# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2. # Copyright (C) 2002,2003 Evgeni Boevski. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Evgeni Boevski , 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, # Vladimir Petkov 2004. 2005 # Rostislav Raykov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-30 18:05+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1 msgid "Gedit View" msgstr "Преглед с gedit" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2 msgid "Gedit View." msgstr "Преглед с gedit." #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 msgid "Gedit viewer factory" msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5 msgid "gedit application" msgstr "програмата gedit" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6 msgid "gedit automation factory" msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Редактиране на текстови файлове" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " "Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активни модули" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Автоматично откривани кодови таблици" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Автоматично запазване" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при " "изключена опция „Използване на стандартните цветове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при " "изключена опция „Използване на стандартните цветове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Разширение на резервните копия" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Създаване на резервни копия" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показване на номера на редовете" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показване на дясната граница" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редкатора" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодови таблици показвани в менюто" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. " "Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена " "опция „Използване само на стандартните цветове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена " "опция „Използване само на стандартните цветове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Осветяване на текущия ред" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Insert spaces" msgstr "Вмъкване на интервали" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Списък на активните модули. Съдържа „местоположението“ на активните модули. " "Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на даден " "модул." #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Списък с кодови таблици, показани в меню Кодиране на символите в прозореца " "отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодови таблици." #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Максимален брой връщания назад" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 " "нататък" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a gnome-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Monospace Regular 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има " "ефект само при включена опция „Автоматично запазване“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:45 msgid "Print Header" msgstr "Горен колонтитул на страницата" #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатане на номера на редове" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне при печат" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиция на дясната граница" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regular 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Selected Text Color" msgstr "Цвят на избрания текст" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "Selection Color" msgstr "Цвят на избраното" #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" "Подреден списък с кодови таблици, използвани от gedit за автоматично " "откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. " "Използват се само познати кодови таблици." #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте " "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите " "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че " "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са " "изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редкатиране. " "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос " "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте " "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. " "Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от " "нула." #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от " "нула. Това е име на фонт от gnome-print и е заменен от " "print_font_numbers_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект " "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект " "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на фонт " "от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " "подменюто „Последни файлове“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата на състоянието е видима" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, " "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за " "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен " "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Tab Size" msgstr "Размер на таба" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Use Default Colors" msgstr "Използване на цветове по подразбиране" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Use Default Font" msgstr "Използване на шрифта по подразбиране" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. " "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да " "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци" #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса." #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби" #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред" #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат." #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е " "видима." #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" "Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. " "Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат " "тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран " "текст“, и „Цвят на маркировката за избор“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт " "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта " "указан в опцията „Шрифт на редактора“." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" #: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "Активиране на %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 msgid "Close _without Saving" msgstr "Без запазване" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не запазите файла, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не запазите файла, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ако не запазите файла, промените от последната минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не запазите файла, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не запазите файла, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не запазите файла, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не запазите файла, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не запазите файла, промените от последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не запазите файла, промените от последните %d часа ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не запазите файла, промените от последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не запазите файла, промените от последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" msgstr[1] "" "Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " "затварянето?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" #. Secondary label #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Ако не запазите файла, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184 msgid "Go to Line" msgstr "Отиване на ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197 msgid "_Go to Line" msgstr "_Отиване на ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "Текстът „%s“ не е намерен." