[Dict] Как превеждате Revert?

Yasen Pramatarov yasen at lindeas.com
Tue Mar 6 13:37:58 EET 2007


On Tue, 6 Mar 2007 03:28:05 -0800 (PST) !ССТАНЕВ! !ССТАНЕВ! wrote:
>Kaloian Doganov wrote:
>> 
>> ""Vladimir Georgiev / Владимир Георгиев"" <vladimir at bulport.com>
>> writes: Принципно всеки може да се подписва както му харесва, но
>> може би не подозираш, че точно по този начин пречиш на околните.
>> 
>Изтрих си прозвището от настройките не пощенския списък. Надявам се
>така да престане да се появява в списъка.

 Ами не си - ето как пристига:

 От: "!ССТАНЕВ!" <sstpr at narod.ru>
 До: dict at fsa-bg.org

 Предполагам, че пишеш не от пощенски клиент, а от интерфейса на
Nabble.com - затова става така омазано. Сигурно това е сложено в
настройките на профила ти в този сайт. Бих ти препоръчал поне за този
списък да си сложиш или името, или псевдоним, или дори да оставиш
празно там. Но така "!ССТАНЕВ!" не е прието.

 Ето какво се добавя към всяко твое писмо (предполагам и то е от
въпросния сайт):

>View this message in context:
>http://www.nabble.com/%D0%9A%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5-Revert--tf3353889.html#a9330364
>Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list
>archive at Nabble.com.

 Нямаш ли възможност да пишеш от пощата си, нищо че използваш този сайт
за преглед на архивите? Защото, честно казано, този сайт е *evil*, щом
вкарва толкова много шум в комуникацията. Ненужно е, според мен де....

 Поздрави,
 Ясен

 П.П.: А "Revert" превеждам като "Връщане", "Възстановяване", "Отмяна"
- зависи от контекста и кое е най-подходящо в случая. Не ползвам
"Презареждане", освен ако не е превод на КДЕ, където така е уточнено.

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:turin at jabber.org
| http://projectoria.org - the philosophical team
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas


More information about the Dict mailing list