# Bulgarian translation of ekiga. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-18 19:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 19:27+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Телефон по Интернет - Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Разговор с хора по Интернет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "Address of public IP detector" msgstr "Адрес на публичен детектор на IP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Допълнително изходно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Audio input device" msgstr "Входно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio output device" msgstr "Изходно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio plugin" msgstr "Звукова приставка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Автоматично махане на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:742 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор " "в рамките на посочения брой секунди" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " "the beginning of the call" msgstr "" "Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в " "главния прозорец в началото на обаждането" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the control panel section" msgstr "Промяна на секцията за контролния панел" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "Change the view mode of the UI" msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса (телефон, видеофон, всичко)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Clear inactive calls" msgstr "Изчистване на неактивните обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "Country code" msgstr "Код на страната" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "DTMF sending" msgstr "Изпращане на DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Включване на „Бързо набиране“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Включване на тунелиране по H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable IP checking" msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable early H.245" msgstr "Включване на ранен H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Включване на премахването на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " "has no effect in fullscreen mode)" msgstr "" "Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението " "(настройката няма значение в режим на цял екран)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Enable silence detection" msgstr "Включване на откриването на тишина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Enable video support" msgstr "Включване на поддръжката на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " "of your host" msgstr "" "Въведете валиден адрес-УРЛ за връзка към програма работеща през уеб, която " "показва публичния адрес (IP) на Вашия хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на " "правилата за NAT при използване на STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" msgstr "" "Въведете публичния адрес по IP на Вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате " "да има преобразуване на адреси по IP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:637 msgid "Enter your first name" msgstr "Въведете собственото си име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 msgid "Enter your last name" msgstr "Въведете фамилията си" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "First name" msgstr "Собствено име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "Forward calls to host" msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "Gateway/proxy host" msgstr "Адрес на шлюз/посредник" # FIXME #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:687 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се " "стартира скрита" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме " "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени " "към хоста, който е определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "" "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " "30 seconds are automatically cleared" msgstr "" "Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен " "звук или картина, ще се изчистват автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Incoming call mode" msgstr "Режим на входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Last name" msgstr "Последно име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "Listen port" msgstr "Порт, на който да се слуша" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "Local video window size" msgstr "Големина на локалния видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Maximum video bandwidth" msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Minimum jitter buffer" msgstr "Минимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Minimum transmitted video quality" msgstr "Минимално качество на предаване на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Missed calls history" msgstr "История на пропуснатите повиквания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Максимално време за свързване към NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "No answer timeout" msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Брой кадри за G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Брой кадри за GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Изходящ посредник" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Output device type" msgstr "Вид на изходното устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:695 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Placed calls history" msgstr "История на направените обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1866 msgid "Play busy tone" msgstr "Пускане на сигнал за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1857 msgid "Play ring tone" msgstr "Пускане на сигнал за звънене" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1848 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Play sound on new message" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Position on the screen of the calls history window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Received calls history" msgstr "История на получените обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Registration timeout" msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Remote video window position" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Remote video window size" msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Версия на файла със схема" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1093 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Избор на входното звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1086 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Избор на изходното звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:952 msgid "" "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1170 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или " "голям (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1160 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "Size of the address book window" msgstr "Размер на прозореца за указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Size of the calls history window" msgstr "Размер на прозореца за историята на обажданията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "Size of the chat window" msgstr "Размер на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Size of the druid window" msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "Size of the log window" msgstr "Размер на прозореца за дневниците" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Размер на прозореца с настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "Start hidden" msgstr "Стартиране скрито" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1084 #: ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване към пълен екран" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "TCP port range" msgstr "Диапазон на портове по TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списък със звуковите декодери" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), " "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain " "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната " "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:979 msgid "" "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " "will relay calls" msgstr "" "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The NAT method" msgstr "Методът на NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1030 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The STUN Server" msgstr "Сървър за STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " "go through some types of NAT gateways" msgstr "" "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която " "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The accounts list" msgstr "Списък с регистрациите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на " "аудио устройствата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звукът за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато " "се свързвате с някой, който е зает." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The default video view" msgstr "Стандартният видео изглед" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното " "видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като " "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The dial tone sound" msgstr "Звукът при набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The history of the last 100 missed calls" msgstr "История на последните 100 пропуснати обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The history of the last 100 placed calls" msgstr "История на последните 100 набрани номера" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The history of the last 100 received calls" msgstr "История на последните 100 приети обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:982 #: ../src/gui/preferences.cpp:1038 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато " "прехвърлянето е включено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано " "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, " "ще се използва стандартното лого на Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звукът за входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The local zoom value" msgstr "Мащаб на локалната картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео " "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 #, no-c-format msgid "" "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " "worst quality" msgstr "" "Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за " "минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална " "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The network interface" msgstr "Мрежови интерфейс" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:943 msgid "The network interface to listen on" msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The new instant message sound" msgstr "Звукът за ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звукът за нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към Вашата " "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или " "телефонни слушалки." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще " "бъде следвана от поредния номер на снимката." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. " "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port " "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 " "Tunneling." msgstr "" "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " "H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в " "сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " "участника в обаждането използват тунелиране на H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to " "take effect." msgstr "" "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео " "канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка " "да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "" "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values " "to take effect." msgstr "" "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по " "SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, " "за да може новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "The remote zoom value" msgstr "Мащаб на отдалечената картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "The save prefix" msgstr "Представката при запазване" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "The size of the local video window" msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " "когато се обаждате на някой и Ви дава заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1164 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор " "или друг източник)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1148 msgid "" "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "" "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call " "to the given URL, if any" msgstr "" "Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на " "прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично " "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес-УРЛ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "The zoom value" msgstr "Мащаб на увеличение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни " "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " "1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " "0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни " "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:994 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " "не го поддържа. Ползването на „Бързо набиране“ и тунелирането по H.245, може " "да забие някои версии на Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:996 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 msgid "" "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " "IP Translation is enabled." msgstr "" "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се " "използва, само когато NAT е включен." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" "\" (0) only" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената " "валидна стойност е „RFC2833“ (0)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по " "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " "няма да можете да пращате текстови съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 msgid "UDP port range" msgstr "Диапазон на портове по UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 msgid "User directory" msgstr "Регистър с потребители" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174 msgid "Video channel" msgstr "Видео канал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 msgid "Video image" msgstr "Видео образ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177 msgid "Video input device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178 msgid "Video plugin" msgstr "Видео приставка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:179 msgid "Video preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:180 msgid "Video size" msgstr "Размер на видео картината" #: ../lib/about/gnome-about.c:203 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../lib/about/gnome-about.c:235 msgid "Written by" msgstr "Автори" #: ../lib/about/gnome-about.c:250 msgid "Documented by" msgstr "Документатори" #: ../lib/about/gnome-about.c:265 msgid "Translated by" msgstr "Преводачи" #. Add the credits button #: ../lib/about/gnome-about.c:326 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуги" #: ../lib/about/gnome-about.c:407 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../lib/about/gnome-about.c:408 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: ../lib/about/gnome-about.c:421 msgid "Documenter entry" msgstr "Член в списъка на документатори" #: ../lib/about/gnome-about.c:422 msgid "A single documenter entry" msgstr "Един член в списъка на документатори" #: ../lib/about/gnome-about.c:518 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155 msgid "" "An error has happened in the configuration backend.\n" "Maybe some of your settings won't be saved." msgstr "" "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n" "Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени." #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:284 msgid "Contacts Near Me" msgstr "Контакти, които са близо до мен" #: ../lib/gui/gmdialog.c:457 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Прозорецът да не се показва отново" #: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:173 msgid "Invalid parameters" msgstr "Невалидни параметри" #: ../src/clients/ils.cpp:104 msgid "" "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " "order to be able to register to the users directory." msgstr "" "Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лични данни, за да можете да " "се регистрирате в регистъра за потребители" #: ../src/clients/ils.cpp:143 msgid "Invalid users directory" msgstr "Невалиден регистър с потребители" #: ../src/clients/ils.cpp:143 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители." #: ../src/clients/ils.cpp:232 msgid "Failed to parse XML file" msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML" #: ../src/clients/ils.cpp:232 msgid "" "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " "correctly installed in your system." msgstr "" "Грешка при анализа на файла с XML. Проверете дали е инсталиран правилно на " "системата Ви." #: ../src/clients/ils.cpp:243 msgid "Bad information" msgstr "Грешна информация" #: ../src/clients/ils.cpp:243 #, c-format msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s." #: ../src/clients/ils.cpp:251 #, c-format msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно" #: ../src/clients/ils.cpp:264 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" msgstr "" "Грешка при регистрация по ILS: не може да се зададе ограничение по време на " "действията" #: ../src/clients/ils.cpp:276 #, c-format msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s" #: ../src/clients/ils.cpp:304 #, c-format msgid "Updated information on %s" msgstr "Данните за %s са обновени" #: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:331 #: ../src/endpoints/sip.cpp:209 #, c-format msgid "Unregistered from %s" msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s" #: ../src/clients/stun.cpp:103 #, c-format msgid "STUN server set to %s" msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s" #: ../src/clients/stun.cpp:112 msgid "Removed STUN server" msgstr "Премахнат сървър за STUN" #: ../src/clients/stun.cpp:141 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate " "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably " "to forward the required ports to your internal machine and use IP " "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are " "not running a local firewall." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-" "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си " "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не " "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна " "стена." #: ../src/clients/stun.cpp:147 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Your system does not need any specific configuration as long as you do not " "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga." #: ../src/clients/stun.cpp:152 msgid "" "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to " "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " "If you run this test again after the port forwarding has been done, it " "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support " "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a " "problem in your forwarding rules." msgstr "" "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или " "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина " "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone " "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на " "пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще " "позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие " "резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за " "пренасочване." #: ../src/clients/stun.cpp:156 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на " "STUN." #: ../src/clients/stun.cpp:161 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " "router does not natively support SIP or H.323.