[Dict] Разни термини по обвивката (bash)
Anton Zinoviev
anton at lml.bas.bg
Thu Mar 15 17:11:30 EET 2007
On Sat, Mar 10, 2007 at 02:32:20PM +0200, Alexander Shopov wrote:
> По превода на bash ми изскочиха следните въпроси:
>
> set задаване (на променлива, функция)
Става. Или „присвояване“.
> unset премахване на задаване (на променлива, функция)
По-точно да се каже „премахване на променлива“, а не „премахване на
задаване на променлива“, защото при unset изчезва променливата, а не
стойността ѝ.
> directory директория (тези не съм почнал още да ги превеждам.
> Гледам Антон го е превеждал с „каталог“, ама не се сещам
> той или който и да познавам да нарича така директориите.
> По принцип в GNOME го предавам с папка, но там е
> визуално.
Има разлика между „папка“ и „директория/каталог“. Папката може и да е
виртуална - например достъпът до нея да се осъществява по ftp без да е
реално монтирана.
> Антоне, защо си се спрял на „каталог“-а от осмиците? Да
> си припомниш славните времена преди пубертета и липсата
> на вторични полови белези ;-)? Не че не мога да го
> предам с „каталог“ за уеднаквяване, но кой говори така в
> днешно време?
Заради дължината на „каталог“. Например когато превеждаш съобщенията,
които излизат с --help, три знака в по-малко са много ценни и загубата
им не винаги може лесно да се компенсира без загуба на качество.
> completion завършване
> dynamic loading динамично зареждане
> shared object споделен обект
> job задача
При completion и аз съм за „дописване“, а при останалите мисля, че
това, което си предложил, е без алтернативи.
> expand преобразувам
> expansion преобразуване
Мисля, че в книгата за Юникс на О'Райли, в която „directory“ беше
преведено като „каталог“, имаше хубав превод и на expand/-sion, но още
не съм я намерил. ;-)
Аз лично сигурно бих превел тези съответно като „разкривам“ и
„разкриване“. На английски expand се използва за нещо, което у нас в
България наричаме „разкриване на скобите“.
Антон Зиновиев
More information about the Dict
mailing list