# Bulgarian localization for File Roller. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Filip Andonov # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # Alexander Shopov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-09 20:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-09 20:02+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Забележка: паролата ще бъде използвана да се криптират файлове, " "които вие добавяте към текущия архив и да декодирате такива, които " "разархивирате. Когато архива бива затворен паролата ще бъде изтрита." #: ../data/glade/file-roller.glade.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "На_лични програми:" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:3 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:4 msgid "Create Archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:6 msgid "Load Options" msgstr "Опции на зареждането" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:7 ../src/window.c:2910 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. current location #: ../data/glade/file-roller.glade.h:8 ../src/window.c:3768 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:9 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:10 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:11 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Посл_едно ползвани програми:" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:12 ../src/dlg-extract.c:427 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:13 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:14 msgid "_Archive:" msgstr "_Архив:" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:15 ../src/dlg-extract.c:413 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:16 ../src/dlg-extract.c:475 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:17 ../src/dlg-extract.c:434 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:18 ../src/dlg-extract.c:424 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:1 ../src/window.c:5654 msgid "Destination folder" msgstr "Папка, в която да се разархивира" #: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:2 msgid "Ex_tract in folder:" msgstr "Разархивиране в _папка:" #: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:3 ../src/ui.h:86 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #. Create the application. #: ../data/file-roller.desktop.in.h:1 ../src/gtk-utils.c:390 ../src/main.c:201 #: ../src/window.c:845 ../src/window.c:3471 msgid "Archive Manager" msgstr "Работа с архиви" #: ../data/file-roller.desktop.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:260 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:261 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:278 msgid "Extract To..." msgstr "Разархивира в..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:279 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Разархивиране на избрания архив" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:298 msgid "Create Archive..." msgstr "Създаване на архив..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:299 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Създаване на архив с избраните файлове" #: ../src/actions.c:161 ../src/actions.c:181 ../src/actions.c:222 #: ../src/dlg-batch-add.c:130 ../src/dlg-batch-add.c:149 #: ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:223 #: ../src/dlg-batch-add.c:270 ../src/window.c:4267 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не може да бъде създаден архива" #: ../src/actions.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:131 ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: ../src/actions.c:182 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате право да създавате архиви в тази папка" #: ../src/actions.c:223 ../src/fr-archive.c:736 ../src/window.c:4268 #: ../src/window.c:4424 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този тип архиви не се поддържа." #: ../src/actions.c:236 msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/actions.c:239 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: ../src/actions.c:256 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: ../src/actions.c:343 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/actions.c:380 ../src/actions.c:491 ../src/actions.c:582 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: ../src/actions.c:387 ../src/actions.c:498 ../src/actions.c:589 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/actions.c:397 ../src/actions.c:597 msgid "Archive type:" msgstr "Тип на архива:" #: ../src/actions.c:401 ../src/actions.c:601 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/actions.c:479 ../src/window.c:3856 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/actions.c:567 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/actions.c:835 ../src/window.c:5206 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #: ../src/actions.c:855 ../src/dlg-extract.c:100 msgid "Could not display help" msgstr "Не може да се покаже помощ" #: ../src/actions.c:887 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Владимир „Кaladan“ Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/actions.c:897 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/actions.c:900 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Мениджър на архивите за GNOME." #: ../src/dlg-add-files.c:85 ../src/dlg-add-files.c:147 #: ../src/dlg-add-folder.c:118 ../src/dlg-add-folder.c:247 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Нямате право да гледате файловете в папката „%s“." #: ../src/dlg-add-files.c:91 ../src/dlg-add-files.c:153 #: ../src/dlg-add-folder.c:124 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/window.c:2263 ../src/window.c:2301 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" #: ../src/dlg-add-files.c:179 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: ../src/dlg-add-files.c:191 ../src/dlg-add-folder.c:324 msgid "_Add only if newer" msgstr "Добавяне само ако са по-нови" #: ../src/dlg-add-folder.c:312 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/dlg-add-folder.c:325 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включително поддиректории" #: ../src/dlg-add-folder.c:326 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "С изключение на директориите, които са препратки" #: ../src/dlg-add-folder.c:329 ../src/dlg-add-folder.c:334 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: ../src/dlg-add-folder.c:330 msgid "_Include files:" msgstr "Включително файлове:" #: ../src/dlg-add-folder.c:335 msgid "E_xclude files:" msgstr "С изключение на файлове (.