[Dict] Шрифт Fantasy
Yasen Pramatarov
yasen at lindeas.com
Fri Apr 6 13:35:09 EEST 2007
On Fri, 6 Apr 2007 08:19:32 +0000 Zlatko Popov wrote:
>На 06.04.07, Borislav Mitev <morbid_viper at tkzs.org> написа:
>>
>> Не е задължително. Може да се използва по-кратка форма:
>> „Настройване фона на работния плот"
>
>
>Хм, това никак не е лошо. Примерно:
>"Настройване на Konqueror"
>"Настройване на бързите клавиши"
>"Настройване поведението на работния плот"
>
>Какво мислят другите?
Аз навремето бях опитал да наложа в КДЕ точно такъв превод,
"Настройване нещо на нещо". Но бръсначът на Радостин жертва това в
името на "Конфигуриране". Аз съм "за" превода като
"настройка/настройване".
>Ще бъде "ОК", както в оригинала. :)
Знам, че доста пъти е обсъждано и винаги в полза на "ОК" е даван
доводът, че бутонът има различни смисли в различните ситуации и затова
по-неутралното "ОК" може само да се използва.
Обаче нали знаете, че в GNOME не се използва никъде такова "ОК" за
превода - ами няма никакви проблеми и без такова измислено "ОК".
Не се заяждам - просто "ОК" е някакъв пълен абсурд. Може някой като
намери време да отвори речника и да види дали го има изобщо. И ако
евентуално го има, то откога, от кое издание.
С две думи - против съм да се изписва "ОК".
--
| Yasen Pramatarov
| a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:turin at jabber.org
| http://projectoria.org - the philosophical team
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://zver.fsa-bg.org/pipermail/dict/attachments/20070406/efad04d4/signature.pgp
More information about the Dict
mailing list