# Bulgarian translation of bug-buddy # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # Alexander Shopov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-09 20:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-09 19:40+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/bug-buddy.c:58 msgid "Submit bug report" msgstr "Подаване на доклад за грешка" #: ../src/bug-buddy.c:59 msgid "Only send report to yourself" msgstr "Изпращане на доклада само до мен" #: ../src/bug-buddy.c:60 msgid "Save report to file" msgstr "Запазване на доклада във файл" #: ../src/bug-buddy.c:65 msgid "crashed application" msgstr "забила програма" #: ../src/bug-buddy.c:66 msgid "core file" msgstr "файл core" #: ../src/bug-buddy.c:67 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: ../src/bug-buddy.c:78 msgid "Name of contact" msgstr "Име за контакт" #: ../src/bug-buddy.c:78 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../src/bug-buddy.c:79 msgid "Email address of contact" msgstr "Адрес на е-поща за контакт" #: ../src/bug-buddy.c:79 msgid "EMAIL" msgstr "Е-ПОЩА" #: ../src/bug-buddy.c:80 msgid "Package containing the program" msgstr "Пакет, съдържащ програмата" #: ../src/bug-buddy.c:80 msgid "PACKAGE" msgstr "ПАКЕТ" #: ../src/bug-buddy.c:81 msgid "Version of the package" msgstr "Версия на пакета" #: ../src/bug-buddy.c:81 msgid "VERSION" msgstr "ВЕРСИЯ" #: ../src/bug-buddy.c:82 msgid "File name of crashed program" msgstr "Име на файл от забилата програма" #: ../src/bug-buddy.c:82 ../src/bug-buddy.c:84 ../src/bug-buddy.c:85 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/bug-buddy.c:83 msgid "PID of crashed program" msgstr "PID на забилата програма" #: ../src/bug-buddy.c:83 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/bug-buddy.c:84 msgid "Core file from program" msgstr "Core файл от програмата" #: ../src/bug-buddy.c:85 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Текстов файл за включване в доклада" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "PID of the program to kill after the report" msgstr "PID на програмата за убиване след доклада" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "KILL" msgstr "УБИВАНЕ" #: ../src/bug-buddy.c:122 #, c-format msgid "Could not find widget named %s at %s" msgstr "Не може да се намери графичен обект с име %s в %s" #: ../src/bug-buddy.c:234 msgid "" "gdb has not finished getting the debugging information.\n" "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" msgstr "" "gdb не е завършил получаването на информация.\n" "Убиване на процеса gdb (трасирането на стека няма да бъде пълно)?" #: ../src/bug-buddy.c:245 ../src/gdb-buddy.c:115 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb вече спря работа" #: ../src/bug-buddy.c:274 msgid "Save Backtrace" msgstr "Запазване на „backtrace“" #: ../src/bug-buddy.c:290 msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..." msgstr "Изчакайте докато Bug Buddy запази трасирането на стека..." #: ../src/bug-buddy.c:294 #, c-format msgid "" "The stack trace was not saved in %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please try again, maybe with a different file name." msgstr "" "Трасирането на стека не е запазено в %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Пробвайте отново, например с ново име" #: ../src/bug-buddy.c:380 msgid "_Start Mailer" msgstr "_Стартиране на пощенската програма" #: ../src/bug-buddy.c:384 msgid "_Send Report" msgstr "_Изпращане на доклад" #: ../src/bug-buddy.c:412 msgid "Hide Debugging Options" msgstr "Скриване на опциите за изчистване на грешки" #: ../src/bug-buddy.c:413 msgid "Show Debugging Options" msgstr "Показване на опциите за изчистване на грешки" #: ../src/bug-buddy.c:527 msgid "" "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" "Please use the --appname command line argument instead." msgstr "" "$GNOME_CRASHED_APPNAME вече не се поддържа.\n" "Вместо това използвайте опцията на командния ред --appname." #: ../src/bug-buddy.c:541 msgid "" "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" "Please use the --pid command line argument instead." msgstr "" "$GNOME_CRASHED_PID вече не се поддържа.\n" "Вместо това използвайте опцията на командния ред --pid." #: ../src/bug-buddy.c:551 msgid "" "To debug a process, the application name is also required.\n" "Please also supply an --appname command line argument." msgstr "" "За да изчиствате грешки, програмата трябва да има име.\n" "Добавете аргумент на командния ред с опцията --appname." #: ../src/bug-buddy.c:697 #, c-format msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file (%s).\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Bug Buddy не може да зареди интерфейсния си файл (%s).\n" "Проверете дали Bug Buddy е правилно инсталиран." #: ../src/bug-buddy.c:721 msgid "" "Bug Buddy could not update its bug information.\n" "The old one will be used." msgstr "" "Bug Buddy не успя да обнови информацията за грешките.\n" "Ще се използва старата." #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 ../src/bug-buddy-core.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Докладване за грешки" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 ../src/bug-buddy-core.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Докладване за грешки в програми към GNOME" #: ../src/bug-buddy.