*)" #: ../src/dlg-add-folder.c:338 msgid "_Load Options" msgstr "Опции за зареждане" #: ../src/dlg-add-folder.c:339 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Опции за запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:786 msgid "Save Options" msgstr "Опции за запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:787 msgid "Options Name:" msgstr "Име на настройката:" #: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5432 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името „%s“ не е валидно, защото не съдържа символите: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5424 ../src/window.c:5428 #: ../src/window.c:5432 ../src/window.c:5489 ../src/window.c:5491 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: ../src/dlg-batch-add.c:173 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." #: ../src/dlg-batch-add.c:192 ../src/dlg-extract.c:160 ../src/window.c:4695 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Папката „%s“ не съществува.\n" "\n" "Искате ли да я създадете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:201 ../src/dlg-extract.c:169 ../src/window.c:4704 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: ../src/dlg-batch-add.c:219 ../src/dlg-extract.c:188 ../src/window.c:4723 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 msgid "Archive not created" msgstr "Архивът не е създаден" #: ../src/dlg-batch-add.c:296 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архивът вече съществува. Желаете ли да го презапишете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:299 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../src/dlg-extract.c:192 ../src/dlg-extract.c:212 ../src/dlg-extract.c:240 #: ../src/window.c:4727 ../src/window.c:4747 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено." #: ../src/dlg-extract.c:235 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Нямате право да разархивирате архиви в тази папка „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/dlg-extract.c:404 ../src/dlg-extract.c:454 msgid " " msgstr " " #: ../src/dlg-extract.c:445 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/dlg-extract.c:461 msgid "R_e-create folders" msgstr "Пресъздаване на папките" #: ../src/dlg-extract.c:465 msgid "Over_write existing files" msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" #: ../src/dlg-extract.c:469 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "По-стари файлове да не се разархивират" #: ../src/dlg-extract.c:484 msgid "_Open destination folder after extraction" msgstr "Показване на папката с файловете, след разархивирането" #: ../src/dlg-prop.c:102 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/dlg-prop.c:115 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dlg-prop.c:121 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s свойства" #: ../src/dlg-prop.c:130 msgid "Modified on:" msgstr "Променен на:" #: ../src/dlg-prop.c:136 ../src/window.c:427 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Размер на архива:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Размер на съдържанието:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресия:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Брой файлове:" #: ../src/file-data.c:28 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат вид" #: ../src/file-data.c:29 msgid "Symbolic link" msgstr "Препратка" #: ../src/fr-archive.c:711 msgid "The file does not exist." msgstr "Файлът не съществува." #: ../src/fr-command-tar.c:286 msgid "Adding file: " msgstr "Добавяне на файл: " #: ../src/fr-command-tar.c:332 msgid "Removing file: " msgstr "Премахване на файл: " #: ../src/fr-command-tar.c:341 ../src/window.c:1241 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: ../src/fr-command-tar.c:374 msgid "Extracting file: " msgstr "Разархивиране на файл: " #: ../src/fr-command-tar.c:419 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: ../src/fr-command-tar.c:553 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: ../src/fr-stock.c:46 ../src/ui.h:36 ../src/ui.h:154 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #. Button #: ../src/gtk-utils.c:421 msgid "Command _Line Output" msgstr "Изход на командния ред" #: ../src/main.c:66 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:68 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:73 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:75 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:76 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:78 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:80 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar неархивиран (.tar)" #: ../src/main.c:81 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar компресиран с bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:82 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar компресиран с gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar компресиран с lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:85 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar компресиран с compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:87 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:88 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:89 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:90 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:135 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Добавяне на файлове в избрания архив и излизане от програма" #: ../src/main.c:136 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: ../src/main.c:139 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове, питайки за името на архива и излизане от програмата" #: ../src/main.c:143 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Разархивиране на архивите в определена папка и затваряне на програмата" #: ../src/main.c:144 ../src/main.c:156 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../src/main.c:147 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, питайки в коя папка и после затваряне на програмата" #: ../src/main.c:151 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, използвайки името на архива като целева папка и " "спиране на програмата" #: ../src/main.c:155 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Папка по подразбиране за командите „--add“ и „--extract“" #: ../src/main.c:159 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Създаване на папката за файловете без да иска потвърждение" #: ../src/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:344 ../src/window.c:3387 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../src/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:442 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/ui.h:38 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Подреждане на файлове" #: ../src/ui.h:39 msgid "Open R_ecent" msgstr "Отваряне на _последно отваряни архиви" #: ../src/ui.h:43 msgid "Information about the program" msgstr "Информация за програмата" #: ../src/ui.h:46 msgid "_Add Files..." msgstr "_Добавяне на файлове..." #: ../src/ui.h:47 ../src/ui.h:51 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавяне на файлове към архив" #: ../src/ui.h:50 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/ui.h:54 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Добавяне на _папка..." #: ../src/ui.h:55 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавяне на папка към архива" #: ../src/ui.h:59 msgid "Close the current archive" msgstr "Затваря текущия архив" #: ../src/ui.h:63 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Показване на указанията за ползване на File Roller" #: ../src/ui.h:67 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../src/ui.h:71 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../src/ui.h:75 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Изтриване на избраното от архива" #: ../src/ui.h:78 msgid "Dese_lect All" msgstr "Отмяна на избора на всичко" #: ../src/ui.h:79 msgid "Deselect all files" msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" #: ../src/ui.h:82 msgid "_Extract..." msgstr "_Разархивиране..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:87 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Разархивиране на файлове от архива" #: ../src/ui.h:90 msgid "_Last Output" msgstr "_Последен изход" #: ../src/ui.h:91 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Показване на изхода на последната изпълнена команда" #: ../src/ui.h:95 msgid "Create a new archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: ../src/ui.h:99 ../src/ui.h:103 ../src/window.c:3853 ../src/window.c:3856 msgid "Open archive" msgstr "Отваряне на архив" #: ../src/ui.h:106 msgid "Open Fi_les..." msgstr "Отваряне на фай_лове" #: ../src/ui.h:107 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" #: ../src/ui.h:110 msgid "Pass_word..." msgstr "_Парола..." #: ../src/ui.h:111 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Определете парола за този архив" #: ../src/ui.h:115 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ui.h:119 msgid "Show archive properties" msgstr "Показване свойствата на архива" #: ../src/ui.h:123 msgid "Quit the application" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/ui.h:127 msgid "Reload current archive" msgstr "Презареждане на текущия архив" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуване..." #: ../src/ui.h:131 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуване на избраното" #: ../src/ui.h:135 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" #: ../src/ui.h:138 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #: ../src/ui.h:139 msgid "Select all files" msgstr "Избиране на всички файлове" #: ../src/ui.h:143 msgid "Stop current operation" msgstr "Спиране на текущата операция" #: ../src/ui.h:146 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Изпробване на цялостта" #: ../src/ui.h:147 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Тестване дали архива съдържа грешки" #: ../src/ui.h:150 msgid "_View File" msgstr "Показ_ване на файл" #: ../src/ui.h:151 ../src/ui.h:155 msgid "View the selected file" msgstr "Преглеждане на избрания файл" #: ../src/ui.h:163 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ui.h:164 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показване на главната лента с инструменти" #: ../src/ui.h:168 msgid "Stat_usbar" msgstr "Лента за с_ъстоянието" #: ../src/ui.h:169 msgid "View the statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../src/ui.h:173 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обратен ред" #: ../src/ui.h:174 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" #: ../src/ui.h:183 msgid "View All _Files" msgstr "_Показване на всички файлове" #: ../src/ui.h:186 msgid "View as a F_older" msgstr "Показване като _папка" #: ../src/ui.h:194 