# Bulgarian translation of deskbar-applet # Copyright (C) 2005, 2006 THE deskbar-applet COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. # Alexander Shopov , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-28 18:45+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Универсална лента за търсене" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:22 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_Изчистване на историята" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Focus" msgstr "Фокусиране:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Layout" msgstr "Представяне като:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Заредени приставки" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Width" msgstr "Широчина:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "" "Note: Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Бележка: Чрез влачене можете да промените подредбата на " "приставките." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Button in panel" msgstr "Бутон в панел" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Entry in panel" msgstr "Елемент в панел" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Fixed _width:" msgstr "_Равноширок:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Searches" msgstr "Търсене" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Use _all available space" msgstr "Запълване на _всичкото налично пространство" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "View" msgstr "Външен вид" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Бърз клавиш за фокусиране:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "characters" msgstr "знаци" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: If that shortcut is a single letter (like t) " "you can also just type \"something\" and then press Alt-t in " "the deskbar." msgstr "" "Бележка: Ако бързият клавиш е всъщност един (напр. т), можете просто да напишете „нещо“ и след това да натиснете Alt-" "т в лентата." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Бележка: За да използвате бързи клавиши (напр. дай), " "за да търсете нещо, напишете „дай нещо“ в лентата." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Бързи клавиши за отметките за търсене" #: ../deskbar/BrowserMatch.py:30 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:113 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Отваряне от историята: %s" #: ../deskbar/BrowserMatch.py:32 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Отваряне на отметка %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/BrowserMatch.py:81 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Търсене в %(name)s на %(text)s" #: ../deskbar/BrowserMatch.py:187 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: ../deskbar/BrowserMatch.py:195 msgid "Bookmark Name" msgstr "Име на отметка" #: ../deskbar/Categories.py:4 #, python-format msgid "%s more result" msgid_plural "%s more results" msgstr[0] "Още %s резултат" msgstr[1] "Още %s резултата" #: ../deskbar/Categories.py:9 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категория" #: ../deskbar/Categories.py:14 ../deskbar/handlers/history.py:8 msgid "History" msgstr "История" #: ../deskbar/Categories.py:26 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../deskbar/Categories.py:27 #, python-format msgid "%s more document" msgid_plural "%s more documents" msgstr[0] "Още %s документ" msgstr[1] "Още %s документа" #: ../deskbar/Categories.py:31 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../deskbar/Categories.py:32 #, python-format msgid "%s more file" msgid_plural "%s more files" msgstr[0] "Още %s файл" msgstr[1] "Още %s файла" #: ../deskbar/Categories.py:36 msgid "People" msgstr "Хора" #: ../deskbar/Categories.py:41 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../deskbar/Categories.py:42 #, python-format msgid "%s more place" msgid_plural "%s more places" msgstr[0] "Още %s място" msgstr[1] "Още %s места" #: ../deskbar/Categories.py:46 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../deskbar/Categories.py:47 #, python-format msgid "%s more action" msgid_plural "%s more actions" msgstr[0] "Още %s действие" msgstr[1] "Още %s действия" #: ../deskbar/Categories.py:51 ../deskbar/handlers/web_address.py:9 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: ../deskbar/Categories.py:56 msgid "Web Search" msgstr "Търсене по уеб" #: ../deskbar/DeskbarHistory.py:53 msgid "No History" msgstr "Няма история" #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:21 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Възникна програмна грешка" #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:22 msgid "" "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless. The program may behave erratically from now on." msgstr "" "Вероятно не е фатална, но трябва да я докладвате на разработчиците. Възможно " "е програмата да не се държи стабилно." #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:24 msgid "Bug Detected" msgstr "Засечена е грешка" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:27 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle на живо" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:28 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Претърсване на всичките Ви документи (с Beagle) докато пишете" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:55 #: ../deskbar/handlers/email_address.py:27 #, python-format msgid "Send Email to %s" msgstr "Пращане на е-поща на %s" #. translators: First %s is mail sender, second %s is mail subject. #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:65 #, python-format msgid "Email from %s" msgstr "Е-писмо от %s" #. translators: This is a file. #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:73 ../deskbar/handlers/files.py:35 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:81 #, python-format msgid "News from %s" msgstr "Новини от %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:90 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Бележка: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:98 #, python-format msgid "Conversation with %s" msgstr "Разговор с %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:106 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Календар: %s" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:277 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:299 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle.py:19 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle.py:20 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Претърсване на всичките Ви документи (чрез Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle.py:36 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Търсене на %s чрез Beagle" #: ../deskbar/handlers/email_address.py:9 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../deskbar/handlers/email_address.py:10 msgid "Send mail by typing a complete e-mail address" msgstr "Пращане на е-поща чрез пълният адрес на е-поща" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:26 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Можете да задавате бързи клавиши за търсенето" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:32 ../deskbar/handlers/galeon.py:21 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:120 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки в уеб" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:121 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Отваряне на отметките по име" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:37 ../deskbar/handlers/galeon.py:26 msgid "Web History" msgstr "История на уеб" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:38 ../deskbar/handlers/galeon.py:27 msgid "Open your web history by name" msgstr "Отваряне на елементите в историята по име" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:42 ../deskbar/handlers/galeon.py:31 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:125 msgid "Web Searches" msgstr "Търсене по уеб" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:43 ../deskbar/handlers/galeon.py:32 