[Dict] Превода на Knigts (Рицари)
Nick Angelow
na at bol.bg
Thu Nov 8 20:11:52 EET 2007
Ivan Ivanov wrote:
> На Thu, 8 Nov 2007 06:37:34 +0000
> "Zlatko Popov" <zlatkopopov at gmail.com> написа:
>> На 07.11.07, Alexander Shopov <ash at contact.bg> написа:
>>> Ако това е интерфейс за шах, аз бих превел Knights като Коне - така
>>> се казва фигурата в шаха. Пък и започва с K.
>> Грешката е моя. По скоро трябва да е КРицари, подобно на KAlarm,
>> KWrite и т.н. неща от K Desktop Environment. Аз в шаха знам да има
>> само 4 коня.
>> Дали пък да не го кръстя КНощи? -Р
> Вижте, нито Рицари, нито Крицари, нито Коне ме навяват на мисълта за
> шах. Аз лично бих оставил името непреведено и направил нещо от рода:
> Knights(шах); КШах (Knights). Не ме анатемосвайте:), просто лично
> мнение.
>>> match - партия
>> Приема се.
>>> zugzwang - цугцванг
>> А това какво е?
> Аз играя шах любителски и не познавам терминологията, но пък тя идва от
> немски, а с него сме се запознавали веднъж-дваж:)
> Zugzwang буквално означава, че си принуден да направиш ход.
този термин означава, че си принуден да направиш не какъв да е, а губещ ход.
> Предполагам, че като термин се използва при блиц игрите, където времето
> е ограничено. Иначе може също да се преведе и като „на ход“, но ме
> съмнява да е използвано в такъв контекст.
не само в блиц игрите. и в класическия шах си го има.
>>> book - не ми звучи за книга. Няма ли специфичен израз? Това са
>>> заучени позиции, стандартни комбинации или не знам. Може аз да се
>>> бъркам.
>> Я шахматистите да казват. :)
няма пък :о)
--
the lunatics are in my head
---------------------------
Nick Angelow
More information about the Dict
mailing list