[Dict] Израз на български за “proprietary software”

Тони Стоев toni.stoev at mail.bg
Tue May 17 23:05:51 EEST 2005


Значи от една страна има свободен притежаван софтуер, за който важат закони за 
авторско право (или право на копиране), и от друга – 
собственически/несвободен притежаван софтуер, за който също важат закони за 
авторско право (или право на копиране) и авторът упражнява всички свои права, 
и дори налага допълнителни. Няма непритежаван/ничий софтуер, който да се 
случва да бъде затварян.

или

Има отворен и затворен, свободен и несвободен софтуер.
Софтуерът има създатели, разпространители, потербители.
Част от софтуера бива обявяван за притежаван.


На 17 май 2005 г., вторник, в 01:45 Georgi Chorbadzhiyski написа:
> Тони Стоев wrote:
> > Здравейте.
> > 
> > Предлагам „притежаван софтуер“ като превод на български език на английския 
> > израз “proprietary software”. Вместо израза „собственически софтуер“ 
> > например. „Притежаван“ дава по-точна представа според мен.
> 
> Свободният софтуер също е притежаван. Законите регулиращи copyright
> важат и за свободния и за собственическия софуер. Само че за
> собственическия автора си упражнява всички права и дори налага
> допълнителни.
> 
> > Вие как мислите?
> 
> Не мисля че "притежаван софуер" е добър превод за proprietary software.
> Един такъв превод предполага, че друг вид софтуер не "непритежаван"
> тоест ничии и можеш да се разполагаш както ти е кеф с него, съответно
> и да го затваряш.
> 
На 17 май 2005 г., вторник, в 11:32 Radostin Radnev написа:
> Цитат на писмо от Тони Стоев <toni.stoev at mail.bg>:
> 
> > Здравейте.
> >
> > Предлагам „притежаван софтуер“ като превод на български
> > език на английския
> > израз “proprietary software”. Вместо израза
> > „собственически софтуер“
> > например. „Притежаван“ дава по-точна представа според
> > мен.
> >
> > Вие как мислите?
> >
> 
> Ако приложим разделението свободен и останал, останалият
> значи трябва да бъде несвободен. ;-))



More information about the Discussion mailing list