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence." msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." msgstr[0] "Намерени и заместени %d съвпадение." msgstr[1] "Намерени и заместени %d съвпадения." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при изобразяване на помощ: %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодиране" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "На_лични кодови таблици:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Кодиране на символите" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодови таблици показвани в меню:" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Модул" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Активен" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "Set program location..." msgstr "Задаване местоположение на програмата..." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 #, c-format msgid "" "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " "task.\n" "\n" "Please, specify the location of the %s program." msgstr "" "Този %s модул използва външна програма, %s, за изпълнение на " "задачата.\n" "\n" "Задайте местоположението на програма %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 msgid "The selected file is not executable." msgstr "Избраният файл не е изпълним." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "" "Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания " "текст" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Съответстващи скоби" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Текущ ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 msgid "File Saving" msgstr "Запазване на файлове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера на редовете" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна граница" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулации" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Удебелено" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 msgid "Display right _margin" msgstr "Показване на _дясна граница" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Без разделяне на думите на два реда" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "Шри_фт на редкатора: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифт и цветове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "Отбелязване на текущия ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "Режим на отбелязване:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 msgid "Italic" msgstr "Наклонено" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "Нормален цвят на текста:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "Избор на цвят за фон" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "Избор на цвят за нормаления текст" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Избор на цвят за маркирания текст" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "Избор на цвят за селекциите" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитани настройки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "Цвят на _селекциите:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "Цвят на _маркираният текст:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачеркнато" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Отбелязване на синтаксиса" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "Фонов цвят:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 msgid "_Background:" msgstr "Фон:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показване на номера на редовете" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Включване на автоматичния отстъп" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "Текст:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "Връщане на стандартни настройки " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Дясна граница за колонка:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 msgid "_Tab width:" msgstr "Ширина на табулацията:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "_Use default theme font" msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" msgstr "Отиване на ред" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" msgstr "Номер на ред:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 msgid "General" msgstr "Главни" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Горен и долен колонтитул:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки за страницата" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "Печатане на номера на _редове" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Тяло:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Номера на _редове:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Номериране на всеки" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "_Печатане на колонтитулите" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 msgid "lines" msgstr "реда" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Настройки на модул" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 msgid "_About Plugin" msgstr "Относно модула" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "button1" msgstr "бутон1" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 msgid "dialog1" msgstr "прозорец1" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 msgid "Browse for program location..." msgstr "Посочване на местоположението на програмата..." #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "_Location to search for:" msgstr "Къде да се търси:" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Find Next" msgstr "Намиране на следващ" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Replace All" msgstr "Замяна на всички" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Замяна с:" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене на о_братно" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на малки/големи" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "Търсене за:" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "Режим с пре_насяне" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Кодиране на _символите:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 msgid "Open from URI" msgstr "Отваряне от URI" #: ../gedit/gedit-commands.c:551 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../gedit/gedit-commands.c:560 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gedit/gedit-commands.c:579 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: ../gedit/gedit-document.c:384 msgid "Unsaved Document" msgstr "Незапазени документи" #: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488 msgid "Invalid UTF-8 data" msgstr "Грешни UTF-8 данни" #: ../gedit/gedit-document.c:1750 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s" #: ../gedit/gedit-document.c:1796 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки." #: ../gedit/gedit-document.c:1880 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис." #: ../gedit/gedit-document.c:1887 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис." #: ../gedit/gedit-document.c:1900 msgid "Invalid filename." msgstr "Невалидно име на файл." #: ../gedit/gedit-document.c:2051 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "На диска няма достатъчно място за запис на файла.