# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2. # Copyright (C) 2002,2003 Evgeni Boevski. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Evgeni Boevski , 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, # Vladimir Petkov 2004. 2005 # Rostislav Raykov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 13:30+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Редактиране на текстови файлове" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:409 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " "Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активни модули" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Автоматично откриване на кодиране на символите" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Автоматично запазване" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при " "изключена опция „Използване на стандартните цветове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при " "изключена опция „Използване на стандартните цветове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Разширение на резервните копия" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Долния панел е видим." #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Създаване на резервни копия" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показване на номера на редовете" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показване на дясната граница" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редкатора" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването при търсене" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодирания на символи, показвани в менюто" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. " "Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена " "опция „Използване само на стандартните цветове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена " "опция „Използване само на стандартните цветове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Осветяване на текущия ред" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Insert spaces" msgstr "Вмъкване на интервали" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Списък на активните модули. Съдържа „местоположението“ на активните модули. " "Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на даден " "модул." #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в прозореца " "отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на символи." #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Максимален брой връщания назад" #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" #: ../data/gedit.schemas.in.h:35 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 " "нататък" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a gnome-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Monospace Regular 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има " "ефект само при включена опция „Автоматично запазване“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Print Header" msgstr "Горен колонтитул на страницата" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатане на номера на редове" #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиция на дясната граница" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regular 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Selected Text Color" msgstr "Цвят на избрания текст" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Selection Color" msgstr "Цвят на избраното" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Страничният панел е видим." #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" "Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за автоматично " "откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. " "Използват се само познати кодирания на символи." #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте " "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите " "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че " "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са " "изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редкатиране. " "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос " "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте " "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. " "Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от " "нула." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от " "нула. Това е име на фонт от gnome-print и е заменен от " "print_font_numbers_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект " "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект " "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на фонт " "от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " "подменюто „Последни файлове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата на състоянието е видима" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, " "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за " "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен " "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Tab Size" msgstr "Размер на таба" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Use Default Colors" msgstr "Използване на цветове по подразбиране" #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Use Default Font" msgstr "Използване на шрифта по подразбиране" #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. " "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да " "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци" #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса." #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст" #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби" #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред" #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат." #: ../data/gedit.schemas.in.h:102 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." #: ../data/gedit.schemas.in.h:103 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл" #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали долния панел да бъде видим." #: ../data/gedit.schemas.in.h:106 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." #: ../data/gedit.schemas.in.h:107 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е " "видима." #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." #: ../data/gedit.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" "Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. " "Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат " "тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран " "текст“, и „Цвят на маркировката за избор“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт " "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта " "указан в опцията „Шрифт на редактора“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:111 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:114 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:118 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Изход _без запазване" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изход" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Без запазване" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:180 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени " "безвъзвратно." "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr "" "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld минути ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:447 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %d часа ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:491 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "" "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" "Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " "затварянето?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" #. Secondary label #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:697 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете \"Запазване\", всичките Ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315 msgid "Character Codings" msgstr "Кодиране на символите" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодиране" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "На_лични кодирания на символи:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Кодиране на символите" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодирания на символи, показвани в меню:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Кодиране на _символите:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки за страницата" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера на редовете" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Без разделяне на думите на два реда" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Главни" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Горен и долен колонтитул:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "Печатане на номера на _редове" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Тяло:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Номера на _редове:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Номериране на всеки" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "_Печатане на колонтитулите" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17 msgid "lines" msgstr "реда" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "" "Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания " "текст" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273 msgid "gedit Preferences" msgstr "Настройки на GEdit" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Съответстващи скоби" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Текущ ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "File Saving" msgstr "Запазване на файлове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна граница" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулации" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Удебелено" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Display right _margin" msgstr "Показване на _дясна граница" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "Шри_фт на редкатора: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифт и цветове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "Отбелязване на текущия ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "Режим на отбелязване:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "Italic" msgstr "Наклонено" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "Нормален цвят на текста:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "Избор на цвят за фон" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "Избор на цвят за нормаления текст" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Избор на цвят за маркирания текст" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "Избор