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/bug-buddy.glade.h:2 msgid "Sendmail Settings" msgstr "Настройки на Sendmail" #: ../src/bug-buddy.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../src/bug-buddy.glade.h:4 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy" #: ../src/bug-buddy.glade.h:5 msgid "" "Bug Buddy update\n" "\n" "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing " "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug " "reporting to use old data." msgstr "" "Bug Buddy обновява информацията\n" "\n" "Информацията за грешки, която се намира на системата Ви е остаряла. " "Натискането на бутона „Актуализиране“ ще оправи това. Ако изберете „Без " "актуализиране“, ще използвате старите данни." #: ../src/bug-buddy.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../src/bug-buddy.glade.h:9 msgid "Assbarn Phenomenon" msgstr "Дрън-дрън ярина" #: ../src/bug-buddy.glade.h:10 msgid "Binary file:" msgstr "Двоичен файл:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:11 ../src/united-states-of-bug-buddy.c:249 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy" #: ../src/bug-buddy.glade.h:12 msgid "" "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n" "The correct options should have been selected for you automatically." msgstr "" "Bug Buddy може да изпрати информацията за изчистване на грешки с Вашия " "доклад за грешка.\n" "Правилните опции трябва да са били избрани автоматично." #: ../src/bug-buddy.glade.h:14 msgid "" "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug " "tracking system. This is an automated process, and may take a few minutes. " "When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see the " "information or press 'Forward' to move to the next step in the process." msgstr "" "Bug Buddy сега събира информация за забиването, за да я прати към система за " "следене на грешките. Това е автоматичен процес и може да отнеме няколко " "минути. Когато свърши, може да натиснете „Показване на подробна информация " "за грешки“ за да видите информацията или да натиснете „Напред“, за да се " "придвижите към следващата стъпка в процеса." #: ../src/bug-buddy.glade.h:15 msgid "" "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n" "Please choose how you would like Bug Buddy to send email." msgstr "" "Bug Buddy използва е-поща за изпращане на доклад за грешка.\n" "Изберете как желаете Bug Buddy да изпраща поща." #: ../src/bug-buddy.glade.h:17 msgid "Cc:" msgstr "Копие до:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:18 msgid "Core file:" msgstr "Файл от забиване - core:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:19 msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)" msgstr "" "_Изчистване на грешки на забила или работеща програма (само за експерти)" #: ../src/bug-buddy.glade.h:20 msgid "Debug:" msgstr "Изч. гр.:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:21 msgid "Downloading Files" msgstr "Файловете се изтеглят" #: ../src/bug-buddy.glade.h:22 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:23 msgid "Include a text file:" msgstr "Прикрепяне на текстов файл" #: ../src/bug-buddy.glade.h:24 msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually" msgstr "Запазване във _файл, така че докладът да може да се изпрати ръчно" #: ../src/bug-buddy.glade.h:25 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:26 msgid "Path of sendmail:" msgstr "Път до sendmail:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:27 msgid "Please choose a component, version, and severity level." msgstr "Изберете компонент, версия и ниво на тежест" #: ../src/bug-buddy.glade.h:28 msgid "" "Please make any final corrections to the bug report.\n" "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n" "It will include your name, e-mail address, and maybe\n" "some information about how the application crashed. If the\n" "document you were working on contained sensitive information,\n" "you may not want to submit this bug report" msgstr "" "Направете последни корекции по доклада си за грешка.\n" "Забележете, че той ще бъде показан на http://bugzilla.gnome.org\n" "Ще включва Вашето име, адрес на е-поща и може би информация\n" "за това как програмата е забила. Ако документа, върху който\n" "сте работили съдържа поверителна информация, може би\n" "не бихте искали да пускате този доклад" #: ../src/bug-buddy.glade.h:34 msgid "Please make your bug report in English, if possible." msgstr "Съставете доклада за грешки на английски, ако е възможно" #: ../src/bug-buddy.glade.h:35 msgid "" "Please select the product or application for the bug you wish to report." msgstr "Изберете продукт или програма, чийто грешка искате да докладвате." #: ../src/bug-buddy.glade.h:36 msgid "" "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently " "reported bugs.\n" "If the bug is already reported, please do not report it again." msgstr "" "Проверете дали грешката не е от най-често изпращаните.