\n" "\n" "Enable STUN Support?" msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад " "маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n" "\n" "Да се включи ли поддръжката на STUN?" #: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183 msgid "NAT Detection Finished" msgstr "Откриването на NAT приключи" #: ../src/clients/stun.cpp:194 msgid "The detection of your NAT type is finished" msgstr "Откриването на вида на NAT приключи" #: ../src/clients/stun.cpp:261 msgid "Unknown NAT" msgstr "Неизвестен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:262 msgid "Open NAT" msgstr "Отваряне на NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:263 msgid "Cone NAT" msgstr "NAT с резервирани портове" #: ../src/clients/stun.cpp:264 msgid "Restricted NAT" msgstr "Ограничен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:265 msgid "Port Restricted NAT" msgstr "NAT с ограничаване по портове" #: ../src/clients/stun.cpp:266 msgid "Symmetric NAT" msgstr "Симетричен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:267 msgid "Symmetric Firewall" msgstr "Симетрична защитна стена" #: ../src/clients/stun.cpp:268 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: ../src/clients/stun.cpp:269 msgid "Partially Blocked" msgstr "Частично блокиран" #: ../src/clients/stun.cpp:270 msgid "No NAT" msgstr "Без NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:321 msgid "Detection in progress" msgstr "В момента тече откриването" #: ../src/clients/stun.cpp:322 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит." #: ../src/clients/stun.cpp:373 #, c-format msgid "Set STUN server to %s (%s)" msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)" #: ../src/clients/stun.cpp:375 #, c-format msgid "Ignored STUN server (%s)" msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)" #: ../src/components/bonobo.cpp:115 msgid "Cannot run Ekiga" msgstr "Ekiga не може да се стартира" #: ../src/components/bonobo.cpp:115 msgid "" "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " "callto address, please use \"ekiga -c address\"." msgstr "" "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес " "(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“." #: ../src/components/bonobo.cpp:168 msgid "" "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. " "Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за " "фабрика се изключва.\n" #: ../src/components/bonobo.cpp:172 msgid "" "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n" msgstr "" "Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за " "фабрика се изключва.\n" #: ../src/components/bonobo.cpp:212 msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n" #: ../src/devices/audio.cpp:282 msgid "Opening device for playing" msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане" #: ../src/devices/audio.cpp:284 msgid "Opening device for recording" msgstr "Отваряне на устройство за запис" #: ../src/devices/audio.cpp:295 ../src/devices/audio.cpp:297 #: ../src/devices/videoinput.cpp:704 msgid "Failed to open the device" msgstr "Грешка при отваряне устройството" #: ../src/devices/audio.cpp:295 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. " "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е " "заето." #: ../src/devices/audio.cpp:297 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете " "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето." #: ../src/devices/audio.cpp:313 ../src/devices/audio.cpp:382 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Звуковото устройство не може да се използва" #: ../src/devices/audio.cpp:313 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на " "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си." #: ../src/devices/audio.cpp:322 msgid "Recording your voice" msgstr "Записване на гласа Ви" #: ../src/devices/audio.cpp:361 msgid "Recording and playing back" msgstr "Записване и изпълнение" #: ../src/devices/audio.cpp:382 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " "се записва с него. Проверете звуковите настройки." #: ../src/devices/audio.cpp:478 ../src/devices/audio.cpp:479 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:581 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:294 ../src/endpoints/ekiga.cpp:296 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:298 ../src/endpoints/pcss.cpp:216 #: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1798 #: ../src/gui/druid.cpp:1858 msgid "No device found" msgstr "Не беше открито устройство" #: ../src/devices/audio.cpp:497 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the " "speakers with a four-second delay." msgstr "" "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - " "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." #: ../src/devices/videoinput.cpp:319 #, c-format msgid "Opening video device %s with plugin %s" msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s" #: ../src/devices/videoinput.cpp:347 #, c-format msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно" #: ../src/devices/videoinput.cpp:358 #, c-format msgid "Error while opening video device %s" msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture #: ../src/devices/videoinput.cpp:362 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device." msgstr "" "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да " "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - " "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или " "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." #: ../src/devices/videoinput.cpp:364 msgid "Couldn't open the video device" msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено" #: ../src/devices/videoinput.cpp:368 msgid "" "There was an error while opening the device. Please check your permissions " "and make sure that the appropriate driver is loaded." msgstr "" "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до " "файловете и дали е зареден правилният драйвер." #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:682 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат." #: ../src/devices/videoinput.cpp:376 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен." #: ../src/devices/videoinput.cpp:380 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Драйверът Ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " "Ekiga.\n" "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " "се поддържа." #: ../src/devices/videoinput.cpp:384 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." #: ../src/devices/videoinput.cpp:388 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." #: ../src/devices/videoinput.cpp:428 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“" #: ../src/devices/videoinput.cpp:582 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/devices/videoinput.cpp:594 #, c-format msgid "" "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, " "then report a bug to the video driver author." msgstr "" "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за " "грешката на авторите на видео драйвера." #: ../src/devices/videoinput.cpp:656 #, c-format msgid "Test %d done" msgstr "Тест %d завършен" #: ../src/devices/videoinput.cpp:658 #, c-format msgid "Test %d failed" msgstr "Тест %d неуспешен" #: ../src/devices/videoinput.cpp:677 #, c-format msgid "Error while opening %s." msgstr "Грешка при отваряне на %s." #: ../src/devices/videoinput.cpp:686 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" #: ../src/devices/videoinput.cpp:690 msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" msgstr "" "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga" #: ../src/devices/videoinput.cpp:694 msgid "Error with the frame rate." msgstr "Грешка с кадрите в секунда" #: ../src/devices/videoinput.cpp:698 msgid "Error with the frame size." msgstr "Грешка при големината на прозореца." #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:269 msgid "Registering" msgstr "Регистриране" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:199 #, c-format msgid "Registration of %s to %s failed" msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:210 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:295 #: ../src/endpoints/sip.cpp:307 msgid "Registration failed" msgstr "Неуспешно регистриране" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:224 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:337 msgid "Unregistering" msgstr "Прекъсване на регистрацията" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:293 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:297 msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" msgstr "" "Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:300 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:303 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:308 msgid "Gatekeeper registration failed" msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:311 ../src/endpoints/sip.cpp:198 #, c-format msgid "Registered to %s" msgstr "Регистриран към %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:321 ../src/endpoints/sip.cpp:204 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:351 ../src/endpoints/sip.cpp:215 msgid "Unregistered" msgstr "Нерегистриран" #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:128 msgid "Answering incoming call" msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" #. Init the address book #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:443 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:443 msgid "Personal" msgstr "Личен" #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:472 #, c-format msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:664 #, c-format msgid "Forwarding call to %s" msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" #. Update the log and status bar #: ../src/endpoints/manager.cpp:818 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Обаждане от %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:832 msgid "Rejecting incoming call" msgstr "Отказване на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:834 #, c-format msgid "Rejecting incoming call from %s" msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:840 msgid "Forwarding incoming call" msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:842 #, c-format msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:848 msgid "Auto-Answering incoming call" msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:849 #, c-format msgid "Auto-Answering incoming call from %s" msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1003 #, c-format msgid "Connected with %s using %s" msgstr "Свързан с %s чрез %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1005 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Свързан с %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1107 ../src/gui/main.cpp:4033 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1166 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1169 ../src/endpoints/manager.cpp:1172 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1175 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1178 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1181 msgid "Call not answered in the required time" msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1184 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1187 