# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2. # Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Evgeni Boevski , 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov 2004. 2005 # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-09 18:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:53+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Редактиране на текстови файлове" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:409 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " "Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активни модули" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Автоматично откриване на кодиране на символите" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Автоматично запазване" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при " "изключена опция „Използване на стандартните цветове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при " "изключена опция „Използване на стандартните цветове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Разширение на резервните копия" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Долния панел е видим." #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Създаване на резервни копия" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показване на номера на редовете" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показване на дясната граница" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редкатора" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването при търсене" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодирания на символи, показвани в менюто" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. " "Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена " "опция „Използване само на стандартните цветове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена " "опция „Използване само на стандартните цветове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Осветяване на текущия ред" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Insert spaces" msgstr "Вмъкване на интервали" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По " "подразбиране схемата „file“ позволява запис." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Списък на активните модули. Съдържа „местоположението“ на активните модули. " "Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на даден " "модул." #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в " "прозореца отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на " "символи." #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Максимален брой връщания назад" #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" #: ../data/gedit.schemas.in.h:35 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 " "нататък" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a gnome-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Monospace Regular 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има " "ефект само при включена опция „Автоматично запазване“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Print Header" msgstr "Горен колонтитул на страницата" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатане на номера на редове" #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиция на дясната граница" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regular 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Selected Text Color" msgstr "Цвят на избрания текст" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Selection Color" msgstr "Цвят на избраното" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Страничният панел е видим." #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" "Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за " "автоматично откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на " "локала. Използват се само познати кодирания на символи." #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте " "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите " "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че " "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са " "изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редкатиране. " "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос " "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте " "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. " "Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от " "нула." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от " "нула. Това е име на фонт от gnome-print и е заменен от " "print_font_numbers_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект " "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект " "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на фонт " "от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " "подменюто „Последни файлове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата на състоянието е видима" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, " "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за " "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен " "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Tab Size" msgstr "Размер на таба" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Use Default Colors" msgstr "Използване на цветове по подразбиране" #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Use Default Font" msgstr "Използване на шрифта по подразбиране" #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. " "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да " "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци" #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса." #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст" #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби" #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред" #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат." #: ../data/gedit.schemas.in.h:102 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." #: ../data/gedit.schemas.in.h:103 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " "файл" #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Дали долния панел да бъде видим." #: ../data/gedit.schemas.in.h:106 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." #: ../data/gedit.schemas.in.h:107 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е " "видима." #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." #: ../data/gedit.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" "Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. " "Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат " "тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран " "текст“, и „Цвят на маркировката за избор“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт " "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта " "указан в опцията „Шрифт на редактора“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:111 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:114 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:118 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Изход _без запазване" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изход" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Без запазване" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:180 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " "бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " "бъдат загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:447 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:491 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" msgstr[1] "" "Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " "затварянето?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" #. Secondary label #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:697 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315 msgid "Character Codings" msgstr "Кодиране на символите" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодиране" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "На_лични кодирания на символи:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Кодиране на символите" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодирания на символи, показвани в меню:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Кодиране на _символите:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки за страницата" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера на редовете" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Без разделяне на думите на два реда" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Главни" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Горен и долен колонтитул:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "Печатане на номера на _редове" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Тяло:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Номера на _редове:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Номериране на всеки" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "_Печатане на колонтитулите" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17 msgid "lines" msgstr "реда" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "" "Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания " "текст" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273 msgid "gedit Preferences" msgstr "Настройки на GEdit" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Съответстващи скоби" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Текущ ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "File Saving" msgstr "Запазване на файлове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна граница" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулации" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Удебелено" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Display right _margin" msgstr "Показване на _дясна граница" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "Шри_фт на редкатора: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифт и цветове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "Отбелязване на текущия ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "Режим на отбелязване:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "Italic" msgstr "Наклонено" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "Нормален цвят на текста:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "Избор на цвят за фон" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "Избор на цвят за нормаления текст" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Избор на цвят за маркирания текст" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "Избор на цвят за селекциите" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитани настройки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "Цвят на _селекциите:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "Цвят на _маркираният