[Dict] На вниманието на KDEпревеждащите..
Vladimir Georgiev
vladimir at bulport.com
Fri Apr 13 09:26:26 EEST 2007
Fri, 13 Apr 2007 09:04:58 +0300, СъСтанев <sstpr at narod.ru>:
>
>
> Zlatko Popov wrote:
>>
>> На 12.04.07, СъСтанев <sstpr at narod.ru> написа:
>>> По- скоро смисълът е "снимка на носител" (КД или ЦМД (DVD)), отколкото
>>> "снимка на файл".
>>
>> Не знам.
>> А това: "Usb stick and hard disk images generally uses .img."?
>>
> Според мен както памет клечката, така така и твърдият диск (дискетата,
> зип
> устройство, лентово устройство и знам ли още какво) са носители. Със
> сигурност не са файлове.
Според мен в израза "запис на ISO ФАЙЛ-СНИМКА" (май от това започна
обсъждането на файла-снимка), се има предвид снимка на съдържанието на
носител. Тази снимка представлява файл (в случая -- във формат ISO).
T.e. "ISO файл-снимка" се тълкува като "файл във формат ISO, който
представлява снимка на съдържанието на някакъв носител".
По отношение на памет клечката... Освен че пак звучи като сметало (дови
първия момент си помислих, че е бъзик с алюзия към драсни-пални-клечицата)
Наскоро се сдобих с телефон, който има "memory stick duo". Това всъщност
представлява малка, но съвсем плоска карта памет. Докато я разглеждах, ми
хрумна, че в английският израз "memory stick", думата "stick" има предвид
не формата на предмета ("клечка"), а това че предметът се *пъха*, *втъква*
в гнездо.
И наистина, като отварям сега sa.dir.bg, какво да видя -- точно това
значение там е посочено първо ("бода, забождам").
--
Владимир Георгиев
Vladimir Georgiev
More information about the Dict
mailing list