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1190 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1193 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1196 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:547 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:552 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1199 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1202 msgid "No common codec" msgstr "Няма подходящ кодер" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1205 msgid "Call forwarded" msgstr "Обаждането е прехвърлено" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1208 msgid "Security check failed" msgstr "Грешка при проверката на сигурността" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1211 msgid "Local user is busy" msgstr "Локалният потребител е зает" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1214 ../src/endpoints/manager.cpp:1220 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1217 msgid "Remote user is busy" msgstr "Отдалеченият потребител е зает" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1223 ../src/endpoints/manager.cpp:1226 msgid "Remote user is unreachable" msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1229 msgid "Remote host is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1232 msgid "Remote user is offline" msgstr "Отдалеченият потребител не е в мрежата" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1236 msgid "Call completed" msgstr "Обаждането завърши" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1588 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1588 msgid "" "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by Ekiga." msgstr "" "Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга " "програма не е заела порта използван от Ekiga." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602 msgid "" "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by Ekiga." msgstr "" "Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга " "програма не е заела порта използван от Ekiga." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1768 #, c-format msgid "Opened codec %s for transmission" msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1779 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1793 #, c-format msgid "Opened codec %s for reception" msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1804 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for reception" msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1949 #, c-format msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" msgstr "" "%.2ldч.%.2ldм.%.2ldс.|ср. ск-ст изпр./пол. %.2f/%.2f|ск-ст изпр./пол. %.2f/" "%.2f" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:241 #, c-format msgid "Opened %s for recording with plugin %s" msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:242 #, c-format msgid "Opened %s for playing with plugin %s" msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:260 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:260 msgid "" "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " "driver supports full-duplex.\n" "The audio transmission has been disabled." msgstr "" "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. " "Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа " "пълен дуплекс.\n" "Предаването на глас е изключено." #: ../src/endpoints/pcss.cpp:262 msgid "Could not open audio channel for audio reception" msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:262 msgid "" "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " "supports full-duplex.\n" "The audio reception has been disabled." msgstr "" "Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за " "приемане на глас. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали " "драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n" "Приемането на глас е изключено." #: ../src/endpoints/sip.cpp:266 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" #: ../src/endpoints/sip.cpp:270 msgid "Payment required" msgstr "Изисква се плащане" #: ../src/endpoints/sip.cpp:275 msgid "Forbidden" msgstr "Забранено е" #: ../src/endpoints/sip.cpp:279 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: ../src/endpoints/sip.cpp:283 msgid "Conflict" msgstr "Има конфликт" #: ../src/endpoints/sip.cpp:287 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Временно недостъпна услуга" #: ../src/endpoints/sip.cpp:291 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не може да се приеме" #: ../src/endpoints/sip.cpp:300 #, c-format msgid "Registration failed: %s" msgstr "Неуспешно регистриране: %s" #: ../src/endpoints/sip.cpp:312 #, c-format msgid "Unregistration failed: %s" msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s" #: ../src/endpoints/sip.cpp:319 msgid "Unregistration failed" msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията" #: ../src/endpoints/sip.cpp:507 msgid "Error: User not found" msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoints/sip.cpp:511 msgid "Error: User offline" msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата" #: ../src/endpoints/sip.cpp:516 msgid "Error: Forbidden" msgstr "Грешка: Забранено" #: ../src/endpoints/sip.cpp:520 msgid "Error: Timeout" msgstr "Грешка: Изтичане на времето" #: ../src/endpoints/sip.cpp:524 ../src/gui/chat.cpp:1003 msgid "Error: Failed to transmit message" msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:428 msgid "Invalid URL handler" msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси-УРЛ" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:428 msgid "" "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " "supported." msgstr "" "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси-УРЛ - " "h323: и callto:." #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:486 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Обаждане на %s" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:489 #, c-format msgid "Transferring call to %s" msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:558 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:563 msgid "Failed to call user" msgstr "Неуспех при обаждането на потребител" #: ../src/gui/accounts.cpp:407 msgid "Edit the Account Information" msgstr "Редактиране данните на регистрацията" #. Account Name #: ../src/gui/accounts.cpp:430 msgid "Account Name:" msgstr "Име на регистрацията:" #: ../src/gui/accounts.cpp:442 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gui/accounts.cpp:463 ../src/gui/accounts.cpp:930 msgid "Registrar:" msgstr "Регистър:" #: ../src/gui/accounts.cpp:465 ../src/gui/accounts.cpp:937 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Сървър-портиер:" #. User #: ../src/gui/accounts.cpp:477 msgid "User:" msgstr "Потребителско име:" #. Password #: ../src/gui/accounts.cpp:490 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. Advanced Options #: ../src/gui/accounts.cpp:505 msgid "More _Options" msgstr "_Допълнителни настройки" #: ../src/gui/accounts.cpp:517 msgid "Authentication Login:" msgstr "Влизане за идентификация:" #: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:931 msgid "Realm/Domain:" msgstr "Област/домейн:" #: ../src/gui/accounts.cpp:537 ../src/gui/accounts.cpp:938 msgid "Gatekeeper ID:" msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:" #. Timeout #: ../src/gui/accounts.cpp:549 msgid "Registration Timeout:" msgstr "Времето за регистриране изтече:" #. SIP #. H323 #: ../src/gui/accounts.cpp:653 ../src/gui/accounts.cpp:655 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3022 ../src/gui/addressbook.cpp:3498 msgid "Missing information" msgstr "Липсват данни" #: ../src/gui/accounts.cpp:653 msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя." #: ../src/gui/accounts.cpp:655 msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " "timeout." msgstr "" "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за " "регистрация." #: ../src/gui/accounts.cpp:684 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?" #: ../src/gui/accounts.cpp:1427 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../src/gui/accounts.cpp:1428 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/gui/accounts.cpp:1437 msgid "Voice Mails" msgstr "Гласова поща" #: ../src/gui/accounts.cpp:1438 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gui/accounts.cpp:1449 msgid "Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:1485 ../src/gui/preferences.cpp:470 #: ../src/gui/preferences.cpp:814 msgid "A" msgstr "А" #: ../src/gui/accounts.cpp:1585 msgid "_Default" msgstr "_По подразбиране" #: ../src/gui/addressbook.cpp:809 msgid "Contact collision" msgstr "Несъвместимост между контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:811 #, c-format msgid "" "Another contact with the same speed dial already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" msgstr "" "В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n" "\n" "Име на контакта: %s\n" "Адрес-УРЛ за връзка: %s\n" "Бързо набиране: %s\n" #: ../src/gui/addressbook.cpp:811 ../src/gui/addressbook.cpp:813 #: ../src/gui/druid.cpp:1920 ../src/gui/preferences.cpp:923 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/gui/addressbook.cpp:813 #, c-format msgid "" "Another contact with similar information already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" "\n" "Do you still want to add the contact?" msgstr "" "В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n" "\n" "Име на контакта: %s\n" "Адрес-УРЛ за връзка: %s\n" "Бързо набиране: %s\n" "\n" "Все още ли искате да добавите контакта?" #. Translators: This is "S" as in "Status" #: ../src/gui/addressbook.cpp:981 msgid "S" msgstr "С" #: ../src/gui/addressbook.cpp:992 ../src/gui/preferences.cpp:484 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1007 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1022 ../src/gui/callshistory.cpp:743 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1036 msgid "VoIP URL" msgstr "Адрес за VoIP" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1052 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1066 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1080 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1093 msgid "Speed Dial" msgstr "Бързо набиране" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1122 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1123 msgid "URL contains" msgstr "Адресът-УРЛ съдържа" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1125 msgid "Belongs to category" msgstr "Принадлежи към категория" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1127 