" msgstr "Мъгла на отделни места" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Partial fog" msgstr "Частична мъгла" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Freezing fog" msgstr "Мъгла със заледявания" #. SMOKE #: ../gweather/weather.c:311 msgid "Smoke" msgstr "Пушек" #. VOLCANIC_ASH #: ../gweather/weather.c:312 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулканична пепел" #. SAND #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Sand" msgstr "Пясък" #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Blowing sand" msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост" #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Drifting sand" msgstr "Пясък, който ще се разсее" #. HAZE #: ../gweather/weather.c:314 msgid "Haze" msgstr "Мараня" #. SPRAY #: ../gweather/weather.c:315 msgid "Blowing sprays" msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост" #. DUST #: ../gweather/weather.c:316 msgid "Dust" msgstr "Прах" #: ../gweather/weather.c:316 msgid "Blowing dust" msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост" #: ../gweather/weather.c:316 msgid "Drifting dust" msgstr "Прах, който ще се разнесе" #. SQUALL #: ../gweather/weather.c:317 msgid "Squall" msgstr "Шквал" #. SANDSTORM #: ../gweather/weather.c:318 msgid "Sandstorm" msgstr "Пясъчна буря" #: ../gweather/weather.c:318 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Пясъчна буря в околността" #: ../gweather/weather.c:318 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Силна пясъчна буря" #. DUSTSTORM #: ../gweather/weather.c:319 msgid "Duststorm" msgstr "Прашна буря" #: ../gweather/weather.c:319 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Прашна буря в околността" #: ../gweather/weather.c:319 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Силна прашна буря" #. FUNNEL_CLOUD #: ../gweather/weather.c:320 msgid "Funnel cloud" msgstr "Фуниевиден облак" #. TORNADO #: ../gweather/weather.c:321 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #. DUST_WHIRLS #: ../gweather/weather.c:322 msgid "Dust whirls" msgstr "Прашни завихряния" #: ../gweather/weather.c:322 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Прашни завихряния в околността" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../gweather/weather.c:900 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %d %b - %H:%M" #: ../gweather/weather.c:915 msgid "Unknown observation time" msgstr "Неизвестно време на наблюдение" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: ../gweather/weather.c:947 ../gweather/weather.c:950 #, c-format msgid "%.1f F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: ../gweather/weather.c:955 ../gweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%dF" msgstr "%d°F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: ../gweather/weather.c:966 ../gweather/weather.c:969 #, c-format msgid "%.1f C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: ../gweather/weather.c:974 ../gweather/weather.c:977 #, c-format msgid "%dC" msgstr "%d°C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin #: ../gweather/weather.c:986 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin #: ../gweather/weather.c:989 #, c-format msgid "%dK" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../gweather/weather.c:1041 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../gweather/weather.c:1066 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f възела" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../gweather/weather.c:1070 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f мили в час" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../gweather/weather.c:1074 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f километра в час" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../gweather/weather.c:1078 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f мили в час" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../gweather/weather.c:1084 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Сила на Beaufort %.1f" #: ../gweather/weather.c:1105 msgid "Calm" msgstr "Спокойно" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../gweather/weather.c:1109 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../gweather/weather.c:1127 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../gweather/weather.c:1131 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../gweather/weather.c:1135 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f кПа" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../gweather/weather.c:1139 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f хПа" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../gweather/weather.c:1143 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../gweather/weather.c:1168 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f мили" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../gweather/weather.c:1172 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f км" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../gweather/weather.c:1176 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fм" #: ../gweather/weather.c:1204 ../gweather/weather.c:1224 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gweather/weather.c:1257 msgid "Retrieval failed" msgstr "Получаването неуспешно" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Мини-командир" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета мини-командир" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред " "възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди " "и променливи макроси." #: ../mini-commander/src/command_line.c:349 msgid "No items in history" msgstr "Няма записи в историята" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:473 msgid "Start program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../mini-commander/src/command_line.c:525 msgid "Command line" msgstr "Команден ред" #: ../mini-commander/src/command_line.c:526 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се " "инсталират\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро " "команди." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Списък с макро команди" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Списък с макро модели" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Автоматично довършване" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Добавяне на нов макрос" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Настройки на командния ред" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Цвят на _фона на командния ред:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Макрос" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Избиране на цвят" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Добавяне на макрос..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Изтриване на макрос" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Макрос:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "Пло_чка:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Цветове по подразбиране от _темата" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Син компонент на фоновия цвят" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Червен компонент на фоновия цвят" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Син компонент на цвета за преден план" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Червен компонент на цвета за преден план" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "История" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Показване на кадъра" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Показване на дръжката" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Синия компонент на фоновия цвят." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Синия компонент за цвета на преден план." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Червения компонент на фоновия цвят." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Червения компонент за цвета на преден план." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. " "Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/" "macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Цветове по подразбиране от темата" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Избор" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "История" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Аплет мини-командир" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Трябва да зададете шаблон" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Трябва да зададете команда" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони" #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 msgid "Pattern" msgstr "Плочка" #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Аплет за промяна силата на звука" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:221 msgid "Volume Control" msgstr "Сила на звука" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Заглушаване" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Програма за силата на звука" #: ../mixer/applet.c:505 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това " "означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата " "звукова карта или че тя не е конфигурирана." #: ../mixer/applet.c:509 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката " "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" #: ../mixer/applet.c:690 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" #: ../mixer/applet.c:1082 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: заглушен" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1088 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1246 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" #: ../mixer/applet.c:1259 msgid "Volume Applet" msgstr "Аплет за силата на звука" #: ../mixer/applet.c:1262 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:72 ../mixer/load.c:75 ../mixer/load.c:132 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:126 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Настройки за силата на звука" #: ../mixer/preferences.c:139 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1026 msgid "Modem Monitor" msgstr "Модем (наблюдение на модема)" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Активиране" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивиране" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../modemlights/modem-applet.c:717 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "" "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан" #: ../modemlights/modem-applet.c:733 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Време: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:737 msgid "Not connected" msgstr "Не сте свързан" #: ../modemlights/modem-applet.c:759 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате " "административни привилегии" #: ../modemlights/modem-applet.c:760 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от " "административни права" #: ../modemlights/modem-applet.c:832 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Въведената парола не е вярна" #: ../modemlights/modem-applet.c:834 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът " "„caps lock“" #: ../modemlights/modem-applet.c:936 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Искате ли да се свържете?" #: ../modemlights/modem-applet.c:937 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?" #: ../modemlights/modem-applet.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../modemlights/modem-applet.c:946 msgid "_Disconnect" msgstr "_Изключване" #: ../modemlights/modem-applet.c:1002 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" #: ../modemlights/modem-applet.c:1004 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните " "права" #: ../modemlights/modem-applet.c:1029 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Свързване с доставчик на интернет" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Изисква се административната парола" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Датчик за натоварването на системата" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Отваряне на системен датчик" #: ../multiload/cpuload.c:45 msgid "CPU Load" msgstr "Натоварване на процесора" #: ../multiload/diskload.c:43 msgid "Disk Load" msgstr "Натовареност на диск" #: ../multiload/loadavg.c:103 ../multiload/main.c:337 msgid "Load Average" msgstr "Средна натовареност" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на " "графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на " "мрежовата свързаност." #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" #: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Размер на виртуалната памет" #: ../multiload/main.c:339 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:360 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use of which\n" "%u%% is cache" msgstr "" "%s:\n" "%d%% в употреба, от които\n" "%d%% са кеш" #: ../multiload/main.c:369 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%d%% се използват" "%s:\n" "%d%% се използват" #: ../multiload/memload.c:46 msgid "Memory Load" msgstr "Натовареност на паметта" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Включване на графиката за средната натовареност" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални " "панели, това е височината на графиката." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Цвят на графиката за буферната памет" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Цвят на графиката за писането по диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Цвят на графиката за поделената памет" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Размер на графиката" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет." #: ../multiload/netload.c:45 msgid "Net Load" msgstr "Натовареност на мрежата" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Наблюдавани ресурси" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "Па_мет" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "Мре_жа" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "_Виртуална памет" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "Натовареност" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Твърд диск" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина на системния датчик: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Височина на системния датчик: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "Пот_ребител" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "_Системa" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "Приори_тет" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "_Незаети" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_Споделени" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфери" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "Записан в паметта" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодни" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "_PLIP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "Локална мр_ежа" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "Д_руги" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Използвани" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Свободни" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Натовареност" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "Средно" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Твърд диск" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Писане" #: ../multiload/properties.c:668 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" #: ../multiload/swapload.c:47 msgid "Swap Load" msgstr "Натовареност на суапа" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD плеър (Deprecated)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика за нулевия аплет" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Безжични връзки" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват " "в графичната среда GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:" #: ../null_applet/null_applet.c:160 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Няма да получавате това съобщение отново." #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:369 msgid "Sticky Notes" msgstr "Лепкави бележки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Изтриване на бележките" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Lock Notes" msgstr "Зак_лючване бележките" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "Нова бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.c:529 msgid "This note is locked." msgstr "Тази бележка е заключена." #: ../stickynotes/stickynotes.c:533 msgid "This note is unlocked." msgstr "Тази бележка е отключена." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " Цвят на _шрифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " Цвят на шри_фта:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " Цвят на _бележката:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " Цвят на беле_жката:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _Шрифт:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Настройки за бележката по подразбиране" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Изтриване на всички лепкави бележки?\n" "\n" "Това действие е необратимо." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Изтриване на тази лепкава бележка?\n" "\n" "Това действие е необратимо." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Избиране на цвят за бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Избиране на шрифт за бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" "Избиране дали стила по подразбиране да се сложи насилствено върху всички " "бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Затваряне на бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Слага насилствено цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "Височина:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Заключване/отключване на бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка " #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Преоразмеряване на бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Задаване на заглавие на бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Лепкава бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Настройки на лепкавата бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Настройки на лепкавите бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Използване на цвят от системната тема" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Използване на цветове по подразбиране" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Използване на шрифт по подразбиране" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "Изтриване на _всичко" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "Изтриване на бележка..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Заключване на бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Време между автоматично записване в минути" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие " "когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от " "strftime() е валидно." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "Стандартен цвят на шрифта" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в " "специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и " "размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой " "минути. " #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по " "подразбиране за всички лепкави бележки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по " "подразбиране за всички лепкави бележки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави " "бележки ще бъдат игнорирани." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Дали насилствено да бъде приложен цвета и шрифта по подразбиране на всички " "бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d бележка" msgstr[1] "%d бележки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 msgid "Show sticky notes" msgstr "Показване на лепкави бележки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:373 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Отиване в кошчето" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изчистване на кошчето" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:396 msgid "No Items in Trash" msgstr "В кошчето няма нищо" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:400 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d нещо в кошчето" msgstr[1] "%d неща в кошчето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:516 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:523 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Изтриване: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:560 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:563 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ако изпразнете кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " "изгубено. Забележете, че можете да ги триете по отделно." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:665 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на Nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:712 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет за кошчето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:715 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " "разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате неща с изтегляне." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:740 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Моментално изтриване?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:769 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Невъзможно е нещата да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да се " "изтрият?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:772 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Някои неща не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " "бъдат изтрити незабавно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:873 ../trashapplet/src/trashapplet.c:890 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n" "%s" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Приспиване на компютъра..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Команда за приспиване на компютъра" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Команда за приспиване:" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "При приспиването се получи грешката: %s\n" #~ "Опитайте се да я оправите." #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "Командата за спиране „%s“ беше успешна." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "Командата за спиране беше успешна." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "Командата за приспиване не е указана коректно в настройките.\n" #~ "Променете я и опитайте наново." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Приспиване" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "Команда за при_спиване:" #~ msgid "Warn when" #~ msgstr "Предупреждение," #~ msgid "remaining is less than" #~ msgstr "под" #~ msgid "percentage" #~ msgstr ", когато зарядът стигне " #~ msgid "time" #~ msgstr ", когато остане заряд за " #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "Начин на показване на текста при текстов или комбиниран режим" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Затваряне на стандартната група (за новосъздадени прозорци)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Съхраняване на отделна група за всеки програмен прозорец." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "Задържане на състоянието на индикаторите отделно за всеки прозорец." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Настройки на превключвателя за клавиатурни подредби" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Запазване/възстановяване на _датчиците с групата" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Отделна _група за всеки прозорец" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "" #~ "Показване на националните флагове, като индикатори за съответните " #~ "клавиатурни подредби" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Използване на _флаговете като датчици" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "_Стандартна група:" #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "Модем (наблюдение на модем)" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ресурси" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Определяне дали лепкавите бележки са видими или не." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Видимост на лепкавите бележки" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_Показване на бележките" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgid "Layout shift behaviour" #~ msgstr "Поведение на промяната на подредбата" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Стойността за оранжевото ниво" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява жълта." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Стойността за жълтото ниво" #~ msgid "Show _traditional, larger battery" #~ msgstr "Показване на _традиционната, по-голяма батерия" #~ msgid "Show upright, smaller battery" #~ msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия" #~ msgid "" #~ "Cannot execute '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не може да се изпълни „%s“\n" #~ "%s" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "" #~ "Не са открити контроли или устройства за управление силата на звука." #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Показване състоянието на батерията" #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jörgen Pehrson " #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "Показване състоянието на _батерията" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "Показване на състоянието на връзката на _захранването" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Инструмент"