# Bulgarian translation for Eye of Gnome. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, updates # Rostislav Raykov , 2004, small updates # Vladimir Petkov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog gnome 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-06 16:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 18:23+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения (EoG)" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "Преглед на различни типове изображения" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "." msgstr "." #: ../eog.glade.h:3 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на файловото име" #: ../eog.glade.h:4 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецификации на файловия път" #: ../eog.glade.h:5 msgid "Image Interpolation" msgstr "Заглаждане на пикселите" #: ../eog.glade.h:6 msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../eog.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #: ../eog.glade.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: ../eog.glade.h:11 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на мащаб по-_голям от 100%" #: ../eog.glade.h:12 msgid "As _background" msgstr "Като _фон" #: ../eog.glade.h:13 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шахматна дъска" #: ../eog.glade.h:14 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Като _цвят:" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Destination Folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Настройки на програмата" #: ../eog.glade.h:18 msgid "Filename Format:" msgstr "Формат на името:" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: ../eog.glade.h:20 msgid "Rename From:" msgstr "Преименуване от:" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" #: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3143 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../eog.glade.h:23 msgid "Saving Image" msgstr "Запазване на изображението" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Show next image _automatically" msgstr "_Авт. показване на следващото изображение" #: ../eog.glade.h:25 msgid "Slide Show" msgstr "Прожекция" #: ../eog.glade.h:26 msgid "Start counter at:" msgstr "Стартиране брояча на:" #: ../eog.glade.h:27 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Browse" msgstr "_Разглеждане" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба" #: ../eog.glade.h:30 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Последователност на завъртанията" #: ../eog.glade.h:31 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Смяна на изображението след:" #: ../eog.glade.h:32 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " "на екрана, докато не бъде заменено от следващото. Нула спира автоматичното " "разглеждане." #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са " "CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Ако е избрано COLOR, тогава ключът trans_color " "определя използвания цвят." #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако ключът за прозрачността има стойността COLOR, тогава този ключ определя " "цветът, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако тук е поставено FALSE, малките изображения няма да бъдат разтягани за да " "паснат на големината на екрана." #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " "determined by the 'full_screen/seconds' key." msgstr "" "Ако тук е поставено TRUE, изображенията ще се сменят едно след друго на " "период в секунди определен от ключа „full_screen/seconds“." #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Interpolate Image" msgstr "Заглаждане изображението" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Завъртане през последователността на изображенията" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Open images in a new window" msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец" #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." msgstr "Автоматично показване на следващото изображение на цял екран" #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Показване/скриване на информацията за изображенията за колекцията." #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Показване/скриване на информацията за отделно изображение." #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency color" msgstr "Цвят на прозрачността" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор на прозрачността" #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести " "изображението в текущия прозорец." #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " "процес на завъртане." #: ../eog.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-" "добро качество, но процесът е по-бавен от показването на не-загладени " "изображения." #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този файл във формат JPEG" #: ../libeog/eog-image.c:427 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансформация на незаредено изображение." #: ../libeog/eog-image.c:538 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Този файлов формат не поддържа EXIF." #: ../libeog/eog-image.c:1185 ../libeog/eog-image.c:1398 msgid "File exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: ../libeog/eog-image.c:1338 ../libeog/eog-image.c:1466 msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредени изображения." #: ../libeog/eog-image.c:1347 ../libeog/eog-image.c:1475 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "Дата на изображението" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия за взимане на изображенията" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:216 msgid "Tag" msgstr "Таг" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:224 ../libeog/eog-info-view-file.c:100 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45 msgid "Filename" msgstr "Име" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "Размер на файла" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:92 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../libeog/eog-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../libeog/eog-info-view.c:90 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:97 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1027 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." #: ../libeog/eog-uri-converter.h:46 msgid "Counter" msgstr "Брояч" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:47 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:48 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:49 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:50 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:51 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:52 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:53 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:54 msgid "Minute" msgstr "Минута" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:55 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:129 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../shell/eog-file-chooser.c:134 msgid "All Images" msgstr "Всички изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:155 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s пиксела" msgstr[1] "%s x %s пиксела" #: ../shell/eog-file-chooser.c:397 msgid "Open in new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: ../shell/eog-file-chooser.c:425 msgid "Load Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: ../shell/eog-file-chooser.c:433 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/eog-file-chooser.c:441 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../shell/eog-preferences.c:131 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143 msgid "Option not available." msgstr "Опцията не е налична." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "" "За да използвате тази възможност се нуждаете от библиотека libexif. " "Инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye of Gnome." