[Dict] Re: [gtp] ci - r909 - help/gnome-applets/geyes
Yavor Doganov
yavor at doganov.org
Sat Jan 20 00:39:26 EET 2007
Александър Шопов wrote:
>
> Да прав си, явно е характеристика на трансформацията с XSLT. Ще го
> вкараш ли като билет в системата, за да се коригира навсякъде?
http://bugs.gnome.org/398541
http://fsa-bg.org/project/gtp/ticket/459
> > Обаче ние се договорихме ФСС да е носител на авторското право за
> > нашите преводи
> Кой е „ние“?
Преводачите на ГНОМ. Ако не се лъжа, говорихме по този въпрос точно
преди година, на последната преводаческа среща.
> А, документите са ти пристигнали най-накрая.
Не, не са.
> Можеш ли да опишеш процедурата по прехвърлянето, че трябва да я
> направя за mailman?
За преводи на програми не е нужно да се прехвърлят авторските права,
достатъчно е да се изпрати т.нар. "Disclaimer":
http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/disclaim.html
Ти вече си подал този документ, така че не би трябвало да има проблеми
за GNU Mailman.
За ръководствата, когато са значими, е добре да се прехвърлят
(специално за GNOME няма такова изискване), всички формуляри са
в проекта „gnulib“:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/gnulib/doc/Copyright/?root=gnulib
Процедурата е проста: изпращаш съответния документ по обикновена поща,
чиновника го проверява, както и достоверността му, завежда го в
системата и изпращат потвърждение.
Иван Иванов wrote:
>
> Какво ще кажеш за: Copyright Sun, 2003
> Copyright Joe random, BG-translateor, 2006
Това е също толкова грешно в случая. Данило Шеган каза в #342134, че
ще има специален атрибут за преводачи, като с това ще се разреши
проблема със заслугите и авторските права (които са си две отделни
неща).
Иначе да припомня, че това не е „концерт по желание“ и не може точно
този низ да го изписваш по нестандартен начин -- ако го направиш, няма
да се валидира и целия модул ще е FTBFS.
More information about the Dict
mailing list