текст:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачеркнато" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Отбелязване на синтаксиса" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "Фонов цвят:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "_Background:" msgstr "Фон:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показване на номера на редовете" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Включване на автоматичния отстъп" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "Текст:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "Връщане на стандартни настройки " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Дясна граница за колонка:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51 msgid "_Tab width:" msgstr "Ширина на табулацията:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Use default theme font" msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53 msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:985 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:983 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Замяна на всички" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Замяна с:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на малки/големи" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "Търсене за:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Режим с пре_насяне" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове " "чрез командния ред" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" #: ../gedit/gedit.c:124 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n" #: ../gedit/gedit.c:136 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: невалидно кодиране на символите.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:130 ../gedit/gedit-commands-file.c:177 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Зарежда се файлът „%s“..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:186 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Зарежда се %d файл..." msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:289 msgid "Open Files…" msgstr "Отваряне на файлове..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:395 msgid "The entered location is not valid." msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:398 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:149 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:543 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 ../gedit/gedit-commands-file.c:811 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Запазва се файлът „%s“..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:710 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1006 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Възстановяване на документа „%s“..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1028 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1037 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1046 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1052 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1062 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1077 ../gedit/gedit-commands-file.c:1098 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1083 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1124 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:78 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:98 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:101 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение." msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:174 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:187 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразата не е открита" #: ../gedit/gedit-document.c:781 ../gedit/gedit-document.c:861 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незапазен документ %d" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-document-saver.c:523 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99 #: ../gedit/gedit-window.c:1472 ../gedit/gedit-window.c:1477 msgid "Read Only" msgstr "(само за четене)" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177 #: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Western" msgstr "Западен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225 #: ../gedit/gedit-encodings.c:262 msgid "Central European" msgstr "Централно европейски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Южно европейски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит видим" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:191 msgid "Armenian" msgstr "Американски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195 #: ../gedit/gedit-encodings.c:209 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски традиционен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руска" #: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202 #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236 #: ../gedit/gedit-encodings.c:251 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украинска" #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 msgid "Thai" msgstr "Тайвански" #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219 msgid "Auto Detected" msgstr "Автоматично открито" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущ локал (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Добавяне или п_ремахване..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Кодиране на си_мволите:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:186 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:194 msgid "All Text Files" msgstr "Всички текстови файлове" #: ../gedit/gedit-help.c:66 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при изобразяване на помощта" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:147 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не може да бъде открит файлът „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:154 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:374 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "Файлът съдържа повредени данни." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:163 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations." msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:168 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:387 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit не може да използва това местоположение" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:175 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:394 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398 msgid "The file is too big." msgstr "Файлът е прекалено голям." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:190 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:402 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142 msgid "" "There are too many open files. Please, close some applications and try again." msgstr "" "Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте " "отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:411 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:206 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416 msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и " "опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:232 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings " "are correct and try again." msgstr "" "Не е намерен хостът „%s“. Проверете настройките на сървъра посредник " "и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:453 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1201 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209 msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното " "местоположение и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1215 msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1221 msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението " "правилно и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:319 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:532 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1286 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочаквана грешка: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:693 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не може да се отвори файла „%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "Опита за влизане пропадна." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не е редовен файл." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:538 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не може да се възстанови файлът „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:559 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Кодиране на си_мволите:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 msgid "_Retry" msgstr "_Опитване отново" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:695 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "" "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:706 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Изберете кодиране на символите от менюто и опитвайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:703 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:707 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:759 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Изберете различно кодиране на символите от менюто и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:754 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:757 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани " "чрез определеното кодиране на символите." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Редактиране въпреки това" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Отказване на редактирането" #. FIXME: try to rephrase in a better way #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837 #, c-format msgid "The file %s is already open." msgstr "Файлът „%s“ е вече отворен." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852 msgid "" "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това " "да го редактирате?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:910 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1005 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Запазване въпреки това" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1009 msgid "_Don't Save" msgstr "_Отказване на запазването" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:948 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " "се запази ли въпреки това?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но " "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му " "версия. Да се запази ли файла въпреки това?