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219 msgid "as is" msgstr "както е" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Запазване на изображението %s." #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "Прекъсване на запазването..." #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eog-window.c:537 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/eog-window.c:546 ../shell/eog-window.c:2898 #: ../shell/eog-window.c:3471 ../shell/main.c:683 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../shell/eog-window.c:549 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения." #: ../shell/eog-window.c:578 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана.\n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:874 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Презаписване на файла %s?" #: ../shell/eog-window.c:875 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../shell/eog-window.c:886 ../shell/eog-window.c:902 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: ../shell/eog-window.c:887 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: ../shell/eog-window.c:892 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Грешка при запазването на %s." #: ../shell/eog-window.c:903 ../shell/eog-window.c:1456 msgid "Retry" msgstr "Повторно" #: ../shell/eog-window.c:1320 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Неуспех при определянето на целевия адрес." #: ../shell/eog-window.c:1442 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Файловият формат на %s не може да бъде определен" #: ../shell/eog-window.c:1443 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "Използвайте подходящо разширение на файла или изберете файлов формат." #: ../shell/eog-window.c:1581 msgid "Error on saving images." msgstr "Грешка при запазване на изображенията." #: ../shell/eog-window.c:1662 ../shell/eog-window.c:3103 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../shell/eog-window.c:1696 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед преди печата" #: ../shell/eog-window.c:1894 #, c-format msgid "Do you really want to move %i image to trash?" msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" msgstr[0] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображение в кошчето?" msgstr[1] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображения в кошчето?" #: ../shell/eog-window.c:1935 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нямате достъп до кошчето." #: ../shell/eog-window.c:2009 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:2771 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i пиксела %s байта %i%%" msgstr[1] "%i x %i пиксела %s байта %i%%" #: ../shell/eog-window.c:2818 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Причина: %s" #: ../shell/eog-window.c:2942 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Неуспех при зареждане на изображението %s" #: ../shell/eog-window.c:3080 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/eog-window.c:3081 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/eog-window.c:3082 msgid "_View" msgstr "Из_глед" #: ../shell/eog-window.c:3083 msgid "_Image" msgstr "_Изображения" #: ../shell/eog-window.c:3084 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../shell/eog-window.c:3085 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../shell/eog-window.c:3085 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: ../shell/eog-window.c:3086 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../shell/eog-window.c:3086 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../shell/eog-window.c:3087 msgid "Open _Folder..." msgstr "Отваряне на _папка..." #: ../shell/eog-window.c:3087 msgid "Open a folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../shell/eog-window.c:3088 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../shell/eog-window.c:3088 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../shell/eog-window.c:3089 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../shell/eog-window.c:3089 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Настройки на Eye of GNOME" #: ../shell/eog-window.c:3090 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/eog-window.c:3090 msgid "Help On this application" msgstr "Помощ за тази програма" #: ../shell/eog-window.c:3091 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/eog-window.c:3091 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../shell/eog-window.c:3096 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../shell/eog-window.c:3096 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" #: ../shell/eog-window.c:3097 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/eog-window.c:3097 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" #: ../shell/eog-window.c:3101 msgid "_Save" msgstr "За_пазване" #: ../shell/eog-window.c:3102 msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: ../shell/eog-window.c:3105 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../shell/eog-window.c:3107 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: ../shell/eog-window.c:3108 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикално обръщане" #: ../shell/eog-window.c:3110 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/eog-window.c:3111 msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/eog-window.c:3112 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "Завър_тане на 180°" #: ../shell/eog-window.c:3114 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../shell/eog-window.c:3116 msgid "_Full Screen" msgstr "_На цял екран" #: ../shell/eog-window.c:3117 msgid "_Slideshow" msgstr "Про_жекция" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3118 ../shell/eog-window.c:3124 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../shell/eog-window.c:3119 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: ../shell/eog-window.c:3120 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: ../shell/eog-window.c:3121 msgid "Best _Fit" msgstr "Най-_добро изпълване" #: ../shell/eog-window.c:3128 msgid "Image _Information" msgstr "_Информация за изображението" #: ../shell/eog-window.c:3128 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "Промяна на видимостта на панела с информация на текущия прозорец" #: ../shell/eog-window.c:3138 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../shell/eog-window.c:3139 ../shell/eog-window.c:3140 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../shell/eog-window.c:3141 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../shell/eog-window.c:3142 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../shell/eog-window.c:3144 msgid "Undo" msgstr "Възстановяване" #: ../shell/eog-window.c:3147 msgid "Right" msgstr "Надясно" #: ../shell/eog-window.c:3148 msgid "Left" msgstr "Наляво" #: ../shell/eog-window.c:3151 msgid "In" msgstr "Увеличаване" #: ../shell/eog-window.c:3152 msgid "Out" msgstr "Намаляване" #: ../shell/eog-window.c:3153 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../shell/eog-window.c:3154 msgid "Fit" msgstr "Наместване" #: ../shell/eog-window.c:3306 msgid "User interface description not found." msgstr "Описанието на потребителския интерфейс не е намерено." #: ../shell/main.c:168 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "Неуспех при създаването на потребителския интерфейс на Eye of GNOME" #: ../shell/main.c:351 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Отваряне на много единични прозорци?" #: ../shell/main.c:353 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgid_plural "" "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr[0] "" "Ще отворите %i прозорец едновременно. Искате ли да го отворите вместо това в " "колекция?" msgstr[1] "" "Ще отворите %i прозореца едновременно. Искате ли да ги отворите вместо това " "в колекция?" #: ../shell/main.c:360 msgid "Single Windows" msgstr "Единичен прозорец" #: ../shell/main.c:362 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../shell/main.c:417 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Файлът не е открит." msgstr[1] "Файловете не са открити." #: ../shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Неуспех при отварянето „%s“"