# Bulgarian translation for eel. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2002. - updates, spellcheck # Rostislav Raykov , 2004, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-09 08:47+0200\n" "Last-Translator: Rostislav Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Image/label border" msgstr "Граница на изображение/етикет" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Ширина на границата около етикета и изображението в прозореца за сигнал" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 msgid "Alert Type" msgstr "Вид на сигнала" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 msgid "The type of alert" msgstr "Видът на сигнала" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 msgid "Alert Buttons" msgstr "Бутони на сигнала" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Бутони показани в прозореца за сигнал" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 msgid "Show more _details" msgstr "Показва повече информация" #: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:365 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "The text of the label." msgstr "Текстът на етикета." #: ../eel/eel-editable-label.c:372 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: ../eel/eel-editable-label.c:373 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ " "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За " "това погледнете GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:381 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне" #: ../eel/eel-editable-label.c:382 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." #: ../eel/eel-editable-label.c:389 msgid "Cursor Position" msgstr "Положение на показалеца" #: ../eel/eel-editable-label.c:390 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текущото положение на показалеца за вмъкване в символи." #: ../eel/eel-editable-label.c:399 msgid "Selection Bound" msgstr "Граници на избора" #: ../eel/eel-editable-label.c:400 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положението на другия край на избраното от показалеца в символи." #: ../eel/eel-editable-label.c:3041 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: ../eel/eel-editable-label.c:3052 msgid "Input Methods" msgstr "Методи за въвеждане" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Грешка в GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата." #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". #. #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1259 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1261 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1263 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284 msgid "No image was selected." msgstr "Няма избрано изображение." #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285 msgid "You must click on an image to select it." msgstr "Трябва да натиснете върху изображението, за да го изберете." #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:477 msgid "No applications selected" msgstr "Няма избрани програми" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:522 ../eel/eel-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документ" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:532 ../eel/eel-open-with-dialog.c:980 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:539 #, c-format msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" msgstr "Изберете програма, която да отваря %s и други от вида „%s“" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220 msgid "Could not run application" msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Неуспех при откриването на „%s“" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190 msgid "Could not find application" msgstr "Не може да се открие програмата" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287 msgid "Could not add application" msgstr "Не може да се добави програмата" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288 msgid "Could not add application to the application database" msgstr "Не може да се добави програмата към базата данни с програми" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Избор на програма" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:793 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:830 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изберете програма, за да видите нейното описание" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:855 msgid "_Use a custom command" msgstr "Команда зададена от _потребителя" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:872 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане..." #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:894 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:986 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Отваряне на %s и други файлове от вида „%s“ с:" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1017 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1018 msgid "Add Application" msgstr "Добавяне на програма" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)"