[Dict] Превода на Knigts (Рицари)

Nick Angelow na at bol.bg
Thu Nov 8 20:11:52 EET 2007


Ivan Ivanov wrote:
> На Thu, 8 Nov 2007 06:37:34 +0000

> "Zlatko Popov" <zlatkopopov at gmail.com> написа:

>> На 07.11.07, Alexander Shopov <ash at contact.bg> написа:
>>> Ако това е интерфейс за шах, аз бих превел Knights като Коне - така
>>> се казва фигурата в шаха. Пък и започва с K.
>> Грешката е моя. По скоро трябва да е КРицари, подобно на KAlarm,
>> KWrite и т.н. неща от K Desktop Environment. Аз в шаха знам да има
>> само 4 коня.
>> Дали пък да не го кръстя КНощи? -Р

> Вижте, нито Рицари, нито Крицари, нито Коне ме навяват на мисълта за
> шах. Аз лично бих оставил името непреведено и направил нещо от рода:
> Knights(шах); КШах (Knights). Не ме анатемосвайте:), просто лично
> мнение.

>>> match - партия

>> Приема се.

>>> zugzwang - цугцванг
>> А това какво е?

> Аз играя шах любителски и не познавам терминологията, но пък тя идва от
> немски, а с него сме се запознавали веднъж-дваж:)
> Zugzwang буквално означава, че си принуден да направиш ход.

този термин означава, че си принуден да направиш не какъв да е, а губещ ход.

> Предполагам, че като термин се използва при блиц игрите, където времето
> е ограничено. Иначе може също да се преведе и като „на ход“, но ме
> съмнява да е използвано в такъв контекст.

не само в блиц игрите. и в класическия шах си го има.

>>> book - не ми звучи за книга. Няма ли специфичен израз? Това са
>>> заучени позиции, стандартни комбинации или не знам. Може аз да се
>>> бъркам.

>> Я шахматистите да казват. :)

няма пък :о)

-- 
the lunatics are in my head
---------------------------
Nick Angelow


More information about the Dict mailing list