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:126 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Търсене в уеб чрез настройките на уеб браузъра" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:11 msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences" msgstr "" "Трябва да включете автоматичното завършване в настройките на програмата си " "за е-поща" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:13 msgid "Autocompletion Needs to be Enabled" msgstr "Автоматичното завършване трябва да се включи" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:14 msgid "" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Адресите във Вашата адресна книга не могат да бъдат получавани, освен ако не " "включите автоматичното завършване. За да направите това, стартирайте " "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> " "Автоматично завършване." #: ../deskbar/handlers/evolution.py:19 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Поща (адресна книга)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:20 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Пращане на е-писмо до познати като напишете името или адресът им за е-поща" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:45 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Пращане на е-писмо до %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/files.py:16 msgid "Files and Folders" msgstr "Файлове и папки" #: ../deskbar/handlers/files.py:17 msgid "Open your files and folders by name" msgstr "Отваряне на файлове и папки по име" #: ../deskbar/handlers/files.py:54 #, python-format msgid "Open folder %s" msgstr "Отваряне на папка %s" #: ../deskbar/handlers/google-live.py:19 msgid "" "You need a Google account to use Google Live. To get one, go to http://api." "google.com/\n" "\n" "When you have created your account, you should recieve a Google API key by " "mail. Place this key in the file\n" "\n" "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n" "\n" "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account " "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in. Go to api." "google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address and " "password. Your API key will be re-sent.\n" "\n" "Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl file from " "it. Copy this file to\n" "\n" "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl" msgstr "" "Необходим Ви е абонамент в Google, за да ползвате Google на живо. За да се " "регистрирате, посетете http://api.google.com/\n" "\n" "След абонирането си трябва да получите е-писмо с ключ за Google API. " "Запишете ключа във файла\n" "\n" "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n" "\n" "Ако не получите ключ за API или сте го загубили, посетете www.google.com/" "accounts и влезте с името и паролата си. Отидете на http://api.google.com, " "натиснете „Create Account“ (създаване на абонамент) и попълнете адреса си на " "е-поща и паролата си. Ключът Ви за API ще бъде пратен отново чрез е-поща.\n" "\n" "След това издърпайте комплекта за разработчици и разархивирайте файла " "GoogleSearch.wsdl. Копирайте го в:\n" "\n" "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl" #: ../deskbar/handlers/google-live.py:32 msgid "Setting Up Google Live" msgstr "Настройки на Google на живо" #: ../deskbar/handlers/google-live.py:38 msgid "You need to install the SOAPpy python module." msgstr "Трябва да инсталирате модула на Python - SOAPpy." #: ../deskbar/handlers/google-live.py:40 msgid "You need the Google WSDL file." msgstr "Трябва Ви файлът от Google - WSDL." #: ../deskbar/handlers/google-live.py:42 msgid "You need a Google API key." msgstr "Трябва Ви ключ за API-тата на Google." #: ../deskbar/handlers/google-live.py:48 msgid "Google Search" msgstr "Търсене с Google" #: ../deskbar/handlers/google-live.py:49 msgid "Search Google as you type" msgstr "Претърсване на Google докато пишете" #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:12 msgid "Files and Folders Bookmarks" msgstr "Файлове и отметки" #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:13 msgid "Open your files and folders bookmarks by name" msgstr "Отваряне на файловете и отметките Ви по име" #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:31 ../deskbar/handlers/volumes.py:48 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Отваряне на местоположението %s" #: ../deskbar/handlers/history.py:9 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Разпознаване на предишни търсения" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:111 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Може да персонализирате кои търсачки да се използват." #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:14 msgid "Programs (Advanced)" msgstr "Програми (за напреднали)" #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:15 msgid "Launch any program present in your $PATH" msgstr "Стартиране на всяка програма във Вашия път ($PATH)" #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:60 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Изпълняване на %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:14 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: ../deskbar/handlers/programs.py:15 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Стартиране на програма чрез име и/или описание" #: ../deskbar/handlers/programs.py:18 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../deskbar/handlers/programs.py:19 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Търсене на превод или дефиниция на дума в речник" #: ../deskbar/handlers/programs.py:22 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Търсене на файлове и папки" #: ../deskbar/handlers/programs.py:23 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Търсене на файлове и папки чрез шаблон за името им" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/programs.py:72 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Стартиране на %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:86 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Търсене на %s в речник" #: ../deskbar/handlers/programs.py:94 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s" #: ../deskbar/handlers/volumes.py:16 msgid "Disks and Network Places" msgstr "Дискове и места по мрежата" #: ../deskbar/handlers/volumes.py:17 msgid "Open disk drives, shared network places and similar resources by name" msgstr "" "Отваряне на дискови устройства, споделени папки по мрежата и подобни места " "по име" #: ../deskbar/handlers/volumes.py:44 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Отваряне в мрежата на %s" #: ../deskbar/handlers/volumes.py:46 #, python-format msgid "Open audio disk %s" msgstr "Отваряне на аудио диска %s" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:10 msgid "Open web pages by typing a complete web address" msgstr "Отваряне на уеб страница чрез пълния й уеб адрес" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:36 #, python-format msgid "Open the web page %s" msgstr "Отваряне на уеб страницата %s" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:38 #, python-format msgid "Open the location %s" msgstr "Отваряне на местоположението %s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:16 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Търсене с Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:17 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Претърсване на Yahoo! докато пишете" #: ../deskbar/ui/About.py:25 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Универсална лента." #: ../deskbar/ui/About.py:28 msgid "Deskbar Website" msgstr "Сайт на Deskbar" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:36 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:54 msgid "_More..." msgstr "_Допълнителни..." #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Търсачки" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Настройки - Търсене в Интернет" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Показване на всички налични търсачки" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Показване само на основната търсачка"