\n" "Не я докладвайте повторно." #: ../src/bug-buddy.glade.h:38 msgid "" "Please wait while Bug Buddy updates its list\n" "of products for the bug tracking systems." msgstr "" "Изчакайте докато Bug Buddy обнови списъка от\n" "продукти в системата за изчистване на грешки." #: ../src/bug-buddy.glade.h:40 msgid "Process ID:" msgstr "Идентификатор на процеса:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:41 msgid "Save in:" msgstr "Запазване в:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:42 msgid "Save the report to..." msgstr "Запазване на доклада в..." #: ../src/bug-buddy.glade.h:43 msgid "Saving: " msgstr "Запис на:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:44 msgid "Severity:" msgstr "Сериозност:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:45 msgid "Show _Applications" msgstr "Показване на _програмите" #: ../src/bug-buddy.glade.h:46 msgid "Show _Debugging Details" msgstr "Показване на по_дробности за изчистване на грешки" #: ../src/bug-buddy.glade.h:47 msgid "Show _Products" msgstr "Показване на п_родуктите" #: ../src/bug-buddy.glade.h:48 msgid "Show most frequent bugs in:" msgstr "Показване на най-честите грешки в:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:49 msgid "Simple" msgstr "Обикновен" #: ../src/bug-buddy.glade.h:50 msgid "Start" msgstr "Започване" #: ../src/bug-buddy.glade.h:51 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../src/bug-buddy.glade.h:52 msgid "Submit another bug" msgstr "Изпращане на друг доклад" #: ../src/bug-buddy.glade.h:53 msgid "The _application does not function correctly" msgstr "Програмата не _функционира правилно" #: ../src/bug-buddy.glade.h:54 msgid "The _documentation is wrong" msgstr "_Документацията е погрешна" #: ../src/bug-buddy.glade.h:55 msgid "The _translation is wrong" msgstr "_Преводът е грешен" #: ../src/bug-buddy.glade.h:56 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:57 msgid "Use _sendmail directly" msgstr "Директно използване на sendmail" #: ../src/bug-buddy.glade.h:58 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:59 msgid "" "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you " "through the process of submitting a bug report.\n" "\n" "Please select the kind of problem you want to report, and press the \"Forward" "\" button:" msgstr "" "Добре дошли в Bug Buddy, инструмент за докладване на грешки в GNOME. Той ще " "Ви води през стъпките за изпращане на доклад за грешка.\n" "\n" "Изберете вида на проблема, който искате да докладвате, и натиснете бутона " "„Напред“:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:62 msgid "_Don't update" msgstr "_Без актуализиране" #: ../src/bug-buddy.glade.h:63 msgid "_Request a missing feature" msgstr "_Искане за липсваща възможност" #: ../src/bug-buddy.glade.h:64 msgid "_Update" msgstr "_Актуализиране" #: ../src/bug-buddy.glade.h:65 msgid "component" msgstr "компонент" #: ../src/bug-buddy.glade.h:66 msgid "desc" msgstr "опис." #: ../src/bug-buddy.glade.h:67 msgid "email info" msgstr "инф. за е-поща" #: ../src/bug-buddy.glade.h:68 msgid "finished" msgstr "завършено" #: ../src/bug-buddy.glade.h:69 msgid "gdb" msgstr "gdb" #: ../src/bug-buddy.glade.h:70 msgid "intro" msgstr "въвед." #: ../src/bug-buddy.glade.h:71 msgid "mail config" msgstr "настройки на пощата" #: ../src/bug-buddy.glade.h:72 msgid "mostfreq" msgstr "най-чести" #: ../src/bug-buddy.glade.h:73 msgid "product" msgstr "продукт" #: ../src/bugzilla.c:280 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d от %d" #: ../src/bugzilla.c:794 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../src/bugzilla.c:808 ../src/bugzilla.c:914 ../src/bugzilla.c:1532 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: ../src/bugzilla.c:813 ../src/bugzilla.c:957 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../src/bugzilla.c:818 ../src/bugzilla.c:932 ../src/bugzilla.c:963 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/bugzilla.c:1008 #, c-format msgid "" "Bug Buddy could not open '%s'.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" "\n" "Bug Buddy will now quit." msgstr "" "Bug Buddy не успя да отвори „%s“.\n" "Проверете дали Bug Buddy е правилно инсталиран.\n" "\n" "Bug Buddy сега ще приключи работа." #: ../src/bugzilla.c:1046 msgid "" "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" "\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" "\n" "Bug Buddy will now quit." msgstr "" "Bug Buddy не успя да намери информация къде да изпрати доклада за грешка.\n" "\n" "Проверете дали Bug Buddy е правилно инсталиран.\n" "\n" "Bug Buddy сега ще приключи работа." #: ../src/bugzilla.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't load icon for %s" msgstr "Неуспех при зареждане на иконата за %s" #: ../src/bugzilla.c:1225 #, c-format msgid "%s (Panel Applet)" msgstr "%s (аплет за панела)" #: ../src/bugzilla.c:1536 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../src/cell-renderer-uri.c:151 msgid "URI" msgstr "УРИ" #: ../src/cell-renderer-uri.c:152 msgid "URI to show when clicked." msgstr "УРИ за показване при натискане." #: ../src/cell-renderer-uri.c:159 msgid "Visited" msgstr "Посетени" #: ../src/cell-renderer-uri.c:160 msgid "If the URI has been visited before." msgstr "Ако УРИ е бил посещаван досега." #: ../src/gdb-buddy.c:86 #, c-format msgid "Obtaining stack trace... (%d)" msgstr "Получава се трасировката на стека... (%d)" #: ../src/gdb-buddy.c:162 #, c-format msgid "" "Unable to process core file with gdb:\n" "'%s'" msgstr "" "Файлът от забиване не може да се обработи с gdb:\n" "„%s“" #: ../src/gdb-buddy.c:187 #, c-format msgid "" "GDB was unable to determine which binary created\n" "'%s'" msgstr "" "GDB не успя да определи кой изпълним файл е създал\n" "„%s“" #: ../src/gdb-buddy.c:217 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Грешка при четене... прекъсване" #: ../src/gdb-buddy.c:265 msgid "Both a binary file and PID are required to debug." msgstr "" "За изчистването на грешки са необходими както PID, така и двоичен файл." #: ../src/gdb-buddy.c:286 msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "" "Двоичният файл не може да бъде намерен. Опитайте с абсолютно описване на " "пътя." #: ../src/gdb-buddy.c:296 msgid "" "GDB could not be found on your system.