msgid "Location contains" msgstr "Адресът съдържа" #. call a contact, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:1523 ../src/gui/addressbook.cpp:2520 #: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:675 msgid "C_all Contact" msgstr "_Набиране на контакта" #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:1530 ../src/gui/chat.cpp:670 #: ../src/gui/chat.cpp:675 msgid "_Copy URL to Clipboard" msgstr "_Копиране на адрес-УРЛ в буфера за обмен" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1536 msgid "_Write e-Mail" msgstr "_Писане на е-писмо" #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1543 ../src/gui/addressbook.cpp:2530 #: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:675 msgid "Add Contact to _Address Book" msgstr "Добавяне на контакт към _указателя" #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 msgid "_Send Message" msgstr "_Изпращане на съобщение" #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:1682 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2506 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #. delete a local contact entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1564 ../src/gui/addressbook.cpp:1689 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2501 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1571 ../src/gui/addressbook.cpp:2526 msgid "New _Contact" msgstr "Нов _контакт" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1979 #, c-format msgid "Error while fetching users list from %s" msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1983 #, c-format msgid "Found %d user in %s" msgid_plural "Found %d users in %s" msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s" msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1987 #, c-format msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s" msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2465 msgid "Address Book" msgstr "Указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2492 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2494 msgid "New _Address Book" msgstr "Нов _указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2513 ../src/gui/main.cpp:950 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2518 msgid "C_ontact" msgstr "_Контакт" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2603 msgid "Remote Contacts" msgstr "Отдалечени контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2611 msgid "Local Contacts" msgstr "Локални контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2734 msgid "Edit the Contact Information" msgstr "Редактиране данните на контакта" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2755 ../src/gui/addressbook.cpp:3213 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2775 msgid "VoIP URL:" msgstr "Адрес за VoIP:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2797 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2818 msgid "Speed Dial:" msgstr "Бързо набиране:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2840 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2865 msgid "Local Addressbook:" msgstr "Локален указател:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3022 msgid "" "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." msgstr "Задайте поне име и адрес-УРЛ за контакта." #: ../src/gui/addressbook.cpp:3068 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3192 msgid "Edit an address book" msgstr "Редактиране на указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3193 msgid "Add an address book" msgstr "Добавяне на указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3238 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3244 msgid "Local" msgstr "Локален" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3245 msgid "Remote LDAP" msgstr "Отдалечен по LDAP" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3246 msgid "Remote ILS" msgstr "Отдалечен по ILS" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3277 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3300 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3325 msgid "Base DN:" msgstr "Базов DN:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3348 msgid "Search Scope:" msgstr "Обхват на търсене:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3354 msgid "Subtree" msgstr "Поддърво" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3355 msgid "One Level" msgstr "Едно ниво" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3385 msgid "Search Attribute:" msgstr "Атрибут за търсене:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3498 msgid "Please make sure you fill in all required fields." msgstr "Попълнете всички задължителни полета." #: ../src/gui/addressbook.cpp:3543 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?" #: ../src/gui/callbacks.cpp:135 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:142 msgid "Artwork:" msgstr "Дизайн:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * seperate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:164 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. Translators: Please test to see if your translation #. * looks OK and fits within the box #: ../src/gui/callbacks.cpp:175 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео " "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио " "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер " "поддържащи SIP или H.323." #: ../src/gui/callshistory.cpp:652 msgid "Received Calls" msgstr "Получени обаждания" #: ../src/gui/callshistory.cpp:652 msgid "Placed Calls" msgstr "Направени обаждания" #: ../src/gui/callshistory.cpp:652 msgid "Missed Calls" msgstr "Пропуснати обаждания" #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 ../src/gui/main.cpp:1111 #: ../src/gui/statusicon.cpp:144 msgid "Calls History" msgstr "История на обажданията" #: ../src/gui/callshistory.cpp:707 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gui/callshistory.cpp:715 msgid "Remote User" msgstr "Отдалечен потребител" #: ../src/gui/callshistory.cpp:724 msgid "Call Duration" msgstr "Продължителност на обаждането" #: ../src/gui/callshistory.cpp:734 msgid "Call End Reason" msgstr "Причина за края на обаждането" #: ../src/gui/chat.cpp:618 msgid "Hang _up" msgstr "_Затваряне" #: ../src/gui/chat.cpp:619 msgid "_Call user" msgstr "_Обаждане" #: ../src/gui/chat.cpp:620 msgid "Call this user" msgstr "Обаждане на този потребител" #: ../src/gui/chat.cpp:628 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../src/gui/chat.cpp:633 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gui/chat.cpp:670 msgid "_Open URL" msgstr "Отваряне на _адрес-УРЛ" #: ../src/gui/chat.cpp:698 msgid "_Copy Equation" msgstr "_Копиране на уравнение" #: ../src/gui/chat.cpp:1334 msgid "You" msgstr "Вие" #. Translators: "He says", "You say" #: ../src/gui/chat.cpp:1336 msgid "says:" msgstr "каза" #: ../src/gui/chat.cpp:1336 msgid "say:" msgstr "казахте" #: ../src/gui/chat.cpp:1388 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за текстови съобщения" #: ../src/gui/chat.cpp:1460 msgid "New Remote User" msgstr "Нов отдалечен потребител" #: ../src/gui/config.cpp:237 msgid "Changing this setting will only affect new calls" msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" #: ../src/gui/config.cpp:238 msgid "" "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " "settings will take effect for the next call." msgstr "" "Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите " "настройки ще се използват от следващото обаждане." #: ../src/gui/config.cpp:332 msgid "H.245 Tunneling disabled" msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:333 msgid "H.245 Tunneling enabled" msgstr "Тунелирането по H.245 е включено" #: ../src/gui/config.cpp:365 msgid "Early H.245 disabled" msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:366 msgid "Early H.245 enabled" msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено" #: ../src/gui/config.cpp:399 msgid "Fast Start disabled" msgstr "Бързото набиране е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:400 msgid "Fast Start enabled" msgstr "Бързото набиране е включено" #: ../src/gui/config.cpp:507 msgid "Enabled silence detection" msgstr "Откриването на тишина е включено" #: ../src/gui/config.cpp:513 msgid "Disabled silence detection" msgstr "Откриването на тишина е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:572 msgid "Enabled echo cancelation" msgstr "Премахването на ехото е включено" #: ../src/gui/config.cpp:578 msgid "Disabled echo cancelation" msgstr "Премахването на ехото е изключено" #: ../src/gui/druid.cpp:611 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" "\n" "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“." #: ../src/gui/druid.cpp:623 #, c-format msgid "Configuration Assistant - page 1/%d" msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:665 #, c-format msgid "Personal Information - page %d/%d" msgstr "Лични данни - страница %d от %d" #. The user fields #: ../src/gui/druid.cpp:678 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Въведете името и фамилията си:" #: ../src/gui/druid.cpp:687 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " "програми за VoIP и видео конференция." #: ../src/gui/druid.cpp:733 #, c-format msgid "ekiga.net Account - page %d/%d" msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:744 msgid "Please enter your username:" msgstr "Въведете Вашето потребителско име:" #: ../src/gui/druid.cpp:752 msgid "Please enter your password:" msgstr "Въведете Вашата парола:" #: ../src/gui/druid.cpp:763 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към " "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " "Ви се обаждат.