\n" "Освободете място и опитайте пак." #: ../gedit/gedit-document.c:2056 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. " "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." #: ../gedit/gedit-document.c:2100 msgid "Could not create a backup file." msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие на файла." #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204 msgid "Auto Detected" msgstr "Автоматично открита" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущ локал (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Добавяне или п_ремахване..." #: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181 #: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Western" msgstr "Западен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Central European" msgstr "Централно европейски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 msgid "South European" msgstr "Южно европейски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:275 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243 #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232 #: ../gedit/gedit-encodings.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит видим" #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228 #: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 msgid "Armenian" msgstr "Американски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски традиционен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руска" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украинска" #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258 #: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Thai" msgstr "Тайвански" #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" msgstr "Файл с името „%s“ вече съществува.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" msgstr "Файлът „%s“ е само за четене.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592 msgid "All Text Files" msgstr "Всички текстови файлове" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603 msgid "_Character Coding:" msgstr "Кодиране на си_мволите:" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498 msgid "Select a file to open" msgstr "Избор на файл за отваряне" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523 msgid "Select files to open" msgstr "Избор на файлове за отваряне" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559 msgid "Select a filename to save" msgstr "Избор на име на файл за запис" #: ../gedit/gedit-file.c:194 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390 #, c-format msgid "Saving document \"%s\"..." msgstr "Запазва се документа „%s“..." #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been saved." msgstr "Документът „%s“ не беше запазен." #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been saved." msgstr "Документът „%s“ беше запазен." #: ../gedit/gedit-file.c:372 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като..." #: ../gedit/gedit-file.c:526 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документ „%s“?" #: ../gedit/gedit-file.c:535 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-file.c:544 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-file.c:550 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-file.c:560 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-file.c:581 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" #: ../gedit/gedit-file.c:662 #, c-format msgid "Error reverting the document \"%s\"." msgstr "Грешка при възстановяването на документа „%s“." #: ../gedit/gedit-file.c:670 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been reverted." msgstr "Документът „%s“ не беше възстановен." #: ../gedit/gedit-file.c:674 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been reverted." msgstr "Документът „%s“ беше възстановен." #: ../gedit/gedit-file.c:702 #, c-format msgid "Reverting the document \"%s\"..." msgstr "Възстановяване на документа „%s“..." #: ../gedit/gedit-file.c:825 msgid "Could not read data from stdin." msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin." #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Reverting file:" msgstr "Възстановяване на файл:" #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Loading file:" msgstr "Зареждане на файл:" #: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333 #, c-format msgid "Error loading file \"%s\"" msgstr "Грешка при зареждане на файл „%s“" #: ../gedit/gedit-file.c:1113 #, c-format msgid "Loaded file \"%s\"" msgstr "Зареден е файлът „%s“" #: ../gedit/gedit-file.c:1225 #, c-format msgid "Loaded %d file" msgid_plural "Loaded %d files" msgstr[0] "Зареден е %d файл" msgstr[1] "Заредени са %d файла" #: ../gedit/gedit-file.c:1286 #, c-format msgid "Created file \"%s\"" msgstr "Създаден е файлът „%s“" #: ../gedit/gedit-file.c:1304 #, c-format msgid "Loading file \"%s\"..." msgstr "Зарежда се файлът „%s“..." #: ../gedit/gedit-file.c:1469 #, c-format msgid "Loading %d file..." msgid_plural "Loading %d files..." msgstr[0] "Зарежда се %d файл..." msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"" msgstr "Не може да бъде открит файла „%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и пробвайте пак." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "Грешка при отваряне на файл „%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "Файлът съдържа повредени данни." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations." msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit не може да използва това местоположение" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437 msgid "The file is too big." msgstr "Файлът е прекалено голям." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "„%s“ не е валидно местонахождение." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443 msgid "Access was denied." msgstr "Достъпът беше отказан." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143 msgid "" "there are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте " "отново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е папка" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157 msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и " "пробвайте пак." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483 #, c-format msgid "" "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Не е намерен хоста „%s“ Проверете прокси настройките и пробвайте пак." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217 msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното " "местоположение и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225 msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и пробвайте пак." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233 msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението " "правилно и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241 msgid "" "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary " "file." msgstr "" "Файлът съдържа невалидни данни. Вероятно се опитвате да отворите двоичен " "файл." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294 msgid "" "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting " "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." msgstr "" "gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете се, " "че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на " "сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding" msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодова таблица." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331 msgid "" "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " "Location') dialog and try again." msgstr "" "Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова " "таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315 msgid "" "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " "open a binary file." msgstr "" "Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите " "двоичен файл." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"" msgstr "Не може да се възстановяви файла „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449 msgid "" "There are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте " "отново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456 msgid "" "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " "again." msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499 msgid "" "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " "and try again." msgstr "" "Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте пак." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "Опита за влизане пропадна." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513 msgid "" "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " "binary file." msgstr "" "Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да възстановите " "двоичен файл." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Не може да се запише файла „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662 msgid "Please, check that you typed the location correctly." msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670 msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676 msgid "The file name is too long." msgstr "Файловото име е прекалено дълго." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682 msgid "" "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" "Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща връзка." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689 msgid "" "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " "space and try again." msgstr "" "Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак." #. Read only #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249 msgid "RO" msgstr "Четене" #. Add the detach tab button #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пре_местване в нов прозорец" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815 msgid "Encoding:" msgstr "Кодова таблица:" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../gedit/gedit-mdi.c:538 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отваряне на скоро използван файл" #: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479 msgid "Read Only" msgstr "(само за четене)" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2103 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2104 msgid "Use Normal highlight mode" msgstr "Използване на нормален режим на осветяване" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2180 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Използване на %s режим на осветяване" #: ../gedit/gedit-output-window.c:378 msgid "Close the output window" msgstr "Затваряне на изходния прозорец" #: ../gedit/gedit-output-window.c:416 msgid "Copy selected lines" msgstr "Копиране на избраните редове" #: ../gedit/gedit-output-window.c:436 msgid "Clear the output window" msgstr "Изчистване на изходния прозорец" #: ../gedit/gedit-output-window.c:476 msgid "Output Lines" msgstr "Извеждане на редове" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: ../gedit/gedit-print.c:330 msgid "Preparing pages..." msgstr "Подготвяне на страниците..." #: ../gedit/gedit-print.c:357 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..." #: ../gedit/gedit-print.c:359 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Печат на страница %d от %d..." #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Print preview" msgstr "Преглед на документ" #: ../gedit/gedit-print.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:557 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Относно приложението" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Промяна изгледа на лентата на състоянието на текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Промяна изгледа на лентата с инструменти на текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Close all open files" msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на приложението" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраната част" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "_Изрязване" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраната част" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Delete the selected text" msgstr "Изтриване на избрания текст" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Намиране на _следващ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Намиране на п_редишен" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21 msgid "Find Previous" msgstr "Намиране на предишен" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Go to _Line..." msgstr "Отиване на _ред..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23 msgid "Go to a specific line" msgstr "Отиване на конкретен ред" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Main toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28 msgid "Open Location..." msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33 msgid "Page Set_up" msgstr "_Настройки на страницата" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Pr_eferences" msgstr "Н_астройки" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Print Previe_w..." msgstr "П_реглед на документ..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед на документ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Print the current file" msgstr "Печат на текущия файл" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Redo the undone action" msgstr "Повтаряне на отменено действие" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Revert" msgstr "Възстановяване" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Save all open files" msgstr "Запазване на всички отворени файлове" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Записване на текущия файл с ново име" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Търсене назад за същия текст" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56 msgid "Search for and replace text" msgstr "Търсене и заменяне на текст" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57 msgid "Search for text" msgstr "Търсене за текст" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Търсене напред за същия тескт" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Select the entire document" msgstr "Избор на целия документ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62 msgid "" "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63 msgid "Setup the page settings" msgstr "Настройки на параметрите на страницата" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Show only icons in the toolbar" msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65 msgid "Show text below every icon in the toolbar" msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66 msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67 msgid "T_ext for Important Icons" msgstr "Т_екст за важни икони" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Undo" msgstr "Отменяне" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменяне на последното действие" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72 msgid "_Close All" msgstr "Зат_варяне на всички" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76 msgid "_Delete" msgstr "Из_триване" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77 msgid "_Desktop Default" msgstr "_По подразбиране" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Режим на о_светяване" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84 msgid "_Icons Only" msgstr "_Само икони" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_New" msgstr "_Нов документ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Output Window" msgstr "_Изходни съобщения" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Redo" msgstr "Повтаряне" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Replace..." msgstr "_Замяна..