\n" "Debugging information will not be obtained." msgstr "" "Не е открит GDB във Вашата система.\n" "Информацията за изчистване на грешки не може да бъде получена." #: ../src/gdb-buddy.c:304 msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Файлът gdb-cmd не може да се открие.\n" "Пробвайте да преинсталирате Bug Buddy." #: ../src/gdb-buddy.c:312 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на gdb:\n" "\n" "%s" #: ../src/save-buddy.c:83 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "Неуспех при прочитане на информацията за символната връзка %s" #: ../src/save-buddy.c:125 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "Файлът има прекалено много символни връзки" #: ../src/save-buddy.c:268 msgid "Main loop isn't running!" msgstr "Основният цикъл не се изпълнява!" #: ../src/save-buddy.c:284 #, c-format msgid "Error setting up sigchld handler: %s" msgstr "Грешка при определяне кой ще обработва sigchld: %s" #: ../src/save-buddy.c:387 msgid "Invalid filename." msgstr "Невалидно име на файла." #: ../src/save-buddy.c:412 #, c-format msgid "" "There already exists a file name '%s'.\n" "\n" "Do you wish to overwrite this file?" msgstr "" "Вече съществува файл с име „%s“.\n" "\n" "Да бъде ли презаписан?" #: ../src/save-buddy.c:417 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../src/save-buddy.c:516 msgid "Could not create a backup file." msgstr "Не може да се създаде резервно копие." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:53 msgid "Welcome to Bug Buddy" msgstr "Добре дошли в Bug Buddy" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:54 msgid "Collecting debug info" msgstr "Събиране на информация за грешката" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:55 msgid "Select a Product or Application" msgstr "Избор на продукт или програма" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:56 msgid "Select a Component" msgstr "Избор на компонент" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:57 msgid "Frequently Reported Bugs" msgstr "Често докладвани грешки" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:58 msgid "Bug Description" msgstr "Описание на грешката" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:59 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройки на пощата" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:60 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:61 msgid "Finished!" msgstr "Завършено!" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:240 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Владимир „kaladan“ Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:251 msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME." msgstr "Графичен инструмент за докладване на грешки в GNOME." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:404 msgid "Please enter your name." msgstr "Въведете Вашето име." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:413 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Въведете валиден адрес на е-поща." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:422 #, c-format msgid "" "'%s' doesn't seem to exist.\n" "\n" "Please check the path to sendmail again." msgstr "" "„%s“ не съществува.\n" "\n" "Проверете отново пътя до sendmail." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:446 msgid "Please enter a valid email command." msgstr "Въведете валидна команда за е-поща." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:522 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Указаният файл не съществува." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:528 #, c-format msgid "File is of type: %s" msgstr "Файлът е от тип: %s" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:532 #, c-format msgid "" "'%s' is a %s file.\n" "\n" "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files." msgstr "" "„%s“ е файл %s.\n" "\n" "Bug Buddy може да изпаща само файлове с обикновен текст (text/*)." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:545 msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report." msgstr "Трябва да включите понятна тема на доклада за грешка." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:554 msgid "You must include a comprehensible description in your bug report." msgstr "Трябва да включите понятно описание в доклада за грешка." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:601 msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..." msgstr "Почакайте докато Bug Buddy запазва доклада за грешка..." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:605 #, c-format msgid "" "The bug report was not saved in %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please try again, maybe with a different file name." msgstr "" "Докладът за грешка не е запазен в %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Пробвайте отново, например с ново име" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:613 #, c-format msgid "Your bug report was saved in %s" msgstr "Докладът Ви е запазен в %s" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:621 msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..." msgstr "Почакайте докато Bug Buddy подава доклада за грешка..." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error submitting the bug report:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имаше грешка при подаването на доклада за грешка:\n" "\n" "%s" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:632 #, c-format msgid "" "Your bug report has been submitted to:\n" "\n" " <%s>\n" "\n" "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for " "helping." msgstr "" "Вашият доклад за грешка е подаден към:\n" "\n" " <%s>\n" "\n" "Докладването на грешки е важна част от създаването на свободен софтуер. " "Благодарим Ви за помощта." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:870 msgid "Please, select the core file or running application to debug." msgstr "" "Изберете, в коя работеща програма или в кой файл core да изчиствате грешки." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:880 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n" "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system" msgstr "" "%s\n" "\n" "Забележете, че софтуерът, който ползвате (%s) е по-стар от 6 месеца.\n" "Би било добре да се снабдите по-нова версия на системата %s" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:950 msgid "Please choose a product for your bug report." msgstr "Трябва да зададете продукт във Вашия доклад." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:954 #, c-format msgid "Please choose a component, version, and severity level for product %s" msgstr "Изберете компонент, версия за продукта %s и сериозност на проблема" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:963 msgid "Please choose an application for your bug report." msgstr "Избор на програма за докладване." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:967 #, c-format msgid "" "Please choose a component, version, and severity level for application %s" msgstr "Изберете компонент, версия за програмата %s и сериозност на проблема" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:981 msgid "" "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about it. " "Please choose another application." msgstr "" "Програмата има информация за грешки, но Bug Buddy не знае за нея. Изберете " "друга програма." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:1022 msgid "You must specify a component for your bug report." msgstr "Трябва да укажете компонент във Вашия доклад." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Име на докладващия" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "Е-поща" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submiting bug reports to GNOME Bugzilla. This address will " "be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "Е-поща за пускането на доклади за грешки в GNOME Bugzilla. Това писмо ще " "бъде използвано за следене на грешката, която сте докладвали. Ако вече сте " "регистрирани в GNOME Bugzilla, използвайте името на регистрацията си вместо " "адрес за е-поща." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:4 msgid "File to save bug reports" msgstr "Файл за запазване на доклади" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:5 msgid "" "File where you want to save your bug report in order to submit it later." msgstr "" "Файл, в който искате да запазите Вашия доклад за грешка, за да го пратите по-" "късно." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Last time Bug Buddy checked for updates" msgstr "Последният път, когато Bug Buddy провери за обновявания" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:7 msgid "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located." msgstr "" "Път в локалната файлова система, където е sendmail или негов еквивалент." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:8 msgid "Path to sendmail like mailer program" msgstr "Път до програмата sendmail" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:9 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Истинско име на потребителя докладващ грешката." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:10 msgid "" "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates of " "Bugzilla information." msgstr "" "Това е последният път (в единици време на UNIX), когато Bug Buddy провери за " "обновявания на информацията в Bugzilla." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:11 msgid "" "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, this " "is the only supported method." msgstr "" "За подаване на доклади за грешки към Bugzilla на GNOME да се ползва " "sendmail. В момента това е единствения поддържан метод." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:12 msgid "Use sendmail to send bug reports" msgstr "Изпращане на доклади чрез sendmail"