[Dict] Mesh networking
ССТАНЕВ
sstpr at narod.ru
Thu Feb 7 08:32:23 EET 2008
Wed, 06 Feb 2008 22:29:23 +0200, Roumen Petrov <help at roumenpetrov.info>:
> поща wrote:
>> Wed, 06 Feb 2008 15:22:26 +0200, Alexander Todorov
>> <alexx.todorov at gmail.com>:
>>
>>> Здравейте,
>>> как превеждате "Mesh networking"?
>>>
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Mesh_networking
>>>
>>> Търся дума даваща представа за топологията на мрежата, т.к. и mesh и
>>> network обикновено се превеждат като мрежа.
>>>
>>> Бримчеста мрежа??
>>>
>>> Поздрави,
>>> Александър.
>> Май си се захванал с това:
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Network_topology
>> и разделното му превеждане може да доведе нееднозначност на понятията.
>>
>> Преплетено омрежване? При такъв превод „mesh node” може да стане нещо
>> от рода на „плетков възел", „възел от плетка” и т.н.
>> На Ру го дават „клетъчна топология”, но тогава трудно ще преведеш „mesh
>> node”, защото клетката (както и бримката) не може да има възли. Но
>> свръзките между отделните клетки могат да са възли. Овързано стана.
>>
>> Мдр, единственият синоним на мрежа, за който се сещам е „серкме”.
>>
>
> Нова топология е . За първи път я чух (прочетох) сега.
> Досега имаше, с кръгова топология, с топология звезда, с шинна топология,
> мрежа с директна връзка, клетъчна мрежа, а сега май и "преплетена" (
> нещо като телената ограда/мрежа ) .
Като каза „топология”, зачудих се какво ли значи тая дума и намерих
следното определение:
*Математическа дисциплина за топологичните свойства на фигурите
(свойствата, които не се променят при еднозначно обратимите и двойно
непрекъснатите съответствия).*
При туй положение (в смисъл че нищо не разбрах от цялата работа),
предпочитам да преведеа „networking” като „омрежване”, а не като
„топология”.
>
> Има близост с клетъчна топология, но последното не се ли свързва с
> "cell{ular} network" както при мобилните телефонни ? При клетъчните има
> базова станция, с която се свързват устройствата.
Тук: http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Network_topology не намерих да
се споменава за cellular. Или са го пропуснали, или не се използва точно
за *компютърна* мрежа. Има още едно прилагателно, производно на клетка-
„клетков”, което не съм виждал да се използва, а може да му придаде по-
друг някакъв уклон.
> От посочите връзки се разбира, че при тази мрежа, възлите са, по-скоро,
> равнопоставени.
>
> Румен
> П.П. оплетохме се :)
Хъх. И дума „плетеница” има.
Ще поровя днес из кашоните, току виж намеря някакво четиво по въпроса.
More information about the Dict
mailing list