Re: [Dict] На вниманието на KDEпревеждащите..
Geno
groupsky at gmail.com
Thu Apr 12 14:00:09 EEST 2007
На 12.04.07, Zlatko Popov <zlatkopopov at gmail.com> написа:
> На 12.04.07, СъСтанев <sstpr at narod.ru> написа:
> > "Файл- снимка" не ми звучи на място. Намязва ми повече на JPG, BMP и т.н.
> > "Образ" сякаш е достатъчно. "ISO образ", "NRG образ"...
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_image - откъс:
>
> "In simple terms, a CD/DVD-image is an exact digital replica of a
> CD/DVD, whereby all of the data is stored in one file to completely
> preserve the data structure and integrity of the CD/DVD."
>
> Мисля, че "файл-снимка", т.е. "снимка на файла" е точно смисъла на
> горното. Най-малкото може да подтикне потребителя да се замисли:
> "какво по дяволите е това "файл-снимка"?".
Според мен добрия превод не трябва да кара потребителя да се замисля
какво е искал да каже автора(преводача). Ако следваме този метод за
замисляне, тогава по-добре да оставим английския оригинал, тогава
всеки ще трябва да се замисли, да научи английски и да разбере какво
всъщност му се говори(пише) :)
Поздрави,
--
Geno Roupsky / Гено Рупски
More information about the Dict
mailing list