на цвят за селекциите" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитани настройки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "Цвят на _селекциите:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "Цвят на _маркираният текст:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачеркнато" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Отбелязване на синтаксиса" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "Фонов цвят:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "_Background:" msgstr "Фон:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показване на номера на редовете" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Включване на автоматичния отстъп" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "Текст:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "Връщане на стандартни настройки " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Дясна граница за колонка:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51 msgid "_Tab width:" msgstr "Ширина на табулацията:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Use default theme font" msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53 msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:974 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:972 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Замяна на всички" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Замяна с:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на малки/големи" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "Търсене за:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Режим с пре_насяне" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез " "командния ред" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" #: ../gedit/gedit.c:124 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n" #: ../gedit/gedit.c:136 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: невалидно кодиране на символите.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:130 ../gedit/gedit-commands-file.c:177 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Зарежда се файлът „%s“..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:186 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Зарежда се %d файл..." msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:289 msgid "Open Files…" msgstr "Отваряне на файлове..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:395 msgid "The entered location is not valid." msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:398 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:149 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:543 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 ../gedit/gedit-commands-file.c:811 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Запазва се файлът „%s“..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:710 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1006 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Възстановяване на документа „%s“..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1028 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1037 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " "безвъзвратно." "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1046 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1052 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1062 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1077 ../gedit/gedit-commands-file.c:1098 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." "Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1083 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1124 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:78 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:98 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:101 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение." msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:174 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:187 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразата не е открита" #: ../gedit/gedit-document.c:783 ../gedit/gedit-document.c:863 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незапазен документ %d" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-document-saver.c:523 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99 #: ../gedit/gedit-window.c:1461 ../gedit/gedit-window.c:1466 msgid "Read Only" msgstr "(само за четене)" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177 #: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Western" msgstr "Западен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225 #: ../gedit/gedit-encodings.c:262 msgid "Central European" msgstr "Централно европейски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Южно европейски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит видим" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:191 msgid "Armenian" msgstr "Американски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195 #: ../gedit/gedit-encodings.c:209 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски традиционен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руска" #: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202 #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236 #: ../gedit/gedit-encodings.c:251 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украинска" #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 msgid "Thai" msgstr "Тайвански" #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219 msgid "Auto Detected" msgstr "Автоматично открито" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущ локал (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Добавяне или п_ремахване..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Кодиране на си_мволите:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:186 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:194 msgid "All Text Files" msgstr "Всички текстови файлове" #: ../gedit/gedit-help.c:66 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при изобразяване на помощта" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:147 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не може да бъде открит файлът „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:154 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:374 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "Файлът съдържа повредени данни." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:163 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations." msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:168 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:387 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit не може да използва това местоположение" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:175 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:394 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398 msgid "The file is too big." msgstr "Файлът е прекалено голям." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:190 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:402 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142 msgid "" "There are too many open files. Please, close some applications and try again." msgstr "" "Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:411 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:206 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416 msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и " "опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:232 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings " "are correct and try again." msgstr "Не е намерен хостът „%s“. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:453 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1201 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209 msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното " "местоположение и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1215 msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1221 msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението " "правилно и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:319 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:532 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1286 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочаквана грешка: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:693 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не може да се отвори файла „%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "Опита за влизане пропадна." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не е редовен файл." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:538 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не може да се възстанови файлът „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:559 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Кодиране на си_мволите:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 msgid "_Retry" msgstr "_Опитване отново" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:695 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:706 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Изберете кодиране на символите от менюто и опитвайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:703 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:707 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:759 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Изберете различно кодиране на символите от менюто и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:754 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:757 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на символите." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Редактиране въпреки това" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Отказване на редактирането" #. FIXME: try to rephrase in a better way #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837 #, c-format msgid "The file %s is already open." msgstr "Файлът „%s“ е вече отворен." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852 msgid "" "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:910 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1005 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Запазване въпреки това" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1009 msgid "_Don't Save" msgstr "_Отказване на запазването" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:948 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Ако изберете \"Запазване\", всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1105 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s: locations in write mode. Please, check that " "you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1112 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. " "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението " "и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147 #, c-format msgid "" "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153 msgid "" "Not enough available memory to save the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk " "space and try again." msgstr "" "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1233 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели " "местоположението правилно и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239 msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name." msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please, use a shorter name." msgstr "" "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете. " "Използвайте по-кратко име." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1292 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не може да се запише файлът „%s“." #: ../gedit/gedit-notebook.c:823 msgid "Close document" msgstr "Затваряне на документ" #: ../gedit/gedit-panel.c:345 ../gedit/gedit-panel.c:560 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../gedit/gedit-panel.c:501 ../gedit/gedit-panel.c:581 msgid "Hide panel" msgstr "Скриване на панел" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Модул" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Активен" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:540 msgid "_About Plugin" msgstr "Относно модула" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Настройки на модул" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1388 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" #: ../gedit/gedit-print.c:186 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:194 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: ../gedit/gedit-print.c:316 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед на страница" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740 msgid "Show the previous page" msgstr "Показване на предишната страница" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751 msgid "Show the next page" msgstr "Показване на следващата страница" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текуща страница (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781 msgid "of" msgstr "от" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787 msgid "Page total" msgstr "Общо страници" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общия брой страници в документа" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показване на множество страници" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб 1:1" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Пасване на цялата страница" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличаване на страницата" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842 msgid "Zoom the page out" msgstr "Намаляне на страницата" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097 msgid "Number of pages horizontally" msgstr "Брой на страниците, хоризонтално" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101 msgid "Number of pages vertically" msgstr "Брой на страниците, вертикално" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165 msgid "No visible output was created." msgstr "Нямаше видими изходни съобщения." #: ../gedit/gedit-statusbar.c:257 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:259 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:298 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ред %d, Кол. %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:397 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:495 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Възстановяване на %s от %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:501 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Възстановяване на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:515 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Зареждане на %s от %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:521 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Зареждане на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:597 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Запазване на %s в %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:603 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Запазване на %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1335 msgid "RO" msgstr "Четене" #: ../gedit/gedit-tab.c:1377 #, c-format msgid "Error opening file %s." msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s.“" #: ../gedit/gedit-tab.c:1382 #, c-format msgid "Error reverting file %s." msgstr "Грешка при възстановяването на документа „%s“." #: ../gedit/gedit-tab.c:1387 #, c-format msgid "Error saving file %s." msgstr "Грешка при запазване на файла „%s“" #: ../gedit/gedit-tab.c:1405 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1412 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1413 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1414 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на символите:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1762 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..." #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Инс_трументи" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1075 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Настройки на страницата" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Setup the page settings" msgstr "Настройки на параметрите на страницата" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "Н_астройки" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на приложението" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "Относно приложението" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Записване на текущия файл с ново име" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "Преглед на документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "Преглед на документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменяне на последното действие" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраната част" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраната част" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Изтриване на избрания текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Избор на целия документ" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Режим на о_светяване" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Search for text" msgstr "Търсене за текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Намиране на _следващ" #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Търсене напред за същия тескт" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Намиране на п_редишен" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Търсене назад за същия текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "_Replace..." msgstr "_Замяна..." #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search for and replace text" msgstr "Търсене и заменяне на текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Go to _Line..." msgstr "Отиване на _ред..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Go to a specific line" msgstr "Отиване на конкретен ред" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "_Save All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Save all open files" msgstr "Запазване на всички отворени файлове" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Close All" msgstr "Зат_варяне на всички" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Close all open files" msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пре_местване в нов прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на _състоянието" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:147 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../gedit/gedit-ui.h:148 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." #: ../gedit/gedit-ui.h:150 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Долен панел" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-utils.c:883 #, c-format msgid "" "Unable to find file %s.\n" "\n" "Please, check your installation." msgstr "" "Неуспех при намиране на файла %s.\n" "\n" "Проверете инсталацията си." #: ../gedit/gedit-utils.c:884 #, c-format msgid "" "Unable to find the required widgets " "inside file %s..\n" "\n" "Please, check your installation." msgstr "" "Не са открити нужните уиджети във файла %s..\n" "\n" "Проверете инсталацията си." #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1314 msgid "_Wrap Around" msgstr "Режим с пре_насяне" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1324 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1334 msgid "_Match Case" msgstr "Зачитане на р_егистъра" #: ../gedit/gedit-view.c:1422 msgid "String you want to search for" msgstr "Низ, който да бъде търсен" #: ../gedit/gedit-view.c:1431 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" #: ../gedit/gedit-window.c:665 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Използване на %s режим на осветяване" #: ../gedit/gedit-window.c:718 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../gedit/gedit-window.c:719 msgid "Use Normal highlight mode" msgstr "Използване на нормален режим на осветяване" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:845 ../gedit/gedit-window.c:870 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../gedit/gedit-window.c:970 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../gedit/gedit-window.c:1079 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отваряне на скоро използван файл" #: ../gedit/gedit-window.c:1086 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../gedit/gedit-window.c:1166 ../gedit/gedit-window.c:1737 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "Активиране на %s" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Смяна на регистъра" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Пр_омяна на регистъра" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Само големи букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Само малки букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Обръщане на регистъра" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Регистър за заглавие" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Байта" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символи (без интервали)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символи (с интервали)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 msgid "Words" msgstr "Думи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Подновяване" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:409 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Статистическа информация за текущия документ" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Отстъп надясно" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Отстъп наляво" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "Отстъп надясно на редове" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Opens an interactive python console in the bottom panel." msgstr "Отваря интерактивна конзола на python в долния панел." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Python" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Вмъкване на _име на потребител" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Име на потребител" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "_Подреждане..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст." #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подреждане на документ или избран текст." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Започване от колона:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнориране на малки/големи" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Обратен _ред" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Подреждане" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "(няма предположения)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "_Още" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнориране на всички" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Предложения за правопис..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "Afrikaans" msgstr "африкаанс" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Azerbaijani" msgstr "азербайджански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 msgid "Belarusian" msgstr "беларуски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 msgid "Bengali" msgstr "бенгали" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Breton" msgstr "британски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Welsh" msgstr "уелски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Danish" msgstr "датски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 msgid "German (Austria)" msgstr "немски (Австрия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "German (Germany)" msgstr "немски (Германия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Swiss)" msgstr "немски (Швейцария)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "English (American)" msgstr "английски (Америка)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "English (British)" msgstr "английски (Британия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (Canadian)" msgstr "английски (Канада)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Faroese" msgstr "фаройски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "French (France)" msgstr "френски (Франция)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "French (Swiss)" msgstr "френски (Швейцария)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 msgid "Irish" msgstr "ирландски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "шотландски галски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 msgid "Gallegan" msgstr "галеган" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Manx Gaelic" msgstr "манкс галски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 msgid "Upper Sorbian" msgstr "горен сорбиан" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "интерлингуа (IALA)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "индонезийски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 msgid "Kurdish" msgstr "кюрдски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 msgid "Latin" msgstr "латински" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 msgid "Latvian" msgstr "латвийски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 msgid "Malagasy" msgstr "Малагаси" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 msgid "Maori" msgstr "маори" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 msgid "Mongolian" msgstr "монголски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 msgid "Marathi" msgstr "марати" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 msgid "Malay" msgstr "малайски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 msgid "Maltese" msgstr "малтийски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "норвежки бокмал" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Dutch" msgstr "датски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвежки нинорск" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Norwegian" msgstr "норвежки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Nyanja" msgstr "Нианя" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Polish" msgstr "полски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "португалски (Португалия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "португалски (Бразилия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 msgid "Quechua" msgstr "куечуа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 msgid "Kinyarwanda" msgstr "киниуарванда" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 msgid "Sardinian" msgstr "сардински" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 msgid "Swahili" msgstr "суахили" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Tetum" msgstr "тетум" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 msgid "Tswana" msgstr "тсвана" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 msgid "Ukrainian" msgstr "украински" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 msgid "Uzbek" msgstr "узбекски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 msgid "Walloon" msgstr "валон" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 msgid "Yiddish" msgstr "йидиш" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 msgid "Zulu" msgstr "зулу" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "(няма правописни грешки)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверката на правописа проключи" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:245 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "Про_верка на правописа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Избор на _език..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Задаване на езика на текущия документ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична проверка на правописа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:733 msgid "The document is empty." msgstr "Документът не съдържа текст." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:765 msgid "No misspelled words" msgstr "Няма сгрешени думи" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Избор на _езика на текущия документ." #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Избор на език" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Добавяне на _дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Заме_няне" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Замяна на _всички" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Замяна _с:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Проверка на д_ума" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "_Игнориране на всички" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Сгрешена дума:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Потребителски речник:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Предложения:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:460 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате." #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:476 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Списък с наличните етикети" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:479 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:507 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:492 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ." #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Съкратена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Отгоре" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Символ на ключ за достъпност" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Подравняващ символ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алттернативен" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Anchor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Anchor URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Applet class file code" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "Array" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Асоциирана информация" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Информация за автора" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Колонтитули свързани с оста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "BGSound" msgstr "BGSound" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background texture tile" msgstr "Текстурна плочка за фон" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "Базов адрес" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Base font" msgstr "Базов шрифт" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "Мигащ текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Border" msgstr "Граница" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border color" msgstr "Цвят на границата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cell rowspan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Център" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодиране на символите на свързания ресурс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked (state)" msgstr "Отбелязано (състояние)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite reason for change" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Class implementation ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Class list" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Свободен контрол на потока на текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Вид на съдържанието на кода" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Color of selected links" msgstr "Цвят на избраните препратки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "Column span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагментиране на компютърния код" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Content scheme" msgstr "Схема на съдържанието" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Content type" msgstr "Вид на съдържанието" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV Style container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "DIV container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и време на промяна" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "Declare flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the