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Save All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на _състоянието" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Text for All Icons" msgstr "_Текст за всички икони" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Tools" msgstr "Инс_трументи" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../gedit/gedit-utils.c:686 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(невалиден Уникод)" #. #. if (col == chars) #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); #. else #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-view.c:879 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ред %d, Кол. %d" #: ../gedit/gedit-view.c:915 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../gedit/gedit-view.c:917 msgid " INS" msgstr " INS" #: ../gedit/gedit2.c:83 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодова таблица, която да бъде използвана при отварянето на файлове чрез " "командния ред" #: ../gedit/gedit2.c:86 msgid "Quit an existing instance of gedit" msgstr "Спиране на работещ gedit" #: ../gedit/gedit2.c:89 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" #: ../gedit/gedit2.c:92 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" #: ../gedit/gedit2.c:168 #, c-format msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" msgstr "Избраната кодова таблица „%s“ не е валидна\n" #: ../gedit/gedit-convert.c:91 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "" "Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова последователност." #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204 msgid "" "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "" "gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл." #: ../plugins/changecase/changecase.c:43 msgid "C_hange Case" msgstr "Пр_омяна на регистъра" #: ../plugins/changecase/changecase.c:49 msgid "All _Upper Case" msgstr "Само големи букви" #: ../plugins/changecase/changecase.c:50 msgid "All _Lower Case" msgstr "Само малки букви" #: ../plugins/changecase/changecase.c:51 msgid "_Invert Case" msgstr "Обръщане на капитализацията" #: ../plugins/changecase/changecase.c:52 msgid "_Title Case" msgstr "Капитализация на заглавието" #: ../plugins/changecase/changecase.c:54 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви" #: ../plugins/changecase/changecase.c:55 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" #: ../plugins/changecase/changecase.c:56 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обръщане капитализацията на избрания текст" #: ../plugins/changecase/changecase.c:57 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Сменяне на капитализацията" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Промяна на капитализацията на избрания текст." #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Статистическа информация за текущия документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153 msgid "_Update" msgstr "_Подновяване" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Байта" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символи (без интервали)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символи (с интервали)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Update" msgstr "Подновяване" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Words" msgstr "Думи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "gedit: Document Info plugin" msgstr "gedit: Модул „Информация за документа“" #: ../plugins/indent/indent.c:45 msgid "_Indent" msgstr "_Отстъп надясно" #: ../plugins/indent/indent.c:47 msgid "Indent selected lines" msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)" #: ../plugins/indent/indent.c:49 msgid "U_nindent" msgstr "Отстъп наляво" #: ../plugins/indent/indent.c:51 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "Отстъп надясно на редове" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове." #: ../plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Вмъкване на _име на потребител" #: ../plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Име на потребител" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49 msgid "Sa_ve Copy..." msgstr "Запазване на копие..." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315 #, c-format msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" msgstr "Не може да се запази копие на файла в „%s“" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414 msgid "You are trying to overwrite the original file" msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523 msgid "Save Copy..." msgstr "Запазване на копие..." #. translators: %s is a filename #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565 #, c-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (копие)" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56 msgid "_Run Command..." msgstr "_Изпълняване на команда..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59 msgid "Run a command" msgstr "Изпълняване на команда" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355 msgid "Run Command" msgstr "Изпълняване на команда" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374 msgid "_Run" msgstr "_Стартиране" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754 msgid "" "The shell command entry is empty.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Въведената командата е празна. \n" "\n" "Въведете валидна команда." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776 msgid "" "Error parsing the shell command.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Грешка в синтаксиса на командата.\n" "\n" "Въведете валидна команда." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854 msgid "Executing command" msgstr "Изпълнение на команда" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919 msgid "An error occurred while running the selected command." msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Executes an external program and, if required, displays its output in the " "output window." msgstr "" "Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в " "изходния прозорец." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shell command" msgstr "Команда от шел" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ко_манда" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "Select the working directory..." msgstr "Изберете работната директория..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "_Show results in Output Window" msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 msgid "_Working directory:" msgstr "_Работна директория:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 msgid "gedit: Shell Output plugin" msgstr "gedit: Модул „Изход на обвивка“" #: ../plugins/sort/sort.c:29 msgid "S_ort..." msgstr "_Подреждане..." #: ../plugins/sort/sort.c:32 msgid "Sort the current document or selection." msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст." #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подреждане на документ или избран текст." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Започване от колона:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнориране на малки/големи" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Обратен _ред" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Подреждане" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "(няма предположения)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "_Още" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнориране на всички" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Предложения за правопис..