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1105 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s: locations in write mode. Please, check that " "you typed the location correctly and try again." msgstr "" "gedit не може да обработва местоположенията %s: в режим позволяващ " "запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1112 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. " "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. " "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " "правилно и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " "правилно местоположението и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147 #, c-format msgid "" "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте " "отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153 msgid "" "Not enough available memory to save the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и " "опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk " "space and try again." msgstr "" "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " "опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1233 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239 msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name." msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please, use a shorter name." msgstr "" "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " "файловете. Използвайте по-кратко име." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и " "опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1292 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не може да се запише файлът „%s“." #: ../gedit/gedit-notebook.c:823 msgid "Close document" msgstr "Затваряне на документ" #: ../gedit/gedit-panel.c:345 ../gedit/gedit-panel.c:560 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../gedit/gedit-panel.c:501 ../gedit/gedit-panel.c:581 msgid "Hide panel" msgstr "Скриване на панел" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Модул" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Активен" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:540 msgid "_About Plugin" msgstr "Относно модула" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Настройки на модул" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1388 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" #: ../gedit/gedit-print.c:186 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:194 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: ../gedit/gedit-print.c:316 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед на страница" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740 msgid "Show the previous page" msgstr "Показване на предишната страница" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751 msgid "Show the next page" msgstr "Показване на следващата страница" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текуща страница (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781 msgid "of" msgstr "от" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787 msgid "Page total" msgstr "Общо страници" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общия брой страници в документа" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показване на множество страници" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб 1:1" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Пасване на цялата страница" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличаване на страницата" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842 msgid "Zoom the page out" msgstr "Намаляне на страницата" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097 msgid "Number of pages horizontally" msgstr "Брой на страниците, хоризонтално" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101 msgid "Number of pages vertically" msgstr "Брой на страниците, вертикално" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165 msgid "No visible output was created." msgstr "Нямаше видими изходни съобщения." #: ../gedit/gedit-statusbar.c:257 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:259 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:298 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ред %d, Кол. %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:397 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:495 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Възстановяване на %s от %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:501 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Възстановяване на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:515 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Зареждане на %s от %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:521 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Зареждане на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:597 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Запазване на %s в %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:603 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Запазване на %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1335 msgid "RO" msgstr "Четене" #: ../gedit/gedit-tab.c:1377 #, c-format msgid "Error opening file %s." msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s.“" #: ../gedit/gedit-tab.c:1382 #, c-format msgid "Error reverting file %s." msgstr "Грешка при възстановяването на документа „%s“." #: ../gedit/gedit-tab.c:1387 #, c-format msgid "Error saving file %s." msgstr "Грешка при запазване на файла „%s“" #: ../gedit/gedit-tab.c:1405 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1412 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1413 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1414 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на символите:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1762 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..." #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Инс_трументи" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1086 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Настройки на страницата" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Setup the page settings" msgstr "Настройки на параметрите на страницата" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "Н_астройки" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на приложението" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "Относно приложението" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Записване на текущия файл с ново име" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "Преглед на документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "Преглед на документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменяне на последното действие" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраната част" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраната част" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Изтриване на избрания текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Избор на целия документ" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Режим на о_светяване" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Search for text" msgstr "Търсене за текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Намиране на _следващ" #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Търсене напред за същия текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Намиране на п_редишен" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Търсене назад за същия текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "_Replace..." msgstr "_Замяна..." #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search for and replace text" msgstr "Търсене и заменяне на текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Go to _Line..." msgstr "Отиване на _ред..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Go to a specific line" msgstr "Отиване на конкретен ред" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "_Save All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Save all open files" msgstr "Запазване на всички отворени файлове" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Close All" msgstr "Зат_варяне на всички" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Close all open files" msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пре_местване в нов прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на _състоянието" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:147 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../gedit/gedit-ui.h:148 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." #: ../gedit/gedit-ui.h:150 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Долен панел" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-utils.c:883 #, c-format msgid "" "Unable to find file %s.\n" "\n" "Please, check your installation." msgstr "" "Неуспех при намиране на файла %s." "\n" "\n" "Проверете инсталацията си." #: ../gedit/gedit-utils.c:884 #, c-format msgid "" "Unable to find the required widgets " "inside file %s..\n" "\n" "Please, check your installation." msgstr "" "Не са открити нужните уиджети във файла " "%s..\n" "\n" "Проверете инсталацията си." #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1314 msgid "_Wrap Around" msgstr "Режим с пре_насяне" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1324 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1334 msgid "_Match Case" msgstr "Зачитане на р_егистъра" #: ../gedit/gedit-view.c:1422 msgid "String you want to search for" msgstr "Низ, който да бъде търсен" #: ../gedit/gedit-view.c:1431 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" #: ../gedit/gedit-window.c:676 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Използване на %s режим на осветяване" #: ../gedit/gedit-window.c:729 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../gedit/gedit-window.c:730 msgid "Use Normal highlight mode" msgstr "Използване на нормален режим на осветяване" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:856 ../gedit/gedit-window.c:881 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../gedit/gedit-window.c:981 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../gedit/gedit-window.c:1090 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отваряне на скоро използван файл" #: ../gedit/gedit-window.c:1097 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../gedit/gedit-window.c:1177 ../gedit/gedit-window.c:1748 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "Активиране на %s" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Смяна на регистъра" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Пр_омяна на регистъра" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Само големи букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Само малки букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Обръщане на регистъра" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Регистър за заглавие" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Байта" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символи (без интервали)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символи (с интервали)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 msgid "Words" msgstr "Думи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Подновяване" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:409 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Статистическа информация за текущия документ" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Отстъп надясно" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Отстъп наляво" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "Отстъп надясно на редове" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Линии за режима" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Opens an interactive python console in the bottom panel." msgstr "Отваря интерактивна конзола на python в долния панел." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Python" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Вмъкване на _име на потребител" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Име на потребител" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "_Подреждане..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст." #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подреждане на документ или избран текст." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Започване от колона:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнориране на малки/големи" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Обратен _ред" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Подреждане" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "(няма предположения)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "_Още" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнориране на всички" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Предложения за правопис..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "Afrikaans" msgstr "африкаанс" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Azerbaijani" msgstr "азербайджански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 msgid "Belarusian" msgstr "беларуски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 msgid "Bengali" msgstr "бенгали" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Breton" msgstr "британски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Welsh" msgstr "уелски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Danish" msgstr "датски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 msgid "German (Austria)" msgstr "немски (Австрия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "German (Germany)" msgstr "немски (Германия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Swiss)" msgstr "немски (Швейцария)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "English (American)" msgstr "английски (Америка)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "English (British)" msgstr "английски (Британия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (Canadian)" msgstr "английски (Канада)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Faroese" msgstr "фаройски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "French (France)" msgstr "френски (Франция)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "French (Swiss)" msgstr "френски (Швейцария)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 msgid "Irish" msgstr "ирландски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "шотландски галски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 msgid "Gallegan" msgstr "галеган" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Manx Gaelic" msgstr "манкс галски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 msgid "Upper Sorbian" msgstr "горен сорбиан" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "интерлингуа (IALA)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "индонезийски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 msgid "Kurdish" msgstr "кюрдски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 msgid "Latin" msgstr "латински" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 msgid "Latvian" msgstr "латвийски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 msgid "Malagasy" msgstr "Малагаси" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 msgid "Maori" msgstr "маори" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 msgid "Mongolian" msgstr "монголски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 msgid "Marathi" msgstr "марати" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 msgid "Malay" msgstr "малайски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 msgid "Maltese" msgstr "малтийски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "норвежки бокмал" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Dutch" msgstr "датски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвежки нинорск" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Norwegian" msgstr "норвежки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Nyanja" msgstr "Нианя" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Polish" msgstr "полски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "португалски (Португалия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "португалски (Бразилия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 msgid "Quechua" msgstr "куечуа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 msgid "Kinyarwanda" msgstr "киниуарванда" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 msgid "Sardinian" msgstr "сардински" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 msgid "Swahili" msgstr "суахили" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Tetum" msgstr "тетум" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 msgid "Tswana" msgstr "тсвана" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 msgid "Ukrainian" msgstr "украински" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 msgid "Uzbek" msgstr "узбекски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 msgid "Walloon" msgstr "валон" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 msgid "Yiddish" msgstr "йидиш" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 msgid "Zulu" msgstr "зулу" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "(няма правописни грешки)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверката на правописа проключи" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:245 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "Про_верка на правописа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Избор на _език..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Задаване на езика на текущия документ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична проверка на правописа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:733 msgid "The document is empty." msgstr "Документът не съдържа текст." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:765 msgid "No misspelled words" msgstr "Няма сгрешени думи" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Избор на _езика на текущия документ." #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Избор на език" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Добавяне на _дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Заме_няне" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Замяна на _всички" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Замяна _с:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Проверка на д_ума" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "_Игнориране на всички" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Сгрешена дума:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Потребителски речник:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Предложения:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:460 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате." #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:476 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Списък с наличните етикети" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:479 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:507 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:492 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ." #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Съкратена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Отгоре" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Символ на ключ за достъпност" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Подравняващ символ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алттернативен" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Anchor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Anchor URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Applet class file code" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "Array" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Асоциирана информация" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Информация за автора" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Колонтитули свързани с оста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "BGSound" msgstr "BGSound" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background texture tile" msgstr "Текстурна плочка за фон" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "Базов адрес" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Base font" msgstr "Базов шрифт" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "Мигащ текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Border" msgstr "Граница" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border color" msgstr "Цвят на границата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cell rowspan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Център" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодиране на символите на свързания ресурс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked (state)" msgstr "Отбелязано (състояние)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite reason for change" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Class implementation ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Class list" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Свободен контрол на потока на текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Вид на съдържанието на кода" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Color of selected links" msgstr "Цвят на избраните препратки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "Column span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагментиране на компютърния код" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Content scheme" msgstr "Схема на съдържанието" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Content type" msgstr "Вид на съдържанието" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV Style container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "DIV container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и време на промяна" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "Declare flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the