\n" "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " "искате по-късно да попълните детайлите." #: ../src/gui/druid.cpp:773 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" #: ../src/gui/druid.cpp:783 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" #: ../src/gui/druid.cpp:836 #, c-format msgid "Connection Type - page %d/%d" msgstr "Вид връзка - страница %d от %d" #. The connection type #: ../src/gui/druid.cpp:848 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:" #: ../src/gui/druid.cpp:856 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " "прозореца за настройки." #: ../src/gui/druid.cpp:894 #, c-format msgid "NAT Type - page %d/%d" msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:904 msgid "Click here to detect your NAT Type:" msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" #: ../src/gui/druid.cpp:908 msgid "Detect NAT Type" msgstr "Откриване вида на NAT" #: ../src/gui/druid.cpp:912 msgid "" "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " "router to be able to do calls with Ekiga." msgstr "" "Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga " "през маршрутизатора Ви за NAT." #: ../src/gui/druid.cpp:957 #, c-format msgid "Audio Manager - page %d/%d" msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:969 msgid "Please choose your audio manager:" msgstr "Изберете аудио мениджър:" #: ../src/gui/druid.cpp:978 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." msgstr "" "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите аудио устройства. " "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia." #: ../src/gui/druid.cpp:980 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is " "probably the best choice when available." msgstr "" "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. " "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA." #: ../src/gui/druid.cpp:1020 #, c-format msgid "Audio Devices - page %d/%d" msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1032 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1040 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " "be used to play audio." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и " "ще се използва за възпроизвеждане на звук." #: ../src/gui/druid.cpp:1050 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Изберете входното аудио устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1058 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще " "се използва за записване на гласа Ви." #: ../src/gui/druid.cpp:1071 ../src/gui/druid.cpp:1205 msgid "Test Settings" msgstr "Изпробване на настройките" #: ../src/gui/druid.cpp:1115 #, c-format msgid "Video Manager - page %d/%d" msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1127 msgid "Please choose your video manager:" msgstr "Изберете видео мениджър:" #: ../src/gui/druid.cpp:1135 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите видео устройства. " "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux." #: ../src/gui/druid.cpp:1173 #, c-format msgid "Video Devices - page %d/%d" msgstr "Видео устройства - страница %d от %d" #. The Video devices #: ../src/gui/druid.cpp:1185 msgid "Please choose the video input device:" msgstr "Изберете входното видео устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1193 msgid "" "The video input device is the device managed by the video manager that will " "be used to capture video." msgstr "" "Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще " "се използва за заснемане на образа." #: ../src/gui/druid.cpp:1241 #, c-format msgid "Configuration complete - page %d/%d" msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:1635 msgid "56k Modem" msgstr "56k модем" #: ../src/gui/druid.cpp:1636 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/druid.cpp:1637 msgid "xDSL/Cable" msgstr "xDSL/кабел" #: ../src/gui/druid.cpp:1638 msgid "T1/LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/druid.cpp:1639 msgid "Keep current settings" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: ../src/gui/druid.cpp:1920 #, c-format msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" "\n" "\n" "Configuration summary:\n" "\n" "Username: %s\n" "Connection type: %s\n" "Audio manager: %s\n" "Audio player: %s\n" "Audio recorder: %s\n" "Video manager: %s\n" "Video input: %s\n" "SIP URL: %s\n" msgstr "" "Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат " "променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата " "със здраве!\n" "\n" "\n" "Обобщение на настройките:\n" "\n" "Потребителско име: %s\n" "Вид връзка: %s\n" "Аудио мениджър: %s\n" "Аудио изход: %s\n" "Аудио вход: %s\n" "Видео мениджър: %s\n" "Видео вход: %s\n" "Адрес-УРЛ за SIP: %s\n" #: ../src/gui/druid.cpp:1979 msgid "First Time Configuration Assistant" msgstr "Помощник за първоначално настройване" #: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1106 msgid "General History" msgstr "Обща история" #: ../src/gui/main.cpp:642 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Вляво въведете адрес-УРЛ и натиснете този бутон, за да се свържете към него." #: ../src/gui/main.cpp:686 msgid "Open text chat" msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:710 msgid "Change the view mode" msgstr "Промяна на изгледа" #: ../src/gui/main.cpp:729 msgid "Open address book" msgstr "Отваряне на указателя" #: ../src/gui/main.cpp:750 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Показване на изображения от Вашата камера" #: ../src/gui/main.cpp:773 msgid "" "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the audio transmission." msgstr "" "Състояние на предаването на аудио. По време на обаждане натиснете тук, за да " "спрете или продължите предаването на звук." #: ../src/gui/main.cpp:796 msgid "" "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the video transmission." msgstr "" "Състояние на предаването на видео. По време на обаждане натиснете тук, за да " "спрете или да продължите предаването на видео." #: ../src/gui/main.cpp:876 msgid "C_all" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:878 msgid "Ca_ll" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:878 ../src/gui/statusicon.cpp:100 msgid "Place a new call" msgstr "Ново набиране" #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:103 msgid "_Hang up" msgstr "_Прекъсване" #: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/statusicon.cpp:104 msgid "Terminate the current call" msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:888 ../src/gui/statusicon.cpp:110 msgid "_Available" msgstr "_Свободен" #: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/statusicon.cpp:111 msgid "Display a popup to accept the call" msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/statusicon.cpp:116 msgid "Aut_o Answer" msgstr "Автоматичн_о отговаряне" #: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:117 msgid "Auto answer calls" msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:900 ../src/gui/statusicon.cpp:122 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не ме безпокойте" #: ../src/gui/main.cpp:901 ../src/gui/statusicon.cpp:123 msgid "Reject calls" msgstr "Отказване на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128 msgid "_Forward" msgstr "_Прехвърляне" #: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128 msgid "Forward calls" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:914 msgid "Speed dials" msgstr "Бързо набиране" #: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/main.cpp:3043 msgid "_Hold Call" msgstr "_Задържане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:918 msgid "Hold the current call" msgstr "Задържане на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:922 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Прехвърляне на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:923 msgid "Transfer the current call" msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:930 ../src/gui/main.cpp:3077 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Спиране на _звука" #: ../src/gui/main.cpp:931 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" #: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3079 msgid "Suspend _Video" msgstr "Спиране на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:936 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" #: ../src/gui/main.cpp:943 msgid "_Save Current Picture" msgstr "_Записване на текущата картинка" #: ../src/gui/main.cpp:944 msgid "Save a snapshot of the current video" msgstr "Записване на снимка от текущото видео" #: ../src/gui/main.cpp:950 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:185 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:186 msgid "Quit Ekiga" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gui/main.cpp:961 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/gui/main.cpp:963 msgid "Configuration Druid" msgstr "Помощник за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:964 msgid "Run the configuration druid" msgstr "Пускане на помощника за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:971 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:972 msgid "Edit your accounts" msgstr "Редактиране на регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:977 ../src/gui/statusicon.cpp:152 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/gui/main.cpp:978 ../src/gui/statusicon.cpp:153 msgid "Change your preferences" msgstr "Промяна на настройките" #: ../src/gui/main.cpp:983 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/gui/main.cpp:985 msgid "View _Mode" msgstr "Режим на _изгледа" #: ../src/gui/main.cpp:987 msgid "Softp_hone" msgstr "_Софтфон" #: ../src/gui/main.cpp:988 msgid "Show the softphone view" msgstr "Показване на изгледа на софтуерен телефон" #: ../src/gui/main.cpp:993 msgid "_Videophone" msgstr "_Видеофон" #: ../src/gui/main.cpp:994 msgid "Show the videophone view" msgstr "Показване на изгледа на видеофон" #: ../src/gui/main.cpp:999 msgid "_Full View" msgstr "_Пълен изглед" #: ../src/gui/main.cpp:1000 msgid "View all components" msgstr "Показване на всички компоненти" #: ../src/gui/main.cpp:1008 msgid "Control Panel" msgstr "Контролен панел" #: ../src/gui/main.cpp:1010 msgid "_Dialpad" msgstr "_Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:1010 msgid "View the dialpad" msgstr "Показване на циферблата" #: ../src/gui/main.cpp:1015 msgid "_Audio Settings" msgstr "_Аудио настройки" #: ../src/gui/main.cpp:1016 msgid "View audio settings" msgstr "Показване на аудио настройките" #: ../src/gui/main.cpp:1021 msgid "_Video Settings" msgstr "_Видео настройки" #: ../src/gui/main.cpp:1022 msgid "View video settings" msgstr "Показване на видео настройките" #: ../src/gui/main.cpp:1027 ../src/gui/main.cpp:1213 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../src/gui/main.cpp:1028 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на аудио и видео" #: ../src/gui/main.cpp:1036 ../src/gui/main.cpp:4095 msgid "Local Video" msgstr "Локално видео" #: ../src/gui/main.cpp:1037 msgid "Local video image" msgstr "Локално видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:1042 ../src/gui/main.cpp:4102 msgid "Remote Video" msgstr "Отдалечено видео" #: ../src/gui/main.cpp:1043 msgid "Remote video image" msgstr "Отдалечено видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:1048 msgid "Both (Picture-in-Picture)" msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)" #: ../src/gui/main.cpp:1049 ../src/gui/main.cpp:1055 ../src/gui/main.cpp:1062 