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "(няма правописни грешки)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверката на правописа проключи" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "Afrikaans" msgstr "африкаанс" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Azerbaijani" msgstr "азербайджански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 msgid "Belarusian" msgstr "беларуски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 msgid "Bengali" msgstr "бенгали" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Breton" msgstr "британски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Welsh" msgstr "уелски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Danish" msgstr "датски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 msgid "German (Austria)" msgstr "немски (Австрия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "German (Germany)" msgstr "немски (Германия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Swiss)" msgstr "немски (Швейцария)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "English (American)" msgstr "английски (Америка)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "English (British)" msgstr "английски (Британия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (Canadian)" msgstr "английски (Канада)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Faroese" msgstr "фаройски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "French (France)" msgstr "френски (Франция)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "French (Swiss)" msgstr "френски (Швейцария)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 msgid "Irish" msgstr "ирландски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "шотландски галски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 msgid "Gallegan" msgstr "галеган" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Manx Gaelic" msgstr "манкс галски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 msgid "Upper Sorbian" msgstr "горен сорбиан" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "интерлингуа (IALA)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "индонезийски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 msgid "Kurdish" msgstr "кюрдски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 msgid "Latin" msgstr "латински" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 msgid "Latvian" msgstr "латвийски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 msgid "Malagasy" msgstr "Малагаси" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 msgid "Maori" msgstr "маори" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 msgid "Mongolian" msgstr "монголски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 msgid "Marathi" msgstr "марати" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 msgid "Malay" msgstr "малайски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 msgid "Maltese" msgstr "малтийски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "норвежки бокмал" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Dutch" msgstr "датски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвежки нинорск" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Norwegian" msgstr "норвежки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Nyanja" msgstr "Нианя" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Polish" msgstr "полски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "португалски (Португалия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "португалски (Бразилия)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 msgid "Quechua" msgstr "куечуа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 msgid "Kinyarwanda" msgstr "киниуарванда" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 msgid "Sardinian" msgstr "сардински" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 msgid "Swahili" msgstr "суахили" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Tetum" msgstr "тетум" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 msgid "Tswana" msgstr "тсвана" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 msgid "Ukrainian" msgstr "украински" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 msgid "Uzbek" msgstr "узбекски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 msgid "Walloon" msgstr "валон" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 msgid "Yiddish" msgstr "йидиш" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 msgid "Zulu" msgstr "зулу" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Избор на _езика на текущия документ." #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Избор на език" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Добавяне на _дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Заме_няне" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Замяна на _всички" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Замяна _с:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Проверка на д_ума" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "_Игнориране на всички" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Сгрешена дума:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Потребителски речник:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Предложения:" #: ../plugins/spell/spell.c:52 msgid "_Check Spelling" msgstr "Про_верка на правописа" #: ../plugins/spell/spell.c:55 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис" #: ../plugins/spell/spell.c:57 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична проверка на правописа" #: ../plugins/spell/spell.c:60 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" #: ../plugins/spell/spell.c:62 msgid "Set _Language" msgstr "Избор на _език" #: ../plugins/spell/spell.c:65 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Задаване на езика на текущия документ" #: ../plugins/spell/spell.c:625 msgid "The document is empty." msgstr "Документът не съдържа текст." #: ../plugins/spell/spell.c:643 msgid "The selected text does not contain misspelled words." msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи." #: ../plugins/spell/spell.c:644 msgid "The document does not contain misspelled words." msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Съкратена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Отгоре" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Символ на ключ за достъпност" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Подравняващ символ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алттернативен" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Anchor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Anchor URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Applet class file code" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "Array" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Асоциирана информация" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Информация за автора" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Колонтитули свързани с оста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "BGSound" msgstr "BGSound" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background texture tile" msgstr "Текстурна плочка за фон" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "Базов адрес" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Base font" msgstr "Базов шрифт" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "Мигащ текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Border" msgstr "Граница" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border color" msgstr "Цвят на границата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cell rowspan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Център" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодова таблица на свързания ресурс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked (state)" msgstr "Отбелязано (състояние)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite reason for change" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Class implementation ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Class list" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Свободен контрол на потока на текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Вид на съдържанието на кода" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Color of selected links" msgstr "Цвят на избраните препратки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "Column span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагментиране на компютърния код" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Content scheme" msgstr "Схема на съдържанието" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Content type" msgstr "Вид на съдържанието" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV Style container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "DIV container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и време на промяна" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "Declare flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the