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/ui.h:195 msgid "Sort file list by name" msgstr "Подреждане файловете по име" #: ../src/ui.h:197 msgid "by _Size" msgstr "по _големина" #: ../src/ui.h:198 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Подреждане на файловете по големина" #: ../src/ui.h:200 msgid "by T_ype" msgstr "по _тип" #: ../src/ui.h:201 msgid "Sort file list by type" msgstr "Подреждане на файловете по тип" #: ../src/ui.h:203 msgid "by _Date modified" msgstr "по _дата на промяна" #: ../src/ui.h:204 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Подреждане на файловете по дата на промяна" #: ../src/ui.h:206 msgid "by _Location" msgstr "по _местоположение" #: ../src/ui.h:207 msgid "Sort file list by location" msgstr "Подреждане на файловете по местоположение" #: ../src/window.c:692 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/window.c:853 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #: ../src/window.c:947 #, c-format msgid "%d file (%s)" msgid_plural "%d files (%s)" msgstr[0] "%d файл (%s)" msgstr[1] "%d файла (%s)" #: ../src/window.c:952 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "%d избран файл (%s)" msgstr[1] "%d избрани файла (%s)" #: ../src/window.c:1238 msgid "Reading archive" msgstr "Четене на архив" #: ../src/window.c:1244 msgid "Adding files to archive" msgstr "Добавяне на файлове към архива" #: ../src/window.c:1247 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Разархивиране на файловете от архива" #: ../src/window.c:1250 msgid "Testing archive" msgstr "Тестване на архива" #: ../src/window.c:1253 msgid "Getting the file list" msgstr "Взимане на списъка с файлове" #: ../src/window.c:1256 msgid "Saving archive" msgstr "Запазване на архив" #: ../src/window.c:1434 msgid "Archive:" msgstr "Архив:" #: ../src/window.c:1547 msgid "wait please..." msgstr "изчакайте..." #: ../src/window.c:1624 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" #: ../src/window.c:1683 msgid "" "This archive is password protected.\n" "Please specify a password with the command: Edit->Password" msgstr "" "Този архив е защитен с парола.\n" "Определете парола с командата: Редактиране -> Парола" #: ../src/window.c:1685 msgid "" "The specified password is not valid, please specify a new password with the " "command: Edit->Password" msgstr "" "Определената парола не е валидна, моля определете нова парола с командата: " "Редактиране -> Парола" #: ../src/window.c:1690 ../src/window.c:2487 ../src/window.c:5825 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: ../src/window.c:1715 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." #: ../src/window.c:1719 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." #: ../src/window.c:1723 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." #: ../src/window.c:1727 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." #: ../src/window.c:1731 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" #: ../src/window.c:1744 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: ../src/window.c:1747 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: ../src/window.c:1877 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от теста" #: ../src/window.c:2264 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Нямате права." #: ../src/window.c:2302 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." #: ../src/window.c:2521 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " "нов архив?" #: ../src/window.c:2558 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: ../src/window.c:2561 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: ../src/window.c:2907 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/window.c:2908 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/window.c:2909 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../src/window.c:2918 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/window.c:3725 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: ../src/window.c:3733 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #: ../src/window.c:3741 msgid "Go up one level" msgstr "Отиване едно ниво нагоре" #: ../src/window.c:3749 msgid "Go to the home location" msgstr "Отиване в личните файлове" #: ../src/window.c:3854 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отваряне на скоро използван архив" #: ../src/window.c:4359 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/window.c:4417 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Запазването на архива „%s“ е невъзможно" #: ../src/window.c:5424 msgid "The new name is void." msgstr "Новото име е празно." #: ../src/window.c:5428 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Новото име е същото като старото." #: ../src/window.c:5489 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има папка с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/window.c:5491 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има файл с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/window.c:5529 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/window.c:5530 msgid "New folder name" msgstr "Ново име на папка" #: ../src/window.c:5530 msgid "New file name" msgstr "Ново име на файл" #: ../src/window.c:5534 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../src/window.c:5550 ../src/window.c:5579 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: ../src/window.c:5550 ../src/window.c:5579 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: ../src/window.c:5653 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: ../src/window.c:5658 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/window.c:6181 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавяне на файловете към архив" #: ../src/window.c:6212 msgid "Extract archive" msgstr "Разархивиране на архив"