msgid "Both video images" msgstr "И двете видео изображения" #: ../src/gui/main.cpp:1054 msgid "Both (Side-by-Side)" msgstr "И двете (едно до друго)" #: ../src/gui/main.cpp:1061 msgid "Both (Both in New Windows)" msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)" #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587 msgid "Normal size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../src/gui/main.cpp:1090 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/gui/main.cpp:1092 ../src/gui/statusicon.cpp:136 msgid "Address _Book" msgstr "_Указател" #: ../src/gui/main.cpp:1093 ../src/gui/statusicon.cpp:137 msgid "Open the address book" msgstr "Отваряне на указателя" #: ../src/gui/main.cpp:1100 msgid "C_hat Window" msgstr "_Текстови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:1101 msgid "Open the chat window" msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:1107 msgid "View the operations history" msgstr "Преглед на историята на действията" #: ../src/gui/main.cpp:1112 ../src/gui/statusicon.cpp:145 msgid "View the calls history" msgstr "Преглед на история на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:1119 msgid "PC-To-Phone Account" msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" #: ../src/gui/main.cpp:1120 msgid "Manage your PC-To-Phone account" msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“" #: ../src/gui/main.cpp:1125 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/gui/main.cpp:1128 ../src/gui/main.cpp:1139 #: ../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/main.cpp:1140 #: ../src/gui/statusicon.cpp:162 ../src/gui/statusicon.cpp:173 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1133 ../src/gui/main.cpp:1144 #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gui/main.cpp:1134 ../src/gui/main.cpp:1145 #: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Показване на информация за Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1296 msgid "Dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:1349 msgid "Adjust brightness" msgstr "Настройване на яркостта" #: ../src/gui/main.cpp:1371 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Настройване на нивото на бялото" #: ../src/gui/main.cpp:1393 msgid "Adjust color" msgstr "Настройване на цветовете" #: ../src/gui/main.cpp:1415 msgid "Adjust contrast" msgstr "Настройване на контраста" #: ../src/gui/main.cpp:1421 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gui/main.cpp:1505 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/gui/main.cpp:1745 msgid "Notification area not detected" msgstr "Зоната за уведомяване не е открита" #: ../src/gui/main.cpp:1745 msgid "" "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " "hidden." msgstr "" "Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може " "да се стартира скрита." #: ../src/gui/main.cpp:2058 #, c-format msgid "Sent DTMF %c" msgstr "Изпратен е DTMF: %c" #: ../src/gui/main.cpp:2265 ../src/gui/main.cpp:4185 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:3027 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Приемане на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:3081 msgid "Resume _Audio" msgstr "Пускане на _звука" #: ../src/gui/main.cpp:3083 msgid "Resume _Video" msgstr "Пускане на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:3604 msgid "Out:" msgstr "Изход:" #: ../src/gui/main.cpp:3607 msgid "In:" msgstr "Вход:" #: ../src/gui/main.cpp:3631 msgid "Registered accounts:" msgstr "Съществуващи регистрации:" #: ../src/gui/main.cpp:3761 msgid "Transfer call to:" msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" #: ../src/gui/main.cpp:3762 ../src/gui/main.cpp:3827 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/gui/main.cpp:3825 msgid "Reject" msgstr "Отказване" #: ../src/gui/main.cpp:3829 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gui/main.cpp:3836 msgid "Incoming call from" msgstr "Входящо обаждане от" #: ../src/gui/main.cpp:3849 msgid "Remote URL:" msgstr "Отдалечен адрес-УРЛ:" #: ../src/gui/main.cpp:3861 msgid "Remote Application:" msgstr "Отдалечена програма:" #. Add the window icon and title #: ../src/gui/main.cpp:3930 ../src/gui/main.cpp:4115 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4340 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms" msgstr "" "Загубени пакети: %.1f %%\n" "Закъснели пакети: %.1f %%\n" "Непоследователни пакети: %.1f %%\n" "Защитен буфер: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4452 ../src/gui/main.cpp:4472 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4455 ../src/gui/main.cpp:4477 msgid "Makes Ekiga call the given URL" msgstr "Кара Ekiga да набере даденото URL" #: ../src/gui/main.cpp:4512 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" #: ../src/gui/main.cpp:4512 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " "инсталацията Ви е правилна." #: ../src/gui/main.cpp:4532 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n" "\n" "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed " "or the that permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n" "\n" "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или " "на неподходящи права за достъп.\n" "\n" "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga." "org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://" "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://" "mail.gnome.org)." #: ../src/gui/main.cpp:4535 msgid "Gconf key error" msgstr "Грешка в ключ на GConf" #: ../src/gui/misc.cpp:115 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gui/preferences.cpp:495 msgid "Bandwidth" msgstr "Скорост на връзката" #: ../src/gui/preferences.cpp:505 msgid "Clock Rate" msgstr "Скорост на часовника" #: ../src/gui/preferences.cpp:632 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "_First name:" msgstr "_Собствено име:" #: ../src/gui/preferences.cpp:642 msgid "Sur_name:" msgstr "_Фамилия:" #: ../src/gui/preferences.cpp:644 msgid "Enter your surname" msgstr "Въведете фамилията си" #: ../src/gui/preferences.cpp:650 msgid "E-_mail address:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../src/gui/preferences.cpp:652 msgid "Enter your e-mail address" msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../src/gui/preferences.cpp:659 msgid "Enter a comment about yourself" msgstr "Въведете коментар за себе си" #: ../src/gui/preferences.cpp:664 msgid "_Location:" msgstr "_Местонахождение:" #: ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Enter your country or city" msgstr "Въведете Вашата страна или град" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:671 ../src/gui/preferences.cpp:956 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте " "регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар " "и местонахождение" #: ../src/gui/preferences.cpp:685 msgid "Ekiga GUI" msgstr "ГПИ на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:687 msgid "Start _hidden" msgstr "Стартиране в _скрито състояние" #: ../src/gui/preferences.cpp:693 msgid "Video Display" msgstr "Видео дисплей" #: ../src/gui/preferences.cpp:695 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци" #: ../src/gui/preferences.cpp:708 msgid "Users Directory" msgstr "Регистър на потребителите" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:712 msgid "Users directory:" msgstr "Регистър на потребителите:" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 msgid "The users directory server to register with" msgstr "" "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате" #: ../src/gui/preferences.cpp:714 msgid "Enable _registering" msgstr "_Включване на регистриране" #: ../src/gui/preferences.cpp:714 msgid "If enabled, register with the selected users directory" msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" #: ../src/gui/preferences.cpp:716 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" msgstr "" "Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация" #: ../src/gui/preferences.cpp:716 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but " "they can still use the callto URL to call you." msgstr "" "Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с " "потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все " "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес-УРЛ, на който " "да Ви търсят." #: ../src/gui/preferences.cpp:727 msgid "Call Forwarding" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/preferences.cpp:729 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" #: ../src/gui/preferences.cpp:729 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " "който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:731 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" #: ../src/gui/preferences.cpp:731 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към " "хоста, който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:733 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" #: ../src/gui/preferences.cpp:733 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, " "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в " "настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:737 ../src/gui/preferences.cpp:1945 msgid "Call Options" msgstr "Настройки на обажданията" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност" #: ../src/gui/preferences.cpp:742 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Време, след което да се прекъснат или прехвърлят неприетите входящи " "обаждания (в секунди):" #: ../src/gui/preferences.cpp:777 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Звукови събития на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:826 ../src/gui/preferences.cpp:835 #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gui/preferences.cpp:856 msgid "Choose a sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Wavefiles" msgstr "Аудио файлове във формат wav" #: ../src/gui/preferences.cpp:867 ../src/gui/preferences.cpp:886 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gui/preferences.cpp:900 msgid "Alternative Output Device" msgstr "Алтернативно изходно устройство" #: ../src/gui/preferences.cpp:906 msgid "Alternative output device:" msgstr "Алтернативно изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:906 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:924 msgid "STUN" msgstr "STUN" #: ../src/gui/preferences.cpp:925 msgid "IP Translation" msgstr "Транслиране на IP" #: ../src/gui/preferences.cpp:938 msgid "Network Interface" msgstr "Мрежови интерфейс" #: ../src/gui/preferences.cpp:943 msgid "Listen on:" msgstr "Слушане за връзка на:" #: ../src/gui/preferences.cpp:950 msgid "NAT Settings" msgstr "Настройки на NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:952 msgid "NAT Traversal Method:" msgstr "Метод за преминаване през NAT:" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 msgid "STUN Se_rver:" msgstr "_Сървър за STUN:" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 msgid "The STUN server to use for STUN Support." msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва." #: ../src/gui/preferences.cpp:956 msgid "Click here to update your NAT settings" msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:968 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/gui/preferences.cpp:969 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: ../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1020 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1035 msgid "Misc Settings" msgstr "Разни настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:979 msgid "Default _gateway:" msgstr "_Шлюз по подразбиране:" #: ../src/gui/preferences.cpp:982 ../src/gui/preferences.cpp:1038 msgid "Forward _URL:" msgstr "_Адрес-УРЛ за прехвърляне:" #: ../src/gui/preferences.cpp:991 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:994 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:996 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Включване на _ранния H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:998 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" #: ../src/gui/preferences.cpp:998 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../src/gui/preferences.cpp:1004 ../src/gui/preferences.cpp:1046 msgid "DTMF Mode" msgstr "Режим за DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:1006 ../src/gui/preferences.cpp:1048 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Изпращане на DTMF като:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1006 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по " "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“ - " "няма да можете да пращате текстови съобщения." #: ../src/gui/preferences.cpp:1028 msgid "SIP Outbound Proxy" msgstr "Изходящ посредник за SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1030 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Изходящ _посредник:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1048 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" "\" (0) only." msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената " "валидна стойност е „RFC2833“ (0)." #: ../src/gui/preferences.cpp:1068 msgid "Audio Plugin" msgstr "Аудио приставка" #: ../src/gui/preferences.cpp:1073 msgid "Audio plugin:" msgstr "Аудио приставка:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1073 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата." #: ../src/gui/preferences.cpp:1079 ../src/gui/preferences.cpp:1981 msgid "Audio Devices" msgstr "Аудио устройства" #: ../src/gui/preferences.cpp:1086 msgid "Output device:" msgstr "Изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1093 ../src/gui/preferences.cpp:1160 msgid "Input device:" msgstr "Входно устройство:" #. That button will refresh the devices list #: ../src/gui/preferences.cpp:1098 ../src/gui/preferences.cpp:1219 msgid "_Detect devices" msgstr "_Откриване на устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:1098 msgid "Click here to refresh the devices list" msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:1124 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/gui/preferences.cpp:1125 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../src/gui/preferences.cpp:1131 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1132 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1133 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Франция)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1134 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/gui/preferences.cpp:1144 msgid "Video Plugin" msgstr "Видео приставка" #: ../src/gui/preferences.cpp:1148 msgid "Video plugin:" msgstr "Видео приставка:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1154 ../src/gui/preferences.cpp:1985 msgid "Video Devices" msgstr "Видео устройства" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:1164 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1167 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1167 msgid "" "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям " "(CIF 352x288)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1170 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:1173 msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1175 msgid "Choose a Picture" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/gui/preferences.cpp:1178 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/preferences.cpp:1188 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/gui/preferences.cpp:1219 msgid "Click here to refresh the devices list." msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." #: ../src/gui/preferences.cpp:1242 msgid "Available Audio Codecs" msgstr "Налични звукови кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1257 msgid "Audio Codecs Settings" msgstr "Настройки на звуковите кодери" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:1261 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между" #: ../src/gui/preferences.cpp:1261 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/gui/preferences.cpp:1261 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/gui/preferences.cpp:1261 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1261 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1263 msgid "Enable silence _detection" msgstr "_Откриване на тишина" #: ../src/gui/preferences.cpp:1263 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." #: ../src/gui/preferences.cpp:1265 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Премахване на _ехото" #: ../src/gui/preferences.cpp:1265 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Автоматично махане на ехото." #: ../src/gui/preferences.cpp:1278 ../src/gui/preferences.cpp:1934 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1280 msgid "Enable _video support" msgstr "Включване на поддръжката на _видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:1280 msgid "If enabled, allows video during calls." msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане." #: ../src/gui/preferences.cpp:1284 msgid "Bandwidth Control" msgstr "Контрол на скоростта на връзката" #: ../src/gui/preferences.cpp:1286 msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1286 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео " "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума." #: ../src/gui/preferences.cpp:1291 msgid "Advanced Quality Settings" msgstr "Допълнителни настройки за качество" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1294 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадрите" #: ../src/gui/preferences.cpp:1294 msgid "Picture Quality" msgstr "Качество на картината" #: ../src/gui/preferences.cpp:1294 msgid "" "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." msgstr "" "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - " "скоростта или качеството?" #: ../src/gui/preferences.cpp:1875 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../src/gui/preferences.cpp:1884 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../src/gui/preferences.cpp:1913 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Настройки на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1928 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1929 msgid "Personal Data" msgstr "Лични данни" #: ../src/gui/preferences.cpp:1940 msgid "Directory Settings" msgstr "Настройки на регистъра с потребители" #: ../src/gui/preferences.cpp:1950 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:1954 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1956 msgid "Network Settings" msgstr "Мрежови настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1961 msgid "SIP Settings" msgstr "Настройки за SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1966 msgid "H.323 Settings" msgstr "Настройки за H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1970 msgid "Codecs" msgstr "Кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1972 msgid "Audio Codecs" msgstr "Звукови кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1976 msgid "Video Codecs" msgstr "Видео кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1980 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/gui/tools.cpp:173 msgid "" "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" "To-Phone service." msgstr "" "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за " "обаждане „компютър към телефон“." #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:334 msgid "PC-To-Phone Settings" msgstr "Настройки на „компютър към телефон“" #. Introduction label #: ../src/gui/tools.cpp:325 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " "To enable this, you need to do three things. First create an account at the " "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate " "the registration below.\n" "\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog." msgstr "" "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да " "направите три неща:\n" "1. Регистрирайте се на адреса-УРЛ посочен отдолу;\n" "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n" "3. Включете регистрацията си отдолу.\n" "\n" "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса-УРЛ в " "този прозорец." #: ../src/gui/tools.cpp:336 msgid "Account _number:" msgstr "_Номер на регистрацията:" #: ../src/gui/tools.cpp:353 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gui/tools.cpp:372 msgid "Use PC-To-Phone service" msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“" #: ../src/gui/tools.cpp:384 msgid "" "Click on one of the following links to get more information about your " "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." msgstr "" "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията Ви " "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова " "регистрация." #: ../src/gui/tools.cpp:392 msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" msgstr "" "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“" #: ../src/gui/tools.cpp:406 msgid "Recharge the account" msgstr "Презареждане на регистрация" #: ../src/gui/tools.cpp:420 msgid "Consult the balance history" msgstr "Справка с баланса" #: ../src/gui/tools.cpp:434 msgid "Consult the calls history" msgstr "Справка с историята на обажданията" #: ../src/gui/statusicon.cpp:100 msgid "_Call" msgstr "_Набиране"